Psalmy
Księga Psalmów należy do ksiąg dydaktycznych Starego Testamentu. Kanon Biblii Hebrajskiej umieszcza ją pośród Pism (nosi ona tam nazwę sefer tehilim – Księga Pochwał). Jako jedyna księga Biblii Psałterz ma podwójną numerację: hebrajską i grecką (Septuaginta).
Zbiór zawarty w kanonie Pisma świętego powstawał od czasów królewskich (X w. przed Chr.) do czasów Machabeuszy (II w. przed Chr.). Stanowi wybór 150 psalmów. Większość z nich przypisuje się Dawidowi i Salomonowi.
Greckie psalmos (od czasownika psallo – szarpać struny instrumentu podobnego do harfy lub cytry) oznacza poemat z akompaniamentem muzyki, inaczej kantyk (pieśń). Psalmy są utworami odznaczającymi się szczególną formą i metryką; są poetyckim wyrazem postawy człowieka wobec Boga. Mają zróżnicowany charakter ze względu na czas powstania, styl, formę literacką oraz pierwotny cel. Wyróżnia się wśród nich psalmy historyczne, mesjańskie, królewskie, mądrościowe, uwielbienia, prośby, pochwalne, złorzeczące, prawne, pokutne, lamentacje.
1
| μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν οδω αμαρτωλων ουκ εστη και επι καθεδραν λοιμων ουκ εκαθισεν | Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in conventu derisorum non sedit, | Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśmiewców nie siedzi; |
| αλλ᾽ η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκτος | sed in lege Domini voluntas eius, et in lege eius meditatur die ac nocte. | Ale w zakonie Pańskim iest kochanie iego, a w zakonie iego rozmyśla we dnie i w nocy. |
| και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται | Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo; et folium eius non defluet, et omnia, quaecumque faciet, prosperabuntur. | Albowiem będzie iako drzewo nad strumieniem wód wsadzone, które owoc swóy wydawa czasu swego, a liść iego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. |
| ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ᾽ η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος απο προσωπου της γης | Non sic impii, non sic, sed tamquam pulvis, quem proicit ventus. | Lecz nie tak niepobożni; ale są iako plewa, którą wiatr rozmiata. |
| δια τουτο ουκ αναστησονται ασεβεις εν κρισει ουδε αμαρτωλοι εν βουλη δικαιων | Ideo non consurgent impii in iudicio, neque peccatores in concilio iustorum. | Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoią, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. |
| οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται | Quoniam novit Dominus viam iustorum, et iter impiorum peribit. | Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie. |
2
| ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα | Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? | Przeczże się Poganie buntuią, a narodowie przemyślaią próżne rzeczy? |
| παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου διαψαλμα | Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius: | Schodzą się Królowie ziemscy, a Książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi iego, mówiąc; |
| διαρρηξωμεν τους δεσμους αυτων και απορριψωμεν αφ᾽ ημων τον ζυγον αυτων | "Dirumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum!". | Potargaymy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. |
| ο κατοικων εν ουρανοις εκγελασεται αυτους και ο κυριος εκμυκτηριει αυτους | Qui habitat in caelis, irridebit eos, Dominus subsannabit eos. | Ale ten, który mieszka w niebie, śmieie się; Pan szydzi z nich. |
| τοτε λαλησει προς αυτους εν οργη αυτου και εν τω θυμω αυτου ταραξει αυτους | Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos: | Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swoiéy, a w gniewie swoim przestraszy ie, |
| εγω δε κατεσταθην βασιλευς υπ᾽ αυτου επι σιων ορος το αγιον αυτου | "Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!". | Mówiąc: Iamci postanowił Króla moiego nad Syonem, górą świętą moią. |
| διαγγελλων το προσταγμα κυριου κυριος ειπεν προς με υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε | Praedicabo decretum eius. Dominus dixit ad me: "Filius meus es tu; ego hodie genui te. | Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn móy iesteś ty, Iam ciebie dziś spłodził. |
| αιτησαι πα εμου και δωσω σοι εθνη την κληρονομιαν σου και την κατασχεσιν σου τα περατα της γης | Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae. | Żąday odemnie, a damci narody dziedzictwo twoie, a osiadłość twoię granice ziemi. |
| ποιμανεις αυτους εν ραβδω σιδηρα ως σκευος κεραμεως συντριψεις αυτους | Reges eos in virga ferrea et tamquam vas figuli confringes eos". | Potrzesz ie laską żelazną, a iako naczynie zduńskie pokruszysz ie. |
| και νυν βασιλεις συνετε παιδευθητε παντες οι κρινοντες την γην | Et nunc, reges, intellegite; erudimini, qui iudicatis terram. | Terazże tedy zrozumiéycie, Królowie! nauczcie się, sędziowie ziemi! |
| δουλευσατε τω κυριω εν φοβω και αγαλλιασθε αυτω εν τρομω | Servite Domino in timore et exsultate ei cum tremore. | Służcie Panu w boiaźni, a rozraduycie się ze drzeniem. |
| δραξασθε παιδειας μηποτε οργισθη κυριος και απολεισθε εξ οδου δικαιας οταν εκκαυθη εν ταχει ο θυμος αυτου μακαριοι παντες οι πεποιθοτες επ᾽ αυτω | Apprehendite disciplinam, ne quando irascatur, et pereatis de via, cum exarserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confidunt in eo. | Pocałuycie syna, by się snadź nie rozgniéwał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się naymniéy zapaliła popędliwość iego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufaią. |
3
| ψαλμος τω δαυιδ οποτε απεδιδρασκεν απο προσωπου αβεσσαλωμ του υιου αυτου κυριε τι επληθυνθησαν οι θλιβοντες με πολλοι επανιστανται επ᾽ εμε | Psalmus. David, cum fugit a filio suo Absalom. Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me, | Psalm Dawidów, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. Panie, iako się namnożyło nieprzyiacioł moich! wiele ich powstawa przeciwko mnie. |
| πολλοι λεγουσιν τη ψυχη μου ουκ εστιν σωτηρια αυτω εν τω θεω αυτου διαψαλμα | multi dicunt animae meae: "Non est salus ipsi in Deo". | Wiele ich mówią o duszy moiéy: Niemać ten ratunku od Boga. Sela. |
| συ δε κυριε αντιλημπτωρ μου ει δοξα μου και υψων την κεφαλην μου | Tu autem, Domine, protector meus es, gloria mea et exaltans caput meum. | Ale ty, Panie! iesteś tarczą moią, chwałą moią, i wywyższaiącym głowę moię. |
| φωνη μου προς κυριον εκεκραξα και επηκουσεν μου εξ ορους αγιου αυτου διαψαλμα | Voce mea ad Dominum clamavi, et exaudivit me de monte sancto suo. | Głosem swym wołałem do Pana, a wysłuchał mię z góry świętéy swoiéy. Sela. |
| εγω εκοιμηθην και υπνωσα εξηγερθην οτι κυριος αντιλημψεται μου | Ego obdormivi et soporatus sum, exsurrexi, quia Dominus suscepit me. | Iam się układł, i zasnąłem, a ocuciłem się; bo mię Pan podpierał. |
| ου φοβηθησομαι απο μυριαδων λαου των κυκλω συνεπιτιθεμενων μοι | Non timebo milia populi circumdantis me. Exsurge, Domine salvum me fac, Deus meus; | Nie ulęknę się wielu tysięcy ludu, którzy się na mię zewsząd zasadzili. |
| αναστα κυριε σωσον με ο θεος μου οτι συ επαταξας παντας τους εχθραινοντας μοι ματαιως οδοντας αμαρτωλων συνετριψας | quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi, dentes peccatorum contrivisti. | Powstań, Panie! wybaw mię Boże móy! albowiemeś ty uderzył w lice wszystkie nieprzyjacioły moie, a zęby niezbożników pokruszyłeś. |
| του κυριου η σωτηρια και επι τον λαον σου η ευλογια σου | Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua. | Od Panać iest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoie. Sela. |
4
| εις το τελος εν ψαλμοις ωδη τω δαυιδ εν τω επικαλεισθαι με εισηκουσεν μου ο θεος της δικαιοσυνης μου εν θλιψει επλατυνας μοι οικτιρησον με και εισακουσον της προσευχης μου | Magistro chori. Fidibus. Psalmus. David. Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae. In tribulatione dilatasti mihi; miserere mei et exaudi orationem meam. | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth psalm Dawidów. Wysłuchay mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości moiéy! któryś mi sprawił przestrzeństwo w uciśnieniu; zmiłuy się nademną, a wysłuchay modlitwę moię. |
| υιοι ανθρωπων εως ποτε βαρυκαρδιοι ινα τι αγαπατε ματαιοτητα και ζητειτε ψευδος διαψαλμα | Filii hominum, usquequo gravi corde? Ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium? | Synowie ludzcy! i dokądże chwałę moię lżyć będziecie, miłuiąc próżności, a szukaiąc kłamstwa? Sela. |
| και γνωτε οτι εθαυμαστωσεν κυριος τον οσιον αυτου κυριος εισακουσεται μου εν τω κεκραγεναι με προς αυτον | Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet, cum clamavero ad eum. | Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego. |
| οργιζεσθε και μη αμαρτανετε λεγετε εν ταις καρδιαις υμων και επι ταις κοιταις υμων κατανυγητε διαψαλμα | Irascimini et nolite peccare; loquimini in cordibus vestris, in cubilibus vestris et conquiescite. | Lękaycież się, a nie grzeszcie; rozmyślaycie w sercach swych, na łożach waszych, a umilknicie. Sela. |
| θυσατε θυσιαν δικαιοσυνης και ελπισατε επι κυριον | Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino. | Ofiaruycież ofiary sprawiedliwości, a ufaycie w Panu. |
| πολλοι λεγουσιν τις δειξει ημιν τα αγαθα εσημειωθη εφ᾽ ημας το φως του προσωπου σου κυριε | Multi dicunt: "Quis ostendit nobis bona?". Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine! | Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego. |
| εδωκας ευφροσυνην εις την καρδιαν μου απο καιρου σιτου και οινου και ελαιου αυτων επληθυνθησαν | Maiorem dedisti laetitiam in corde meo, quam cum multiplicantur frumentum et vinum eorum. | I sposobisz większą radość w sercu moiém, niż oni miewaią, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. |
| εν ειρηνη επι το αυτο κοιμηθησομαι και υπνωσω οτι συ κυριε κατα μονας επ᾽ ελπιδι κατωκισας με | In pace in idipsum dormiam et requiescam, quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. | W pokoiu się i położę i zasnę bo ty sam, Panie! czynisz, że bespiecznie mieszkam. |
5
| εις το τελος υπερ της κληρονομουσης ψαλμος τω δαυιδ τα ρηματα μου ενωτισαι κυριε συνες της κραυγης μου | Magistro chori. Ad tibias. Psalmus. David. Verba mea auribus percipe, Domine; intellege gemitum meum. | Przednieyszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidów. Przyimi, Panie! w uszy swe słowa moie, i wyrozumi doległości moie. |
| προσχες τη φωνη της δεησεως μου ο βασιλευς μου και ο θεος μου οτι προς σε προσευξομαι κυριε | Intende voci clamoris mei, rex meus et Deus meus. | Słuchay pilnie głosu wołania mego, Królu móy, i Boże móy! boć się modlę tobie. |
| το πρωι εισακουση της φωνης μου το πρωι παραστησομαι σοι και εποψομαι | Quoniam ad te orabo, Domine, mane exaudies vocem meam; mane astabo tibi et exspectabo. | Panie! rano usłysz głos móy; ranoć przedłoże modlitwę moię, i będę wyglądał pomocy. |
| οτι ουχι θεος θελων ανομιαν συ ει ουδε παροικησει σοι πονηρευομενος | Quoniam non Deus volens iniquitatem tu es; neque habitabit iuxta te malignus, | Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik. |
| ου διαμενουσιν παρανομοι κατεναντι των οφθαλμων σου εμισησας παντας τους εργαζομενους την ανομιαν | neque permanebunt iniusti ante oculos tuos. | Nieostoią się szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawiści wszystkie, którzy broią nieprawości. |
| απολεις παντας τους λαλουντας το ψευδος ανδρα αιματων και δολιον βδελυσσεται κυριος | Odisti omnes, qui operantur iniquitatem, perdes omnes, qui loquuntur mendacium; virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | Wygubisz te, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. |
| εγω δε εν τω πληθει του ελεους σου εισελευσομαι εις τον οικον σου προσκυνησω προς ναον αγιον σου εν φοβω σου | Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | Ale ia w obfitości miłosierdzia twego wnidę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym boiaźni twoiéy. |
| κυριε οδηγησον με εν τη δικαιοσυνη σου ενεκα των εχθρων μου κατευθυνον ενωπιον μου την οδον σου | Domine, deduc me in iustitia tua propter inimicos meos, dirige in conspectu meo viam tuam. | Panie! prowadź mię w sprawiedliwości twoiéy dla nieprzyiaciół moich, a wyprostuy przed obliczem moiém drogę twoię. |
| οτι ουκ εστιν εν τω στοματι αυτων αληθεια η καρδια αυτων ματαια ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν | Quoniam non est in ore eorum veritas, cor eorum fovea; sepulcrum patens est guttur eorum, molliunt linguas suas. | Bo niemasz nic szczerego w uściech ich; wnętrzności ich złośliwe, gardło ich, iako grób otwarty, ięzykiem swym pochlebuią. |
| κρινον αυτους ο θεος αποπεσατωσαν απο των διαβουλιων αυτων κατα το πληθος των ασεβειων αυτων εξωσον αυτους οτι παρεπικραναν σε κυριε | Iudica illos, Deus; decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. | Spustosz ie, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ie, ponieważ są odpornymi tobie. |
| και ευφρανθητωσαν παντες οι ελπιζοντες επι σε εις αιωνα αγαλλιασονται και κατασκηνωσεις εν αυτοις και καυχησονται εν σοι παντες οι αγαπωντες το ονομα σου | Et omnes, qui sperant in te, laetentur, in aeternum exsultent. Obumbrabis eis, et gloriabuntur in te, qui diligunt nomen tuum; | A niechay się rozweselą wszyscy, co dufaią w tobie; na wieki niech wykrzykuią, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozraduią się w tobie, którzy miłuią imię twoie. |
| οτι συ ευλογησεις δικαιον κυριε ως οπλω ευδοκιας εστεφανωσας ημας | quoniam tu benedices iusto, Domine, quasi scuto, bona voluntate coronabis eum. | Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, iako tarczą, dobrotliwością twoią. |
6
| εις το τελος εν υμνοις υπερ της ογδοης ψαλμος τω δαυιδ κυριε μη τω θυμω σου ελεγξης με μηδε τη οργη σου παιδευσης με | Magistro chori. Fidibus. Super octavam. Psalmus. David. Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me. | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth i Seminit psalm Dawidów. Panie! w popędliwości twoiéy nie nacieray na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. |
| ελεησον με κυριε οτι ασθενης ειμι ιασαι με κυριε οτι εταραχθη τα οστα μου | Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. | Zmiłuy się nademną Panie! bomci mdły; uzdrow mię Panie! boć się strwożyły kości moie, |
| και η ψυχη μου εταραχθη σφοδρα και συ κυριε εως ποτε | Et anima mea turbata est valde, sed tu, Domine, usquequo? | I dusza moia bardzo iest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże? |
| επιστρεψον κυριε ρυσαι την ψυχην μου σωσον με ενεκεν του ελεους σου | Convertere, Domine, eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | Nawróć się, Panie! wyrwi duszę moię; wybaw mię dla miłosierdzia twego; |
| οτι ουκ εστιν εν τω θανατω ο μνημονευων σου εν δε τω αδη τις εξομολογησεται σοι | Quoniam non est in morte, qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cię wyznawać będzie? |
| εκοπιασα εν τω στεναγμω μου λουσω καθ᾽ εκαστην νυκτα την κλινην μου εν δακρυσιν μου την στρωμνην μου βρεξω | Laboravi in gemitu meo, lavabam per singulas noctes lectum meum; lacrimis meis stratum meum rigabam. | Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moia, a łoże moie mokre iest od łez. |
| εταραχθη απο θυμου ο οφθαλμος μου επαλαιωθην εν πασιν τοις εχθροις μου | Turbatus est a maerore oculus meus, inveteravi inter omnes inimicos meos. | Zaćmiło się dla gniewu oko moie, a zstarzała się twarz moia dla wszystkich nieprzyiaciół moich. |
| αποστητε απ᾽ εμου παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οτι εισηκουσεν κυριος της φωνης του κλαυθμου μου | Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. | Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu moiego. |
| εισηκουσεν κυριος της δεησεως μου κυριος την προσευχην μου προσεδεξατο | Exaudivit Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam suscepit. | Usłyszał Pan proźbę moię; Pan modlitwę moię przyiął. |
| αισχυνθειησαν και ταραχθειησαν σφοδρα παντες οι εχθροι μου αποστραφειησαν και καταισχυνθειησαν σφοδρα δια ταχους | Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei; convertantur et erubescant valde velociter. | Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyiaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą. |
7
| ψαλμος τω δαυιδ ον ησεν τω κυριω υπερ των λογων χουσι υιου ιεμενι κυριε ο θεος μου επι σοι ηλπισα σωσον με εκ παντων των διωκοντων με και ρυσαι με | Lamentatio David, quam cantavit Domino propter Chus Beniaminitam. Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me, | Syggaion Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Iemini. Panie, Boże móy! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię; |
| μηποτε αρπαση ως λεων την ψυχην μου μη οντος λυτρουμενου μηδε σωζοντος | ne quando rapiat ut leo animam meam discerpens, dum non est qui salvum faciat. | By snadź duszy moiéy nie porwał iako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ią wybawił. |
| κυριε ο θεος μου ει εποιησα τουτο ει εστιν αδικια εν χερσιν μου | Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, | Panie, Boże móy! ieźlim to uczynił, a ieźli iest nieprawość w ręku moich; |
| ει ανταπεδωκα τοις ανταποδιδουσιν μοι κακα αποπεσοιν αρα απο των εχθρων μου κενος | si reddidi retribuenti mihi mala et exspoliavi inimicum meum dimittens inanem, | Ieźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoiu mieszkał; ieźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny. |
| καταδιωξαι αρα ο εχθρος την ψυχην μου και καταλαβοι και καταπατησαι εις γην την ζωην μου και την δοξαν μου εις χουν κατασκηνωσαι διαψαλμα | persequatur inimicus animam meam et comprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat. | Niechayże prześladuie nieprzyiaciel duszę moię, a niechay pochwyci, i podepce na ziemi żywot móy, a sławę moię niech zagrzebie w proch. Sela. |
| αναστηθι κυριε εν οργη σου υψωθητι εν τοις περασι των εχθρων μου εξεγερθητι κυριε ο θεος μου εν προσταγματι ω ενετειλω | Exsurge, Domine, in ira tua et exaltare contra indignationem inimicorum meorum et exsurge, Deus meus, in iudicio, quod mandasti. | Powstańże, Panie! w popędliwości twoiéy, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyiaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił; |
| και συναγωγη λαων κυκλωσει σε και υπερ ταυτης εις υψος επιστρεψον | Et synagoga populorum circumdabit te, et super hanc in altum regredere: | Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości. |
| κυριος κρινει λαους κρινον με κυριε κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την ακακιαν μου επ᾽ εμοι | Dominus iudicat populos. Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam, quae est in me. | Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości moiéy, i według niewinności moiéy, która iest przy mnie. |
| συντελεσθητω δη πονηρια αμαρτωλων και κατευθυνεις δικαιον εταζων καρδιας και νεφρους ο θεος | Consumatur nequitia peccatorum; et iustum confirma: scrutans corda et renes Deus iustus. | Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocni sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy! |
| δικαια η βοηθεια μου παρα του θεου του σωζοντος τους ευθεις τη καρδια | Adiutorium meum apud Deum, qui salvos facit rectos corde. | Bóg iest tarczą moią, który wybawia ludzi serca szczerego. |
| ο θεος κριτης δικαιος και ισχυρος και μακροθυμος μη οργην επαγων καθ᾽ εκαστην ημεραν | Deus iudex iustus, fortis, irascens per singulos dies. | Bóg iest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzień na niezbożnego. |
| εαν μη επιστραφητε την ρομφαιαν αυτου στιλβωσει το τοξον αυτου ενετεινεν και ητοιμασεν αυτο | Nonne iterum gladium suum exacuit, arcum suum tetendit et paravit illum? | Ieźli się nie nawróci, naostrzy miecz swóy; łuk swóy wyciągnął, i nagotował go. |
| και εν αυτω ητοιμασεν σκευη θανατου τα βελη αυτου τοις καιομενοις εξειργασατο | Et paravit sibi vasa mortis, sagittas suas ardentes effecit. | Zgotował nań broń śmiertelną, a strzały swoie na prześladowniki przyprawił. |
| ιδου ωδινησεν αδικιαν συνελαβεν πονον και ετεκεν ανομιαν | Ecce parturiit iniustitiam, concepit dolorem et peperit iniquitatem; | Oto, rodzi nieprawość; bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo. |
| λακκον ωρυξεν και ανεσκαψεν αυτον και εμπεσειται εις βοθρον ον ειργασατο | lacum aperuit et effodit eum et incidit in foveam, quam fecit. | Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił. |
| επιστρεψει ο πονος αυτου εις κεφαλην αυτου και επι κορυφην αυτου η αδικια αυτου καταβησεται | Convertetur dolor eius in caput eius, et in verticem ipsius iniquitas eius descendet. | Obróci się boleść iego na głowę iego, a na wierzch głowy iego nieprawość iego spadnie. |
| εξομολογησομαι κυριω κατα την δικαιοσυνην αυτου και ψαλω τω ονοματι κυριου του υψιστου | Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini Altissimi. | Będę wysławił Pana według sprawiedliwości iego, a będę śpiewał imieniowi Pana naywyższego. |
8
| εις το τελος υπερ των ληνων ψαλμος τω δαυιδ κυριε ο κυριος ημων ως θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη οτι επηρθη η μεγαλοπρεπεια σου υπερανω των ουρανων | Magistro chori. Ad modum cantici " Torcularia... ". Psalmus. David. Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra, quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. | Przednieyszemu śpiewakowi na Gitthyth psalm Dawidów. Panie, Panie nasz! iakoż zacne iest imię twoie po wszystkiéy ziemi! któryś wyniósł chwałę twoię nad niebiosa. |
| εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον ενεκα των εχθρων σου του καταλυσαι εχθρον και εκδικητην | Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. | Z ust niemowiątek i sących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyiaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyiaciela, i tego, który się mści. |
| οτι οψομαι τους ουρανους εργα των δακτυλων σου σεληνην και αστερας α συ εθεμελιωσας | Quando video caelos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas, quae tu fundasti, | Gdy się przypatruię niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, |
| τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον | quid est homo, quod memor es eius, aut filius hominis, quoniam visitas eum? | Tedy mówię: Cóż iest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? |
| ηλαττωσας αυτον βραχυ τι πα αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον | Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum | Albowiem mało mnieyszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. |
| και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου | et constituisti eum super opera manuum tuarum. Omnia subiecisti sub pedibus eius: | Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi iego. |
| προβατα και βοας πασας ετι δε και τα κτηνη του πεδιου | oves et boves universas, insuper et pecora campi, | Owce i woły wszystkie, nad to i zwierzęta polne. |
| τα πετεινα του ουρανου και τους ιχθυας της θαλασσης τα διαπορευομενα τριβους θαλασσων | volucres caeli et pisces maris, quaecumque perambulant semitas maris. | Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich. |
| κυριε ο κυριος ημων ως θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη | Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | Panie, Panie nasz! iako zacne iest imię twoie po wszystkiéy ziemi! |
9
| εις το τελος υπερ των κρυφιων του υιου ψαλμος τω δαυιδ εξομολογησομαι σοι κυριε εν ολη καρδια μου διηγησομαι παντα τα θαυμασια σου | Magistro chori. Ad modum cantici " Mut labben ". Psalmus. David. ALEPH. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, narrabo omnia mirabilia tua. | Przednieyszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. Będę wysławił Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszystkie cuda twoie. |
| ευφρανθησομαι και αγαλλιασομαι εν σοι ψαλω τω ονοματι σου υψιστε | Laetabor et exsultabo in te, psallam nomini tuo, Altissime. | Rozweselę się, i rozraduię się w tobie i będę śpiewał imieniowi twemu, o Naywyższy! |
| εν τω αποστραφηναι τον εχθρον μου εις τα οπισω ασθενησουσιν και απολουνται απο προσωπου σου | BETH. Cum convertuntur inimici mei retrorsum, infirmantur et pereunt a facie tua. | Że się obrócili nieprzyiaciele moi na wstecz; upadli i poginęli od obliczności twoiéy. |
| οτι εποιησας την κρισιν μου και την δικην μου εκαθισας επι θρονου ο κρινων δικαιοσυνην | Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam, sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam. | Boś ty odprawił sąd móy, i sprawę moię; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy! |
| επετιμησας εθνεσιν και απωλετο ο ασεβης το ονομα αυτων εξηλειψας εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium; nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi. | Rozgromiłeś Pogany, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne. |
| του εχθρου εξελιπον αι ρομφαιαι εις τελος και πολεις καθειλες απωλετο το μνημοσυνον αυτων μετ᾽ ηχους | Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt; et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis. | O nieprzyiacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z nimi. |
| και ο κυριος εις τον αιωνα μενει ητοιμασεν εν κρισει τον θρονον αυτου | HE. Dominus autem in aeternum sedebit, paravit in iudicium thronum suum; | Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoię na sąd. |
| και αυτος κρινει την οικουμενην εν δικαιοσυνη κρινει λαους εν ευθυτητι | et ipse iudicabit orbem terrae in iustitia, iudicabit populos in aequitate. | On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości. |
| και εγενετο κυριος καταφυγη τω πενητι βοηθος εν ευκαιριαις εν θλιψει | VAU. Et erit Dominus refugium oppresso, refugium in opportunitatibus, in tribulatione. | I będzie Pan ucieczką ubogim; ucieczką czasu ucisku. |
| και ελπισατωσαν επι σε οι γινωσκοντες το ονομα σου οτι ουκ εγκατελιπες τους εκζητουντας σε κυριε | Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine. | I będą ufać w tobie, którzy znaią imię twoie; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukaią. |
| ψαλατε τω κυριω τω κατοικουντι εν σιων αναγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα επιτηδευματα αυτου | ZAIN. Psallite Domino, qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia eius. | Spiewaycież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadaycie między narody sprawy iego. |
| οτι εκζητων τα αιματα αυτων εμνησθη ουκ επελαθετο της κραυγης των πενητων | Quoniam requirens sanguinem recordatus est eorum, non est oblitus clamorem pauperum. | Bo on szuka krwi, i ma ią w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. |
| ελεησον με κυριε ιδε την ταπεινωσιν μου εκ των εχθρων μου ο υψων με εκ των πυλων του θανατου | HETH. Miserere mei, Domine; vide afflictionem meam de inimicis meis, qui exaltas me de portis mortis, | Zmiłuy się nademną, Panie! obacz utrapienie moie od tych, którzy mię maią w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci. |
| οπως αν εξαγγειλω πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων αγαλλιασομαι επι τω σωτηριω σου | ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion, exsultem in salutari tuo. | Abym opowiadał wszystkie chwały twoie w bramach córki Syońskiéy, weseląć się w zbawieniu twoiém. |
| ενεπαγησαν εθνη εν διαφθορα η εποιησαν εν παγιδι ταυτη η εκρυψαν συνελημφθη ο πους αυτων | TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt; in laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum. | Zanurzeni są Poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich. |
| γινωσκεται κυριος κριματα ποιων εν τοις εργοις των χειρων αυτου συνελημφθη ο αμαρτωλος ωδη διαψαλματος | Manifestavit se Dominus iudicium faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. | Oznaymił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela. |
| αποστραφητωσαν οι αμαρτωλοι εις τον αδην παντα τα εθνη τα επιλανθανομενα του θεου | IOD. Convertentur peccatores in infernum, omnes gentes, quae obliviscuntur Deum. | Niepobożni się obrócą do piekła, wszyscy narodowie, którzy zapominaią Boga. |
| οτι ουκ εις τελος επιλησθησεται ο πτωχος η υπομονη των πενητων ουκ απολειται εις τον αιωνα | CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; exspectatio pauperum non peribit in aeternum. | Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki. |
| αναστηθι κυριε μη κραταιουσθω ανθρωπος κριθητωσαν εθνη ενωπιον σου | Exsurge, Domine, non confortetur homo; iudicentur gentes in conspectu tuo. | Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narodowie osądzeni będą przed tobą. |
| καταστησον κυριε νομοθετην επ᾽ αυτους γνωτωσαν εθνη οτι ανθρωποι εισιν διαψαλμα | Constitue, Domine, terrorem super eos; sciant gentes quoniam homines sunt. | Panie! puść na nie strach, aby poznali narodowie, iż są ludźmi śmiertelnymi. Sela. |
10
| ινα τι κυριε αφεστηκας μακροθεν υπερορας εν ευκαιριαις εν θλιψει | LAMED. Ut quid, Domine, stas a longe, abscondis te in opportunitatibus, in tribulatione? | Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku? |
| εν τω υπερηφανευεσθαι τον ασεβη εμπυριζεται ο πτωχος συλλαμβανονται εν διαβουλιοις οις διαλογιζονται | Dum superbit, impius insequitur pauperem; comprehendantur in consiliis, quae cogitant. | Złośnik z hardości prześladuie ubogiego; niechayże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślaią. |
| οτι επαινειται ο αμαρτωλος εν ταις επιθυμιαις της ψυχης αυτου και ο αδικων ενευλογειται | Quoniam gloriatur peccator in desideriis animae suae, et avarus sibi benedicit. | Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swoiéy, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. |
| παρωξυνεν τον κυριον ο αμαρτωλος κατα το πληθος της οργης αυτου ουκ εκζητησει ουκ εστιν ο θεος ενωπιον αυτου | NUN. Spernit Dominum peccator in arrogantia sua: "Non requiret; non est Deus". | Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuie, nie pyta się o Boga; wszystka myśl iego, że niemasz Boga. |
| βεβηλουνται αι οδοι αυτου εν παντι καιρω ανταναιρειται τα κριματα σου απο προσωπου αυτου παντων των εχθρων αυτου κατακυριευσει | Hae sunt omnes cogitationes eius; prosperantur viae illius in omni tempore. Excelsa nimis iudicia tua a facie eius; omnes inimicos suos aspernatur. | Darzą mu się drogi iego na każdy czas; dalekie są sądy twoie od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyiaciołom swym. |
| ειπεν γαρ εν καρδια αυτου ου μη σαλευθω απο γενεας εις γενεαν ανευ κακου | Dixit enim in corde suo: "Non movebor; in generationem et generationem ero sine malo". | Mówi w sercu swém: Nie będę wzruszon od narodu do narodu; bo się nie boię złego. |
| ου αρας το στομα αυτου γεμει και πικριας και δολου υπο την γλωσσαν αυτου κοπος και πονος | PHE. Cuius maledictione os plenum est et fraudulentia et dolo, sub lingua eius labor et nequitia. | Usta iego pełne są złorzeczeństwa, i chytrości, i zdrady; pod ięzykiem iego uprzykrzenie i nieprawość. |
| εγκαθηται ενεδρα μετα πλουσιων εν αποκρυφοις αποκτειναι αθωον οι οφθαλμοι αυτου εις τον πενητα αποβλεπουσιν | Sedet in insidiis ad vicos, in occultis interficit innocentem. | Siedzi, czyhaiąc we wsiach, w skrytościach zabiia niewinnego; oczy iego upatruią ubogiego. |
| ενεδρευει εν αποκρυφω ως λεων εν τη μανδρα αυτου ενεδρευει του αρπασαι πτωχον αρπασαι πτωχον εν τω ελκυσαι αυτον | SADE. Oculi eius in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua. Insidiatur, ut rapiat pauperem; rapit pauperem, dum attrahit in laqueum suum. | Czyha w skrytém mieyscu, iako lew w iamie swoiéy, dybie iakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swoiéy. |
| εν τη παγιδι αυτου ταπεινωσει αυτον κυψει και πεσειται εν τω αυτον κατακυριευσαι των πενητων | Irruit et inclinat se, et miseri cadunt in fortitudine brachiorum eius. | Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoią na wiele ubogich. |
| ειπεν γαρ εν καρδια αυτου επιλελησται ο θεος απεστρεψεν το προσωπον αυτου του μη βλεπειν εις τελος | Dixit enim in corde suo: "Oblitus est Deus; avertit faciem suam, non videbit in finem". - | Mówi w sercu swém: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoie, nie uyrzy na wieki. |
| αναστηθι κυριε ο θεος υψωθητω η χειρ σου μη επιλαθη των πενητων | COPH. Exsurge, Domine Deus, exalta manum tuam, ne obliviscaris pauperum. | Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoię; nie zapominayże ubogich. |
| ενεκεν τινος παρωξυνεν ο ασεβης τον θεον ειπεν γαρ εν καρδια αυτου ουκ εκζητησει | Propter quid spernit impius Deum? Dixit enim in corde suo: "Non requires". | Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swém: Nie będziesz się o tym pytał? |
| βλεπεις οτι συ πονον και θυμον κατανοεις του παραδουναι αυτους εις χειρας σου σοι ουν εγκαταλελειπται ο πτωχος ορφανω συ ησθα βοηθων | RES. Vidisti: tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper, orphano tu factus es adiutor. | Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatruiesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś iest pomocnikiem sierotce. |
| συντριψον τον βραχιονα του αμαρτωλου και πονηρου ζητηθησεται η αμαρτια αυτου και ου μη ευρεθη δ αυτην | SIN. Contere brachium peccatoris et maligni; quaeres peccatum illius et non invenies. | Potrzyi ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduy się o iego niezbożności, aż go nie stanie. |
| βασιλευσει κυριος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος απολεισθε εθνη εκ της γης αυτου | Dominus rex in aeternum et in saeculum saeculi: perierunt gentes de terra illius. | Pan iest Królem na wieki wieczne; ale narodowie zginą z ziemi iego. |
| την επιθυμιαν των πενητων εισηκουσεν κυριος την ετοιμασιαν της καρδιας αυτων προσεσχεν το ους σου | TAU. Desiderium pauperum exaudisti, Domine; confirmabis cor eorum, intendes aurem tuam | Żądości pokornych wysłuchywasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twoiego. |
| κριναι ορφανω και ταπεινω ινα μη προσθη ετι του μεγαλαυχειν ανθρωπος επι της γης | iudicare pupillo et humili, ut non apponat ultra inducere timorem homo de terra. | Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcéy nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi. |
11
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ επι τω κυριω πεποιθα πας ερειτε τη ψυχη μου μεταναστευου επι τα ορη ως στρουθιον | Magistro chori. David. In Domino confido, quomodo dicitis animae meae: "Transmigra in montem sicut passer! | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. W Panu ia ufam. Iakoż tedy mówicie duszy moiéy: Ulatuy iako ptak z góry swoiéy? |
| οτι ιδου οι αμαρτωλοι ενετειναν τοξον ητοιμασαν βελη εις φαρετραν του κατατοξευσαι εν σκοτομηνη τους ευθεις τη καρδια | Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum, paraverunt sagittas suas super nervum, ut sagittent in obscuro rectos corde. | Bo oto niepobożni naciągaią łuk, przykładaią strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzeyme sercem. |
| οτι α κατηρτισω καθειλον ο δε δικαιος τι εποιησεν | Quando fundamenta evertuntur, iustus quid faciat?". | Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił? |
| κυριος εν ναω αγιω αυτου κυριος εν ουρανω ο θρονος αυτου οι οφθαλμοι αυτου εις τον πενητα αποβλεπουσιν τα βλεφαρα αυτου εξεταζει τους υιους των ανθρωπων | Dominus in templo sancto suo, Dominus, in caelo sedes eius. Oculi eius in pauperem respiciunt, palpebrae eius interrogant filios hominum. | Pan iest w kościele świętym swoim, stolica Pańska iest na niebie; oczy iego upatruią, powieki iego doświadczaią synów ludzkich. |
| κυριος εξεταζει τον δικαιον και τον ασεβη ο δε αγαπων αδικιαν μισει την εαυτου ψυχην | Dominus interrogat iustum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit anima eius. | Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego, i miłuiącego nieprawość ma w nienawiści dusza iego. |
| επιβρεξει επι αμαρτωλους παγιδας πυρ και θειον και πνευμα καταιγιδος η μερις του ποτηριου αυτων | Pluet super peccatores carbones ignis et sulphur; et spiritus procellarum pars calicis eorum. | Wyleie iako deszcz na niepobożne sidła, ogień i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich. |
| οτι δικαιος κυριος και δικαιοσυνας ηγαπησεν ευθυτητα ειδεν το προσωπον αυτου | Quoniam iustus Dominus et iustitias dilexit, recti videbunt vultum eius. | Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuie, na szczerego patrzą oczy iego. |
12
| εις το τελος υπερ της ογδοης ψαλμος τω δαυιδ σωσον με κυριε οτι εκλελοιπεν οσιος οτι ωλιγωθησαν αι αληθειαι απο των υιων των ανθρωπων | Magistro chori. Super octavam. Psalmus. David. Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam deminuti sunt fideles a filiis hominum. | Przednieyszemu śpiewakowi Seminith, pieśń Dawidowa. Ratuy, Panie! boć iuż niestawa miłosiernego, a wyginęli uprzeymi z synów ludzkich. |
| ματαια ελαλησεν εκαστος προς τον πλησιον αυτου χειλη δολια εν καρδια και εν καρδια ελαλησαν | Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; in labiis dolosis, in duplici corde locuti sunt. | Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim; usty pochlebnemi, dwoiakiém sercem mówią. |
| εξολεθρευσαι κυριος παντα τα χειλη τα δολια και γλωσσαν μεγαλορημονα | Disperdat Dominus universa labia dolosa et linguam magniloquam. | Niechayże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i ięzyk mówiący rzeczy wyniosłe. |
| τους ειποντας την γλωσσαν ημων μεγαλυνουμεν τα χειλη ημων πα ημων εστιν τις ημων κυριος εστιν | Qui dixerunt: "Lingua nostra magnificabimur, labia nostra a nobis sunt; quis noster dominus est?". | Którzy mówią: Ięzykiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż iest panem naszym? |
| απο της ταλαιπωριας των πτωχων και απο του στεναγμου των πενητων νυν αναστησομαι λεγει κυριος θησομαι εν σωτηρια παρρησιασομαι εν αυτω | "Propter miseriam inopum et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus; ponam in salutari illum, quem despiciunt". | Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bespieczności tego, na którego sidła stawiaią. |
| τα λογια κυριου λογια αγνα αργυριον πεπυρωμενον δοκιμιον τη γη κεκαθαρισμενον επταπλασιως | Eloquia Domini eloquia casta, argentum igne examinatum, separatum a terra, purgatum septuplum. | Słowa Pańskie są słowa czyste, iako śrebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane. |
| συ κυριε φυλαξεις ημας και διατηρησεις ημας απο της γενεας ταυτης και εις τον αιωνα | Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac in aeternum. | Ty, Panie! zachoway ie; strzeż ich od rodzaiu tego aż na wieki. |
| κυκλω οι ασεβεις περιπατουσιν κατα το υψος σου επολυωρησας τους υιους των ανθρωπων | In circuitu impii ambulant, cum exaltantur sordes inter filios hominum. | Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywaią naypodleysi między syny ludzkimi. |
13
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ εως ποτε κυριε επιληση μου εις τελος εως ποτε αποστρεψεις το προσωπον σου απ᾽ εμου | Magistro chori. Psalmus. David. Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? Usquequo avertes faciem tuam a me? | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną? |
| εως τινος θησομαι βουλας εν ψυχη μου οδυνας εν καρδια μου ημερας εως ποτε υψωθησεται ο εχθρος μου επ᾽ εμε | Usquequo ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? Usquequo exaltabitur inimicus meus super me? | Dokądże się będę radził w duszy swoiéy, a trapił w sercu moiém przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyiaciel móy nademną? |
| επιβλεψον εισακουσον μου κυριε ο θεος μου φωτισον τους οφθαλμους μου μηποτε υπνωσω εις θανατον | Respice et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne quando obdormiam in morte, | Weyrzyże, wysłuchay mię, Panie, Boże móy! oświeć oczy me, bym snadź nie zasnął w śmierci; |
| μηποτε ειπη ο εχθρος μου ισχυσα προς αυτον οι θλιβοντες με αγαλλιασονται εαν σαλευθω | ne quando dicat inimicus meus: "Praevalui adversus eum!"; neque exsultent, qui tribulant me, si motus fuero. | By snadź nie rzekł nieprzyiaciel móy: Przemogłem go; a żeby się nieprzyiaciele moi nie radowali, gdybym się zachwiał. |
| εγω δε επι τω ελεει σου ηλπισα αγαλλιασεται η καρδια μου επι τω σωτηριω σου ασω τω κυριω τω ευεργετησαντι με και ψαλω τω ονοματι κυριου του υψιστου | Ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo; cantabo Domino, qui bona tribuit mihi. | Ale ia w miłosierdziu twoiém ufam; rozraduie się serce moie w zbawieniu twoiém; będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego. |
14
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ ειπεν αφρων εν καρδια αυτου ουκ εστιν θεος διεφθειραν και εβδελυχθησαν εν επιτηδευμασιν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος | Magistro chori. David. Dixit insipiens in corde suo: "Non est Deus". Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Głupi rzekł w sercu swoiém: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz ktoby czynił dobrze. |
| κυριος εκ του ουρανου διεκυψεν επι τους υιους των ανθρωπων του ιδειν ει εστιν συνιων η εκζητων τον θεον | Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videret si est intellegens aut requirens Deum. | Pan z niebios poyrzał na syny ludzkie, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukaiący Boga. |
| παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων ων το στομα αρας και πικριας γεμει οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων | Omnes declinaverunt, simul corrupti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | Aleć wszyscy odstąpili, iednako się nieużytecznymi stali; niemasz ktoby czynił dobrze, niemasz i iednego. |
| ουχι γνωσονται παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οι κατεσθιοντες τον λαον μου βρωσει αρτου τον κυριον ουκ επεκαλεσαντο | Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? Dominum non invocaverunt; | Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożeraią lud móy, iako więc chléb iedzą? ale Pana nie wzywaią. |
| εκει εδειλιασαν φοβω ου ουκ ην φοβος οτι ο θεος εν γενεα δικαια | illic trepidaverunt timore, quoniam Deus cum generatione iusta est. | Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg iest przy narodzie sprawiedliwego. |
| βουλην πτωχου κατησχυνατε οτι κυριος ελπις αυτου εστιν | Vos consilium inopis confundetis, Dominus autem spes eius est. | Hańbicie radę ubogiego; ale Pan iest nadzieia iego. |
| τις δωσει εκ σιων το σωτηριον του ισραηλ εν τω επιστρεψαι κυριον την αιχμαλωσιαν του λαου αυτου αγαλλιασθω ιακωβ και ευφρανθητω ισραηλ | Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel. | Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swóy, rozraduie się Iakub, a Izrael się rozweseli. |
15
| ψαλμος τω δαυιδ κυριε τις παροικησει εν τω σκηνωματι σου και τις κατασκηνωσει εν τω ορει τω αγιω σου | Psalmus. David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? Quis requiescet in monte sancto tuo? | Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętéy górze twoiéy? |
| πορευομενος αμωμος και εργαζομενος δικαιοσυνην λαλων αληθειαν εν καρδια αυτου | Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam, qui loquitur veritatem in corde suo, | Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swoiém; |
| ος ουκ εδολωσεν εν γλωσση αυτου ουδε εποιησεν τω πλησιον αυτου κακον και ονειδισμον ουκ ελαβεν επι τους εγγιστα αυτου | qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et opprobrium non intulit proximo suo. | Który nie obmawia ięzykiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego; |
| εξουδενωται ενωπιον αυτου πονηρευομενος τους δε φοβουμενους κυριον δοξαζει ο ομνυων τω πλησιον αυτου και ουκ αθετων | Ad nihilum reputatus est in conspectu eius malignus, timentes autem Dominum glorificat. Qui iuravit in detrimentum suum et non mutat, | Przed którego oczyma wzgardzony iest niezbożnik, ale te, którzy się boią Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoią, nie odmienia; |
| το αργυριον αυτου ουκ εδωκεν επι τοκω και δωρα επ᾽ αθωοις ουκ ελαβεν ο ποιων ταυτα ου σαλευθησεται εις τον αιωνα | qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentem non accepit. Qui facit haec, non movebitur in aeternum. | Który pieniędzy swych nie dawa na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyimuie. Kto to czyni, nie zachwieie się na wieki. |
16
| στηλογραφια τω δαυιδ φυλαξον με κυριε οτι επι σοι ηλπισα | Miktam. David. Conserva me, Deus, quoniam speravi in te. | Złota pieśń Dawidowa. Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. |
| ειπα τω κυριω κυριος μου ει συ οτι των αγαθων μου ου χρειαν εχεις | Dixi Domino: "Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te". | Rzecz, duszo moia! Panu: Tyś Pan móy, a dobroć moia nicci nie pomoże, |
| τοις αγιοις τοις εν τη γη αυτου εθαυμαστωσεν παντα τα θεληματα αυτου εν αυτοις | In sanctos, qui sunt in terra, inclitos viros, omnis voluntas mea in eos. | Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moie. |
| επληθυνθησαν αι ασθενειαι αυτων μετα ταυτα εταχυναν ου μη συναγαγω τας συναγωγας αυτων εξ αιματων ουδε μη μνησθω των ονοματων αυτων δια χειλεων μου | Multiplicantur dolores eorum, qui post deos alienos acceleraverunt. Non effundam libationes eorum de sanguinibus neque assumam nomina eorum in labiis meis. | Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukaszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moie. |
| κυριος η μερις της κληρονομιας μου και του ποτηριου μου συ ει ο αποκαθιστων την κληρονομιαν μου εμοι | Dominus pars hereditatis meae et calicis mei: tu es qui detines sortem meam. | Pan iest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymywasz los móy. |
| σχοινια επεπεσαν μοι εν τοις κρατιστοις και γαρ η κληρονομια μου κρατιστη μοι εστιν | Funes ceciderunt mihi in praeclaris; insuper et hereditas mea speciosa est mihi. | Sznury mi przypadły na mieyscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. |
| ευλογησω τον κυριον τον συνετισαντα με ετι δε και εως νυκτος επαιδευσαν με οι νεφροι μου | Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et in noctibus erudierunt me renes mei. | Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moie. |
| προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω | Proponebam Dominum in conspectu meo semper; quoniam a dextris est mihi, non commovebor. | Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on iest po prawicy moiéy, nie będę wzruszony. |
| δια τουτο ηυφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ᾽ ελπιδι | Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultaverunt praecordia mea; insuper et caro mea requiescet in spe. | Przetoż uweseliło się serce moie, a rozradowała się chwała moia; do tego ciało moie mieszkać będzie bespiecznie. |
| οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν | Quoniam non derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. | Bo nie zostawisz duszy moiéy w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. |
| εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου τερπνοτητες εν τη δεξια σου εις τελος | Notas mihi facies vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem. | Oznaymisz mi drogę żywota; obfitość wesela iest przed obliczem twoiém, roskoszy po prawicy twoiéy aż na wieki. |
17
| προσευχη του δαυιδ εισακουσον κυριε της δικαιοσυνης μου προσχες τη δεησει μου ενωτισαι της προσευχης μου ουκ εν χειλεσιν δολιοις | Precatio. David. Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. | Modlitwa Dawidowa. Wysłuchay, Panie! sprawiedliwość moię; miéy wzgląd na wołanie moie; przyymi w uszy modlitwę moię, którą czynię usty nie obłudnemi. |
| εκ προσωπου σου το κριμα μου εξελθοι οι οφθαλμοι μου ιδετωσαν ευθυτητας | De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates. | Od obliczności twoiéy sąd móy niech wynidzie; oczy twoie niech patrzą na uprzeymość. |
| εδοκιμασας την καρδιαν μου επεσκεψω νυκτος επυρωσας με και ουχ ευρεθη εν εμοι αδικια | Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et non invenies in me iniquitatem. | Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś ie w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moie nie uprzedzaią ust moich. |
| οπως αν μη λαληση το στομα μου τα εργα των ανθρωπων δια τους λογους των χειλεων σου εγω εφυλαξα οδους σκληρας | Non transgreditur os meum ad opera hominum, propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis violenti. | Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. |
| καταρτισαι τα διαβηματα μου εν ταις τριβοις σου ινα μη σαλευθωσιν τα διαβηματα μου | Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. | Zatrzymyway kroki moie na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moie. |
| εγω εκεκραξα οτι επηκουσας μου ο θεος κλινον το ους σου εμοι και εισακουσον των ρηματων μου | Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea. | Ia cię wzywam; bo mię wysłuchywasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchay słowa moie. |
| θαυμαστωσον τα ελεη σου ο σωζων τους ελπιζοντας επι σε εκ των ανθεστηκοτων τη δεξια σου | Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis ab insurgentibus sperantes in dextera tua. | Okaż miłosierdzie twoie, ty, który ochraniasz dufaiących w tobie, od tych, którzy powstawaią przeciwko prawicy twoiéy. |
| φυλαξον με ως κοραν οφθαλμου εν σκεπη των πτερυγων σου σκεπασεις με | Custodi me ut pupillam oculi, sub umbra alarum tuarum protege me | Strzeż mię iako źrzenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryy mię. |
| απο προσωπου ασεβων των ταλαιπωρησαντων με οι εχθροι μου την ψυχην μου περιεσχον | a facie impiorum, qui me afflixerunt. Inimici mei in furore circumdederunt me, | Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyiacioły duszy moiéy, którzy mię ogarnęli. |
| το στεαρ αυτων συνεκλεισαν το στομα αυτων ελαλησεν υπερηφανιαν | adipem suum concluserunt; os eorum locutum est superbiam. | Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. |
| εκβαλλοντες με νυνι περιεκυκλωσαν με τους οφθαλμους αυτων εθεντο εκκλιναι εν τη γη | Incedentes nunc circumdederunt me, oculos suos statuerunt prosternere in terram. | Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. |
| υπελαβον με ωσει λεων ετοιμος εις θηραν και ωσει σκυμνος οικων εν αποκρυφοις | Aspectus eorum quasi leonis parati ad praedam et sicut catuli leonis recubantis in abditis. | Każdy z nich podobien iest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w iamie. |
| αναστηθι κυριε προφθασον αυτους και υποσκελισον αυτους ρυσαι την ψυχην μου απο ασεβους ρομφαιαν σου απο εχθρων της χειρος σου | Exsurge, Domine, praeveni eum, supplanta eum; eripe animam meam ab impio framea tua, | Powstańże, Panie! uprzedź twarz iego, potrąć go, wyrwi duszę moię od niezbożnego mieczem twoim. |
| κυριε απο ολιγων απο γης διαμερισον αυτους εν τη ζωη αυτων και των κεκρυμμενων σου επλησθη η γαστηρ αυτων εχορτασθησαν υιων και αφηκαν τα καταλοιπα τοις νηπιοις αυτων | a mortuis manu tua, Domine, a mortuis, quorum defecit portio vitae. De reconditis tuis adimpleas ventrem eorum, saturentur filii et dimittant reliquias parvulis suis. | Wyrwi mię od ludzi ręką twoią, o Panie! od ludzi tego świata, których dział iest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twoiéy napełniasz, zkąd nasyceni bywaią, i synowie ich, a zostawiaią ostatki swoie dzieciom swoim. |
| εγω δε εν δικαιοσυνη οφθησομαι τω προσωπω σου χορτασθησομαι εν τω οφθηναι την δοξαν σου | Ego autem in iustitia videbo faciem tuam; satiabor, cum evigilavero, conspectu tuo. | Ale ia w sprawiedliwości oglądam oblicze twoie; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twoiéy. |
18
| εις το τελος τω παιδι κυριου τω δαυιδ α ελαλησεν τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν ημερα η ερρυσατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ και ειπεν | Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum et e manu Saul. Dixit igitur: | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa téy pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyiaciół iego, i z ręki Saulowéy; i rzekł: |
| αγαπησω σε κυριε η ισχυς μου | Diligam te, Domine, fortitudo mea. | Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moia! |
| κυριος στερεωμα μου και καταφυγη μου και ρυστης μου ο θεος μου βοηθος μου και ελπιω επ᾽ αυτον υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου | Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. | Pan opoką moią, twierdzą moią, i wybawicielem moim; Bóg móy, skała moia, w nim będę ufał; tarcza moia, i róg zbawienia mego, ucieczka moia. |
| αινων επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι | Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyiaciół moich byłem wybawiony. |
| περιεσχον με ωδινες θανατου και χειμαρροι ανομιας εξεταραξαν με | Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me; | Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. |
| ωδινες αδου περιεκυκλωσαν με προεφθασαν με παγιδες θανατου | funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis. | Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. |
| και εν τω θλιβεσθαι με επεκαλεσαμην τον κυριον και προς τον θεον μου εκεκραξα ηκουσεν εκ ναου αγιου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου ενωπιον αυτου εισελευσεται εις τα ωτα αυτου | In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. | W utrapieniu moiém wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos móy, a wołanie moie przed oblicznością iego przyszło do uszu iego. |
| και εσαλευθη και εντρομος εγενηθη η γη και τα θεμελια των ορεων εταραχθησαν και εσαλευθησαν οτι ωργισθη αυτοις ο θεος | Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est. | Tedy się ziemia wzruszyła i zadrzała, a fundamenty gór zatrzasnęły się, i wzruszyły się od gniewu iego. |
| ανεβη καπνος εν οργη αυτου και πυρ απο προσωπου αυτου κατεφλογισεν ανθρακες ανηφθησαν απ᾽ αυτου | Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo. | Występował dym z nozdrzy iego, i ogień pożyraiący z ust iego, węgle się rospaliło od niego. |
| και εκλινεν ουρανον και κατεβη και γνοφος υπο τους ποδας αυτου | Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. | Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami. |
| και επεβη επι χερουβιν και επετασθη επετασθη επι πτερυγων ανεμων | Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum. | A wsiadłszy na Cheruba latał; latał na skrzydłach wiatrowych. |
| και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτεινον υδωρ εν νεφελαις αερων | Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris. | Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiót swóy z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. |
| απο της τηλαυγησεως ενωπιον αυτου αι νεφελαι διηλθον χαλαζα και ανθρακες πυρος | Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. | Od blasku przed nim rozeszły się obłoki iego, grad i węgle ogniste. |
| και εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου | Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. | I zagrzmiał na niebie Pan, a Naywyższy wydał głos swóy, grad i węgle ogniste. |
| και εξαπεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους και αστραπας επληθυνεν και συνεταραξεν αυτους | Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos. | Wypuścił strzały swe, i rozproszył ie, a błyskawicami gęstemi rozgromił ie. |
| και ωφθησαν αι πηγαι των υδατων και ανεκαλυφθη τα θεμελια της οικουμενης απο επιτιμησεως σου κυριε απο εμπνευσεως πνευματος οργης σου | Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoie, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich. |
| εξαπεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με προσελαβετο με εξ υδατων πολλων | Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis; | Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich. |
| ρυσεται με εξ εχθρων μου δυνατων και εκ των μισουντων με οτι εστερεωθησαν υπερ εμε | eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. | Wyrwał mię od mocnego nieprzyiaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocnieyszymi nad mię. |
| προεφθασαν με εν ημερα κακωσεως μου και εγενετο κυριος αντιστηριγμα μου | Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum; | Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moią. |
| και εξηγαγεν με εις πλατυσμον ρυσεται με οτι ηθελησεν με ρυσεται με εξ εχθρων μου δυνατων και εκ των μισουντων με | et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me. | I wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. |
| και ανταποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταποδωσει μοι | Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi, | Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości moiéy; według czystości rąk moich oddał mi. |
| οτι εφυλαξα τας οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου | quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. | Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił od Boga mego. |
| οτι παντα τα κριματα αυτου ενωπιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστησα απ᾽ εμου | Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me; | Bom miał wszystkie sądy iego przed oczyma memi, a ustaw iego nie odrzucałem od siebie. |
| και εσομαι αμωμος μετ᾽ αυτου και φυλαξομαι απο της ανομιας μου | et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate. | Owszem byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości moiéy. |
| και ανταποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου | Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius. | Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości moiéy według czystości rąk moich, która była przed oczyma iego. |
| μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος αθωου αθωος εση | Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris | Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obeydziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. |
| και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου διαστρεψεις | et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. | Z uprzeymym uprzeymie się obeydziesz, a z przewrotnym przewrótnie sobie postąpisz; |
| οτι συ λαον ταπεινον σωσεις και οφθαλμους υπερηφανων ταπεινωσεις | Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis. | Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz. |
| οτι συ φωτιεις λυχνον μου κυριε ο θεος μου φωτιεις το σκοτος μου | Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. | Ty zaiste rozświecisz pochodnią moię; Pan Bóg móy oświeci ciemności moie. |
| οτι εν σοι ρυσθησομαι απο πειρατηριου και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος | Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. | Gdyż z tobą przebiłem się przez woysko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur. |
| ο θεος μου αμωμος η οδος αυτου τα λογια κυριου πεπυρωμενα υπερασπιστης εστιν παντων των ελπιζοντων επ᾽ αυτον | Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. | Droga Boża doskonała iest; słowo Pańskie iest ogniem wypławione; tarczą iest wszystkich, którzy w nim ufają. |
| οτι τις θεος πλην του κυριου και τις θεος πλην του θεου ημων | Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? | Bo któż iest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką Boga naszego? |
| ο θεος ο περιζωννυων με δυναμιν και εθετο αμωμον την οδον μου | Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; | On iest Bogiem, który mię opasuie mocą, a czyni prostą drogę moię. |
| ο καταρτιζομενος τους ποδας μου ως ελαφου και επι τα υψηλα ιστων με | qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me; | Krzepi nogi moie iako ielenie, a na wysokich mieyscach moich stawia mię. |
| διδασκων χειρας μου εις πολεμον και εθου τοξον χαλκουν τους βραχιονας μου | qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. | Ćwiczy ręce moie do boiu, tak iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. |
| και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η δεξια σου αντελαβετο μου και η παιδεια σου ανωρθωσεν με εις τελος και η παιδεια σου αυτη με διδαξει | Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me. | Dałeś mi téż tarcz zbawienia twego, a prawica twoia podpierała mię, i dobrotliwość twoia uwielmożyła mię. |
| επλατυνας τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ ησθενησαν τα ιχνη μου | Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. | Rozszerzyłeś kroki moie podemną, tak że się nie zachwiały golenie moie. |
| καταδιωξω τους εχθρους μου και καταλημψομαι αυτους και ουκ αποστραφησομαι εως αν εκλιπωσιν | Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent. | Goniłem nieprzyiacioły moie, a doścignąłem ich; i nie wróciłem się, ażem ie wytracił. |
| εκθλιψω αυτους και ου μη δυνωνται στηναι πεσουνται υπο τους ποδας μου | Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos. | Poraziłem ie tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moie. |
| και περιεζωσας με δυναμιν εις πολεμον συνεποδισας παντας τους επανιστανομενους επ᾽ εμε υποκατω μου | Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me. | Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawaiące przeciwko mnie obaliłeś pod mię. |
| και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον και τους μισουντας με εξωλεθρευσας | Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. | Podałeś mi tył nieprzyiaciół moich, abym te, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. |
| εκεκραξαν και ουκ ην ο σωζων προς κυριον και ουκ εισηκουσεν αυτων | Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos. | Wałalić, ale nie był, ktoby ie wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. |
| και λεπτυνω αυτους ως χουν κατα προσωπον ανεμου ως πηλον πλατειων λεανω αυτους | Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos. | I potarłem ie, iako proch od wiatru; iako błoto na ulicach podeptałem ie. |
| ρυση με εξ αντιλογιων λαου καταστησεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσεν μοι | Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi, | Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. |
| εις ακοην ωτιου υπηκουσεν μοι υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι | in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi, | Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. |
| υιοι αλλοτριοι επαλαιωθησαν και εχωλαναν απο των τριβων αυτων | filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis. | Cudzoziemcy opadli, a drzeli w zamknieniach swoich. |
| ζη κυριος και ευλογητος ο θεος μου και υψωθητω ο θεος της σωτηριας μου | Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. | Żywie Pan, błogosławiona opoka moia; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego. |
| ο θεος ο διδους εκδικησεις εμοι και υποταξας λαους υπ᾽ εμε | Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; | Bóg iest, który mi zleca pomsty, i podbiia mi narody. |
| ο ρυστης μου εξ εχθρων μου οργιλων απο των επανιστανομενων επ᾽ εμε υψωσεις με απο ανδρος αδικου ρυση με | et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me. | Tyś wybawiciel móy od nieprzyiaciół moich; tyś mię nad powstawaiące przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię. |
| δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω | Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam, | Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narody, a będę śpiewał imieniowi twemu. |
| μεγαλυνων τας σωτηριας του βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος | magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. | Boś zacnie wybawił Króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi i nasieniu iego aż na wieki. |
19
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ οι ουρανοι διηγουνται δοξαν θεου ποιησιν δε χειρων αυτου αναγγελλει το στερεωμα | Magistro chori. Psalmus. David. Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Niebiosa opowiadaią chwałę Bożą, a dzieło rąk iego rozpostarcie oznaymuie. |
| ημερα τη ημερα ερευγεται ρημα και νυξ νυκτι αναγγελλει γνωσιν | Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. | Dzień dniowi podawa słowo, a noc nocy pokazuie umieiętność. |
| ουκ εισιν λαλιαι ουδε λογοι ων ουχι ακουονται αι φωναι αυτων | Non sunt loquelae neque sermones, quorum non intellegantur voces: | Niemasz ięzyka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było. |
| εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων εν τω ηλιω εθετο το σκηνωμα αυτου | in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił. |
| και αυτος ως νυμφιος εκπορευομενος εκ παστου αυτου αγαλλιασεται ως γιγας δραμειν οδον αυτου | Soli posuit tabernaculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procedens de thalamo suo, exsultavit ut gigas ad currendam viam. | A to iako oblubieniec wychodzi z łożnicy swoiéy; raduie się iako olbrzym, który ma bieżeć w drogę. |
| απ᾽ ακρου του ουρανου η εξοδος αυτου και το καταντημα αυτου εως ακρου του ουρανου και ουκ εστιν ος αποκρυβησεται την θερμην αυτου | A finibus caelorum egressio eius, et occursus eius usque ad fines eorum, nec est quod se abscondat a calore eius. | Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi ie aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem iego. |
| ο νομος του κυριου αμωμος επιστρεφων ψυχας η μαρτυρια κυριου πιστη σοφιζουσα νηπια | Lex Domini immaculata, reficiens animam, testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis. | Zakon Pański iest doskonały, nawracaiący duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawaiące mądrość nieumieiętnemu. |
| τα δικαιωματα κυριου ευθεια ευφραινοντα καρδιαν η εντολη κυριου τηλαυγης φωτιζουσα οφθαλμους | Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos. | Przykazania Pańskie są prawe uweselaiące serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecaiące oczy. |
| ο φοβος κυριου αγνος διαμενων εις αιωνα αιωνος τα κριματα κυριου αληθινα δεδικαιωμενα επι το αυτο | Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul, | Boiaźń Pańska czysta, trwaiąca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytym i sprawiedliwe; |
| επιθυμητα υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον πολυν και γλυκυτερα υπερ μελι και κηριον | desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum stillantem. | Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele naywybornieyszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. |
| και γαρ ο δουλος σου φυλασσει αυτα εν τω φυλασσειν αυτα ανταποδοσις πολλη | Etenim servus tuus eruditur in eis; in custodiendis illis retributio multa. | Sługa téż twóy bywa oświecony przez nie, a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką. |
| παραπτωματα τις συνησει εκ των κρυφιων μου καθαρισον με | Errores quis intellegit? Ab occultis munda me | Ale występki któż zrozumie? od taiemnych występków oczyść mię. |
| και απο αλλοτριων φεισαι του δουλου σου εαν μη μου κατακυριευσωσιν τοτε αμωμος εσομαι και καθαρισθησομαι απο αμαρτιας μεγαλης | et a superbia custodi servum tuum, ne dominetur mei, Tunc immaculatus ero et emundabor a delicto maximo. | I od swowolnych zachoway sługę twego, aby nie panowały nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyściony od przestępstwa wielkiego. |
| και εσονται εις ευδοκιαν τα λογια του στοματος μου και η μελετη της καρδιας μου ενωπιον σου δια παντος κυριε βοηθε μου και λυτρωτα μου | Sint ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo. Domine, adiutor meus et redemptor meus. | Niechże będą przyiemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twoiém, Panie, skało moia, i odkupicielu móy! |
20
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ επακουσαι σου κυριος εν ημερα θλιψεως υπερασπισαι σου το ονομα του θεου ιακωβ | Magistro chori. Psalmus. David. Exaudiat te Dominus in die tribulationis, protegat te nomen Dei Iacob. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Iakubowego. |
| εξαποστειλαι σοι βοηθειαν εξ αγιου και εκ σιων αντιλαβοιτο σου | Mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te. | Niechci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. |
| μνησθειη πασης θυσιας σου και το ολοκαυτωμα σου πιανατω διαψαλμα | Memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue habeat. | Niech wspomni na wszystkie ofiary twoe, a całopalenia twoie niech w popiół obróci. Sela. |
| δωη σοι κατα την καρδιαν σου και πασαν την βουλην σου πληρωσαι | Tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum adimpleat. | Niechci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoię niech wypełni. |
| αγαλλιασομεθα εν τω σωτηριω σου και εν ονοματι θεου ημων μεγαλυνθησομεθα πληρωσαι κυριος παντα τα αιτηματα σου | Laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri levabimus signa; impleat Dominus omnes petitiones tuas. | Rozweselimy się w wybawieniu twoiém, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie proźby twoie. |
| νυν εγνων οτι εσωσεν κυριος τον χριστον αυτου επακουσεται αυτου εξ ουρανου αγιου αυτου εν δυναστειαις η σωτηρια της δεξιας αυτου | Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum: exaudivit illum de caelo sancto suo, in virtutibus salutis dexterae eius. | Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swoiéy. |
| ουτοι εν αρμασιν και ουτοι εν ιπποις ημεις δε εν ονοματι κυριου θεου ημων μεγαλυνθησομεθα | Hi in curribus, et hi in equis, nos autem nomen Domini Dei nostri invocavimus. | Iedni w woziech, a drudzy w koniech ufaią; ale my na imię Pana Boga naszego wspominamy. |
| αυτοι συνεποδισθησαν και επεσαν ημεις δε ανεστημεν και ανωρθωθημεν | Ipsi incurvati sunt et ceciderunt, nos autem surreximus et erecti sumus. | Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. |
| κυριε σωσον τον βασιλεα σου και επακουσον ημων εν η αν ημερα επικαλεσωμεθα σε | Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die, qua invocaverimus te. | Panie! ty nas zachoway, a Król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego. |
21
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ κυριε εν τη δυναμει σου ευφρανθησεται ο βασιλευς και επι τω σωτηριω σου αγαλλιασεται σφοδρα | Magistro chori. Psalmus. David. Domine, in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exsultabit vehementer. | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. Panie! w mocy twoiéy raduie się Król, a w zbawieniu twoiém wielce się weseli. |
| την επιθυμιαν της ψυχης αυτου εδωκας αυτω και την θελησιν των χειλεων αυτου ουκ εστερησας αυτον διαψαλμα | Desiderium cordis eius tribuisti ei et voluntatem labiorum eius non denegasti. | Dałeś mu żądość serca iego, a proźby ust iego nie odmówiłeś mu. Sela. |
| οτι προεφθασας αυτον εν ευλογιαις χρηστοτητος εθηκας επι την κεφαλην αυτου στεφανον εκ λιθου τιμιου | Quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite eius coronam de auro purissimo. | Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hoynemi; włożyłeś na głowę iego koronę ze złota szczerego. |
| ζωην ητησατο σε και εδωκας αυτω μακροτητα ημερων εις αιωνα αιωνος | Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi. | Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. |
| μεγαλη η δοξα αυτου εν τω σωτηριω σου δοξαν και μεγαλοπρεπειαν επιθησεις επ᾽ αυτον | Magna est gloria eius in salutari tuo, magnificentiam et decorem impones super eum; | Wielka iest chwała iego w zbawieniu twoiém; chwałą i zacnością przyodziałeś go; |
| οτι δωσεις αυτω ευλογιαν εις αιωνα αιωνος ευφρανεις αυτον εν χαρα μετα του προσωπου σου | quoniam pones eum benedictionem in saeculum saeculi, laetificabis eum in gaudio ante vultum tuum. | Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. |
| οτι ο βασιλευς ελπιζει επι κυριον και εν τω ελεει του υψιστου ου μη σαλευθη | Quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur. | Gdyż Król nadzieię ma w Panu, a z miłosierdzia Naywyższego nie będzie poruszony. |
| ευρεθειη η χειρ σου πασιν τοις εχθροις σου η δεξια σου ευροι παντας τους μισουντας σε | Inveniet manus tua omnes inimicos tuos, dextera tua inveniet, qui te oderunt. | Naydzie ręka twoia wszystkie nieprzyiacioły twoie, prawica twoia dosięże wszystkich, co cię w nienawiści maią. |
| θησεις αυτους ως κλιβανον πυρος εις καιρον του προσωπου σου κυριος εν οργη αυτου συνταραξει αυτους και καταφαγεται αυτους πυρ | Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua deglutiet eos, et devorabit eos ignis. | Uczynisz ie iako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swoiéy wytraci ie, a ogień ie pożre. |
| τον καρπον αυτων απο γης απολεις και το σπερμα αυτων απο υιων ανθρωπων | Fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum. | Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. |
| οτι εκλιναν εις σε κακα διελογισαντο βουλην ην ου μη δυνωνται στησαι | Quoniam intenderunt in te mala, cogitaverunt consilia: nihil potuerunt. | Albowiem czyhali na twoie złe; zmyślali radę, któréy dowieść nie mogli. |
| οτι θησεις αυτους νωτον εν τοις περιλοιποις σου ετοιμασεις το προσωπον αυτων | Quoniam pones eos dorsum, arcus tuos tendes in vultum eorum. | Przetoż wystawisz ie za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. |
| υψωθητι κυριε εν τη δυναμει σου ασομεν και ψαλουμεν τας δυναστειας σου | Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas. | Podnieśże się, Panie! w mocy twoiéy, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoię. |
22
| εις το τελος υπερ της αντιλημψεως της εωθινης ψαλμος τω δαυιδ ο θεος ο θεος μου προσχες μοι ινα τι εγκατελιπες με μακραν απο της σωτηριας μου οι λογοι των παραπτωματων μου | Magistro chori. Ad modum cantici "Cerva diluculo". Psalmus. David. Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | Przednieyszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidów. Boże móy! Boże móy! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku moiego. |
| ο θεος μου κεκραξομαι ημερας και ουκ εισακουση και νυκτος και ουκ εις ανοιαν εμοι | Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | Boże móy! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. |
| συ δε εν αγιοις κατοικεις ο επαινος ισραηλ | Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | Aleś ty Swięty, mieszkaiący w chwałach Izraelskich. |
| επι σοι ηλπισαν οι πατερες ημων ηλπισαν και ερρυσω αυτους | In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | W tobie nadzieię mieli oycowie nasi; nadzieię mieli, a wybawiłeś ie. |
| προς σε εκεκραξαν και εσωθησαν επι σοι ηλπισαν και ου κατησχυνθησαν | ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieię mieli, a nie byli pohańbieni. |
| εγω δε ειμι σκωληξ και ουκ ανθρωπος ονειδος ανθρωπου και εξουδενημα λαου | Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | Alem ia robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospolstwa. |
| παντες οι θεωρουντες με εξεμυκτηρισαν με ελαλησαν εν χειλεσιν εκινησαν κεφαλην | Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiaią gębę, chwieią głową, mówiąc: |
| ηλπισεν επι κυριον ρυσασθω αυτον σωσατω αυτον οτι θελει αυτον | "Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum". | Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech no wybawi, pogieważ się w nim kocha. |
| οτι συ ει ο εκσπασας με εκ γαστρος η ελπις μου απο μαστων της μητρος μου | Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | Aleś ty iest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieię ieszcze u piersi matki moiéy. |
| επι σε επερριφην εκ μητρας εκ κοιλιας μητρος μου θεος μου ει συ | In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | Na tobie spolegam od narodzenia swego; i z żywota matki moiéy tyś Bogiem moim. |
| μη αποστης απ᾽ εμου οτι θλιψις εγγυς οτι ουκ εστιν ο βοηθων | Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | Nie oddalayże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie iest, a niemasz, ktoby ratował. |
| περιεκυκλωσαν με μοσχοι πολλοι ταυροι πιονες περιεσχον με | Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | Obtoczyło mię mnóstwo cielców; bycy z Basan oblegli mię. |
| ηνοιξαν επ᾽ εμε το στομα αυτων ως λεων ο αρπαζων και ωρυομενος | Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | Otworzyły na mię gębę swą iako lew szarpaiący i ryczący. |
| ωσει υδωρ εξεχυθην και διεσκορπισθη παντα τα οστα μου εγενηθη η καρδια μου ωσει κηρος τηκομενος εν μεσω της κοιλιας μου | Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | Rozpłynąłem się iako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moie; stało się serce moie iako wosk, zstopniało w pośrzód wnętrzności moich. |
| εξηρανθη ως οστρακον η ισχυς μου και η γλωσσα μου κεκολληται τω λαρυγγι μου και εις χουν θανατου κατηγαγες με | Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | Wyschła iako skorupa moc moia, a ięzyk móy przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. |
| οτι εκυκλωσαν με κυνες πολλοι συναγωγη πονηρευομενων περιεσχον με ωρυξαν χειρας μου και ποδας | Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | Albowiem psy mię obskoczyli, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moie i nogi moie. |
| εξηριθμησα παντα τα οστα μου αυτοι δε κατενοησαν και επειδον με | et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | Zliczyłbym wszystkie kości moie; lecz oni na mię patrząc przypatruią mi się. |
| διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον | diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | Rozdzielili odzienie moie między się a o szaty moie los miotali. |
| συ δε κυριε μη μακρυνης την βοηθειαν μου εις την αντιλημψιν μου προσχες | Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | Ale ty, Panie! nie oddalay się mocy moia! na ratunek móy pospiesz. |
| ρυσαι απο ρομφαιας την ψυχην μου και εκ χειρος κυνος την μονογενη μου | Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | Wyrwi od miecza duszę moię, z mocy psiéy iedynaczkę moię. |
| σωσον με εκ στοματος λεοντος και απο κερατων μονοκερωτων την ταπεινωσιν μου | Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | Wybaw mię z paszczęki lwiéy, a od rogów iednorożcowych wyzwol mię. |
| διηγησομαι το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε | Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | Tedy opowiem imię twoie braciom mym; w pośrzód zgromadzenia chwalić cię będę. |
| οι φοβουμενοι κυριον αινεσατε αυτον απαν το σπερμα ιακωβ δοξασατε αυτον φοβηθητωσαν αυτον απαν το σπερμα ισραηλ | Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Iakubowe wysławiaycie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. |
| οτι ουκ εξουδενωσεν ουδε προσωχθισεν τη δεησει του πτωχου ουδε απεστρεψεν το προσωπον αυτου απ᾽ εμου και εν τω κεκραγεναι με προς αυτον εισηκουσεν μου | quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem gdy do niego wołał, wysłuchał go. |
| παρα σου ο επαινος μου εν εκκλησια μεγαλη τας ευχας μου αποδωσω ενωπιον των φοβουμενων αυτον | Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. | O tobie chwała moia w zgromadzeniu wielkiém; śluby moie oddam przed tymi, którzy się ciebie boią. |
| φαγονται πενητες και εμπλησθησονται και αινεσουσιν κυριον οι εκζητουντες αυτον ζησονται αι καρδιαι αυτων εις αιωνα αιωνος | Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: "Vivant corda eorum in saeculum saeculi!". | Będą ieść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukaią; serce wasze żyć będzie na wieki. |
| μνησθησονται και επιστραφησονται προς κυριον παντα τα περατα της γης και προσκυνησουσιν ενωπιον σου πασαι αι πατριαι των εθνων | Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twoiém wszystkie pokolenia narodów. |
| οτι του κυριου η βασιλεια και αυτος δεσποζει των εθνων | Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | Albowiem Pańskie iest królestwo, a on panuie nad narody. |
| εφαγον και προσεκυνησαν παντες οι πιονες της γης ενωπιον αυτου προπεσουνται παντες οι καταβαινοντες εις την γην και η ψυχη μου αυτω ζη | Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | Wszyscy bogaci ziemi będą ieść, i upadać przed nim; przed oblicznością iego kłaniać się będą wszyscy zstępuiący w proch, i którzy duszy swéy żywo zachować nie mogą. |
| και το σπερμα μου δουλευσει αυτω αναγγελησεται τω κυριω γενεα η ερχομενη | et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. |
| και αναγγελουσιν την δικαιοσυνην αυτου λαω τω τεχθησομενω οτι εποιησεν ο κυριος | et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: "Haec fecit Dominus!". | Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość iego narodowi, który z nich wynidzie, iż ią on wykonał. |
23
| ψαλμος τω δαυιδ κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει | Psalmus. David. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit: | Psalm Dawidów. Pan iest pasterzem moim, na niczém mi nie zeydzie. |
| εις τοπον χλοης εκει με κατεσκηνωσεν επι υδατος αναπαυσεως εξεθρεψεν με | in pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me, | Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. |
| την ψυχην μου επεστρεψεν ωδηγησεν με επι τριβους δικαιοσυνης ενεκεν του ονοματος αυτου | animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum. | Duszę moię posila: prowadzi mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego. |
| εαν γαρ και πορευθω εν μεσω σκιας θανατου ου φοβηθησομαι κακα οτι συ μετ᾽ εμου ει η ραβδος σου και η βακτηρια σου αυται με παρεκαλεσαν | Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | Choćbym téż chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoia, i kiy twóy, te mię cieszą. |
| ητοιμασας ενωπιον μου τραπεζαν εξ εναντιας των θλιβοντων με ελιπανας εν ελαιω την κεφαλην μου και το ποτηριον σου μεθυσκον ως κρατιστον | Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat. | Przed obliczem moiém gotuiesz stół przeciwko nieprzyiaciołom moim; pomazałeś oleykiem głowę moię, kubek móy iest opływaiący. |
| και το ελεος σου καταδιωξεται με πασας τας ημερας της ζωης μου και το κατοικειν με εν οικω κυριου εις μακροτητα ημερων | Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum. | Nad to dobrodzieystwo i miłosierdzie twe póydą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. |
24
| ψαλμος τω δαυιδ της μιας σαββατων του κυριου η γη και το πληρωμα αυτης η οικουμενη και παντες οι κατοικουντες εν αυτη | David. Psalmus. Domini est terra, et plenitudo eius, orbis terrarum, et qui habitant in eo. | Psalm Dawidów. Pańska iest ziemia, i napełnienie iéy, okrąg ziemi, i którzy mieszkaią na nim. |
| αυτος επι θαλασσων εθεμελιωσεν αυτην και επι ποταμων ητοιμασεν αυτην | Quia ipse super maria fundavit eum et super flumina firmavit eum. - | Bo on na morzu ugruntował ią, a na rzekach utwierdził ią. |
| τις αναβησεται εις το ορος του κυριου και τις στησεται εν τοπω αγιω αυτου | Quis ascendet in montem Domini, aut quis stabit in loco sancto eius? | Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na mieyscu świętém iego? |
| αθωος χερσιν και καθαρος τη καρδια ος ουκ ελαβεν επι ματαιω την ψυχην αυτου και ουκ ωμοσεν επι δολω τω πλησιον αυτου | Innocens manibus et mundo corde, qui non levavit ad vana animam suam nec iuravit in dolum. | Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swéy, a nie przysięga zdradliwie. |
| ουτος λημψεται ευλογιαν παρα κυριου και ελεημοσυνην παρα θεου σωτηρος αυτου | Hic accipiet benedictionem a Domino et iustificationem a Deo salutari suo. | Ten weśmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. |
| αυτη η γενεα ζητουντων αυτον ζητουντων το προσωπον του θεου ιακωβ διαψαλμα | Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Iacob. | Tenci iest naród szukaiących go, szukaiących oblicza twego, Boże Iakubów! Sela. |
| αρατε πυλας οι αρχοντες υμων και επαρθητε πυλαι αιωνιοι και εισελευσεται ο βασιλευς της δοξης | Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae. | Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł Król chwały! |
| τις εστιν ουτος ο βασιλευς της δοξης κυριος κραταιος και δυνατος κυριος δυνατος εν πολεμω | Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus potens in proelio. | Któryż to iest Król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boiu. |
| αρατε πυλας οι αρχοντες υμων και επαρθητε πυλαι αιωνιοι και εισελευσεται ο βασιλευς της δοξης | Attollite, portae, capita vestra, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae. | Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł Król chwały. |
| τις εστιν ουτος ο βασιλευς της δοξης κυριος των δυναμεων αυτος εστιν ο βασιλευς της δοξης | Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae. | Któryż to iest Król chwały? Pan zastępów, tenci iest Król chwały. Sela. |
25
| ψαλμος τω δαυιδ προς σε κυριε ηρα την ψυχην μου ο θεος μου | David. ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam, | Psalm Dawidów. Do ciebie, Panie! duszę moię podnoszę. Boże móy! |
| επι σοι πεποιθα μη καταισχυνθειην μηδε καταγελασατωσαν μου οι εχθροι μου | BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam. Neque exsultent super me inimici mei, | w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyiaciele moi ze mnie. |
| και γαρ παντες οι υπομενοντες σε ου μη καταισχυνθωσιν αισχυνθητωσαν παντες οι ανομουντες δια κενης | GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur. Confundantur infideliter agentes propter vanitatem. | A tak wszyscy, którzy oczekiwaią ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. |
| τας οδους σου κυριε γνωρισον μοι και τας τριβους σου διδαξον με | DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi et semitas tuas edoce me. | Panie! day mi poznać drogi swe, ścieżek twoich naucz mię. |
| οδηγησον με επι την αληθειαν σου και διδαξον με οτι συ ει ο θεος ο σωτηρ μου και σε υπεμεινα ολην την ημεραν | HE. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es Deus salutis meae, VAU. et te sustinui tota die. | Day, abym chodził w prawdzie twoiéy, i naucz mię; boś ty iest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekiwam dnia każdego. |
| μνησθητι των οικτιρμων σου κυριε και τα ελεη σου οτι απο του αιωνος εισιν | ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt. | Wspomni na litości twoie, Panie! i na miłosierdzia twoie, które są od wieku. |
| αμαρτιας νεοτητος μου και αγνοιας μου μη μνησθης κατα το ελεος σου μνησθητι μου συ ενεκα της χρηστοτητος σου κυριε | HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris; secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine. | Grzechów młodości moiéy, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomni na mię, dla dobroci twoiéy, Panie! |
| χρηστος και ευθης ο κυριος δια τουτο νομοθετησει αμαρτανοντας εν οδω | TETH. Dulcis et rectus Dominus, propter hoc peccatores viam docebit; | Dobry i prawy iest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. |
| οδηγησει πραεις εν κρισει διδαξει πραεις οδους αυτου | IOD. diriget mansuetos in iudicio, docebit mites vias suas. | Poprowadzi ciche w sądzie, a nauczy pokornych drogi swoiéy. |
| πασαι αι οδοι κυριου ελεος και αληθεια τοις εκζητουσιν την διαθηκην αυτου και τα μαρτυρια αυτου | CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas custodientibus testamentum eius et testimonia eius. | Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza iego, i świadectwa iego. |
| ενεκα του ονοματος σου κυριε και ιλαση τη αμαρτια μου πολλη γαρ εστιν | LAMED. Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo: multum est enim. | Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moię; bo wielka iest. |
| τις εστιν ανθρωπος ο φοβουμενος τον κυριον νομοθετησει αυτω εν οδω η ηρετισατο | MEM. Quis est homo, qui timet Dominum? Docebit eum viam, quam eligat. | Iestże człowiek co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. |
| η ψυχη αυτου εν αγαθοις αυλισθησεται και το σπερμα αυτου κληρονομησει γην | NUN. Anima eius in bonis demorabitur, et semen eius hereditabit terram. | Dusza iego w dobrém przemieszkiwać będzie, a nasienie iego odziedziczy ziemię. |
| κραταιωμα κυριος των φοβουμενων αυτον και το ονομα κυριου των φοβουμενων αυτον και η διαθηκη αυτου του δηλωσαι αυτοις | SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum, ut testamentum suum manifestet illis. | Taiemnica Pańska obiawiona iest tym, którzy się go boią, a przymierze swoie oznaymuie im. |
| οι οφθαλμοι μου δια παντος προς τον κυριον οτι αυτος εκσπασει εκ παγιδος τους ποδας μου | AIN. Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. | Oczy moie ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moie. |
| επιβλεψον επ᾽ εμε και ελεησον με οτι μονογενης και πτωχος ειμι εγω | PHE. Respice in me et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego. | Weyrzyże na mię, a zmiłuy się nademną; bom iest nędzny i opuszczony. |
| αι θλιψεις της καρδιας μου επλατυνθησαν εκ των αναγκων μου εξαγαγε με | SADE. Dilata angustias cordis mei et de necessitatibus meis erue me. | Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. |
| ιδε την ταπεινωσιν μου και τον κοπον μου και αφες πασας τας αμαρτιας μου | Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea. | Obacz udręczenie moie, i pracę moię, a odpuść wszystkie grzechy moie. |
| ιδε τους εχθρους μου οτι επληθυνθησαν και μισος αδικον εμισησαν με | RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt et odio crudeli oderunt me. | Obacz nieprzyiacioły moie, iako się rozmnożyli, a maią mię niesłusznie w nienawiści. |
| φυλαξον την ψυχην μου και ρυσαι με μη καταισχυνθειην οτι ηλπισα επι σε | SIN. Custodi animam meam et erue me; non erubescam, quoniam speravi in te. | Strzeż duszy moiéy, a wyrwi mię, abym nie był pohańbiony: bo w tobie nadzieię mam. |
| ακακοι και ευθεις εκολλωντο μοι οτι υπεμεινα σε κυριε | TAU. Innocentia et aequitas custodiant me, quia sustinui te. | Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. |
| λυτρωσαι ο θεος τον ισραηλ εκ πασων των θλιψεων αυτου | PHE. Libera, Deus, Israel ex omnibus tribulationibus suis. | O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków iego. |
26
| του δαυιδ κρινον με κυριε οτι εγω εν ακακια μου επορευθην και επι τω κυριω ελπιζων ου μη ασθενησω | David. Iudica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum et in Domino sperans non infirmabor. | Psalm Dawidów. Sądź mię, Panie! Boć ia w niewinności moiéy chodzę, a w Panu ufaiąc, nie zachwieię się. |
| δοκιμασον με κυριε και πειρασον με πυρωσον τους νεφρους μου και την καρδιαν μου | Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. — | Sprobuy mię, Panie! i doświadcz mię; wypław ogniem nerki moie, i serce moie. |
| οτι το ελεος σου κατεναντι των οφθαλμων μου εστιν και ευηρεστησα εν τη αληθεια σου | Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et ambulavi in veritate tua. | Albowiem miłosierdzie twoie iest przed oczyma moiemi, a będę chodził w prawdzie twoiéy. |
| ουκ εκαθισα μετα συνεδριου ματαιοτητος και μετα παρανομουντων ου μη εισελθω | Non sedi cum viris vanitatis et cum occulte agentibus non introibo. | Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi, a z obłudnikami nie kumałem się. |
| εμισησα εκκλησιαν πονηρευομενων και μετα ασεβων ου μη καθισω | Odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo. | Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. |
| νιψομαι εν αθωοις τας χειρας μου και κυκλωσω το θυσιαστηριον σου κυριε | Lavabo in innocentia manus meas et circumdabo altare tuum, Domine, | Umyłem w niewinności ręce moie, a obchodzę w około ołtarz twóy, Panie! |
| του ακουσαι φωνην αινεσεως και διηγησασθαι παντα τα θαυμασια σου | ut auditas faciam voces laudis et enarrem universa mirabilia tua. | Abymci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoie. |
| κυριε ηγαπησα ευπρεπειαν οικου σου και τοπον σκηνωματος δοξης σου | Domine, dilexi habitaculum domus tuae et locum habitationis gloriae tuae. | Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i mieysce przybytku chwały twoiéy. |
| μη συναπολεσης μετα ασεβων την ψυχην μου και μετα ανδρων αιματων την ζωην μου | Ne colligas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam, | Nie zagarniayże z grzesznikami duszy moiéy, ani z mężami krwawymi żywota moiego. |
| ων εν χερσιν ανομιαι η δεξια αυτων επλησθη δωρων | in quorum manibus iniquitates sunt, dextera eorum repleta est muneribus. | W których ręku iest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. |
| εγω δε εν ακακια μου επορευθην λυτρωσαι με και ελεησον με | Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me et miserere mei. | Ale ia w niewinności moiéy chodzę; odkupże mię, a zmiłuy się nademną. |
| ο γαρ πους μου εστη εν ευθυτητι εν εκκλησιαις ευλογησω σε κυριε | Pes meus stetit in directo, in ecclesiis benedicam Domino. | Noga moia stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. |
27
| του δαυιδ προ του χρισθηναι κυριος φωτισμος μου και σωτηρ μου τινα φοβηθησομαι κυριος υπερασπιστης της ζωης μου απο τινος δειλιασω | David. Dominus illuminatio mea et salus mea; quem timebo? Dominus protector vitae meae; a quo trepidabo? | Psalm Dawidów. Pan iest światłością moią, i zbawieniem moiém, kogóż się bać będę? Pan iest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? |
| εν τω εγγιζειν επ᾽ εμε κακουντας του φαγειν τας σαρκας μου οι θλιβοντες με και οι εχθροι μου αυτοι ησθενησαν και επεσαν | Dum appropiant super me nocentes, ut edant carnes meas; qui tribulant me et inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. | Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moie, przeciwnicy moi, i nieprzyiaciele moi sami się potknęli i upadli. |
| εαν παραταξηται επ᾽ εμε παρεμβολη ου φοβηθησεται η καρδια μου εαν επαναστη επ᾽ εμε πολεμος εν ταυτη εγω ελπιζω | Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me proelium, in hoc ego sperabo. | Przetoż choćby woysko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moie; choćby powstała przeciwko mnie woyna, przecię ia w tym ufam. |
| μιαν ητησαμην παρα κυριου ταυτην εκζητησω του κατοικειν με εν οικω κυριου πασας τας ημερας της ζωης μου του θεωρειν με την τερπνοτητα του κυριου και επισκεπτεσθαι τον ναον αυτου | Unum petii a Domino, hoc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae, ut videam voluptatem Domini et visitem templum eius. | O iednęm rzecz prosił Pana, i téy szukać będę, abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadował się w kościele iego. |
| οτι εκρυψεν με εν σκηνη εν ημερα κακων μου εσκεπασεν με εν αποκρυφω της σκηνης αυτου εν πετρα υψωσεν με | Quoniam occultabit me in tentorio suo in die malorum. Abscondet me in abscondito tabernaculi sui, in petra exaltabit me. | Bo mię skryie w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. |
| και νυν ιδου υψωσεν την κεφαλην μου επ᾽ εχθρους μου εκυκλωσα και εθυσα εν τη σκηνη αυτου θυσιαν αλαλαγμου ασομαι και ψαλω τω κυριω | Et nunc exaltatur caput meum super inimicos meos in circuitu meo. Immolabo in tabernaculo eius hostias vociferationis, cantabo et psalmum dicam Domino. | A tak wywyższona będzie głowa moia nad nieprzyiacioły moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku iego ofiary wykrzykania, będę śpiewał i chwały wzdawał Panu. |
| εισακουσον κυριε της φωνης μου ης εκεκραξα ελεησον με και εισακουσον μου | Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi; miserere mei et exaudi me. | Wysłuchay, Panie! głos móy, kiedy wołam, a zmiłuy się nademną, i wysłuchay mię. |
| σοι ειπεν η καρδια μου εζητησεν το προσωπον μου το προσωπον σου κυριε ζητησω | De te dixit cor meum: "Exquirite faciem meam!". Faciem tuam, Domine, exquiram. | O tobie przemyśliwa serce moie, któryś rzekł: Szukaycie twarzy moiéy; przetoż twarzy twoiéy, Panie! szukać będę. |
| μη αποστρεψης το προσωπον σου απ᾽ εμου μη εκκλινης εν οργη απο του δουλου σου βοηθος μου γενου μη αποσκορακισης με και μη εγκαταλιπης με ο θεος ο σωτηρ μου | Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me, Deus salutis meae. | Nie ukrywayże twarzy twoiéy przedemną, ani odrzucay w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opusczayże mię, ani mię odstępuy, Boże zbawienia mego. |
| οτι ο πατηρ μου και η μητηρ μου εγκατελιπον με ο δε κυριος προσελαβετο με | Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me, Dominus autem assumpsit me. | Choć oyciec móy, i matka moia opuścili mię, wszakże Pan przyiął mię. |
| νομοθετησον με κυριε τη οδω σου και οδηγησον με εν τριβω ευθεια ενεκα των εχθρων μου | Ostende mihi, Domine, viam tuam et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos. | Naucz mię, Panie! drogi twoiéy, a prowadź mię ścieszką dla tych, którzy mię podstrzegaią. |
| μη παραδως με εις ψυχας θλιβοντων με οτι επανεστησαν μοι μαρτυρες αδικοι και εψευσατο η αδικια εαυτη | Ne tradideris me in animam tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et qui violentiam spirant. | Nie podawayże mię na wolą nieprzyiaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. |
| πιστευω του ιδειν τα αγαθα κυριου εν γη ζωντων | Credo videre bona Domini in terra viventium. | Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żywiących, źleby o mnie było. |
| υπομεινον τον κυριον ανδριζου και κραταιουσθω η καρδια σου και υπομεινον τον κυριον | Exspecta Dominum, viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. | Oczekiwayże Pana, zmacniay się, a on utwierdzi serce twoie; przetoż oczekiway Pana. |
28
| του δαυιδ προς σε κυριε εκεκραξα ο θεος μου μη παρασιωπησης απ᾽ εμου μηποτε παρασιωπησης απ᾽ εμου και ομοιωθησομαι τοις καταβαινουσιν εις λακκον | David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me. Ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | Psalm Dawidów. Do ciebie, Panie! wołam Skało moia! nie milcz na wołanie moie, bym snadź, ieźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępuiącym do grobu. |
| εισακουσον της φωνης της δεησεως μου εν τω δεεσθαι με προς σε εν τω με αιρειν χειρας μου προς ναον αγιον σου | Exaudi vocem deprecationis meae, dum clamo ad te, dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. | Wysłuchayże głos próźb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moie do świątnicy świętéy twoiéy. |
| μη συνελκυσης μετα αμαρτωλων την ψυχην μου και μετα εργαζομενων αδικιαν μη συναπολεσης με των λαλουντων ειρηνην μετα των πλησιον αυτων κακα δε εν ταις καρδιαις αυτων | Ne simul trahas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem. Qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. | Nie zagarniay mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoiu z bliźnimi swymi, a myślą złe w sercach swoich. |
| δος αυτοις κατα τα εργα αυτων και κατα την πονηριαν των επιτηδευματων αυτων κατα τα εργα των χειρων αυτων δος αυτοις αποδος το ανταποδομα αυτων αυτοις | Da illis secundum opera eorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opus manuum eorum tribue illis, redde retributionem eorum ipsis. | Oddayże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich odday im, odday im zapłatę ich. |
| οτι ου συνηκαν εις τα εργα κυριου και εις τα εργα των χειρων αυτου καθελεις αυτους και ου μη οικοδομησεις αυτους | Quoniam non intellexerunt opera Domini et opus manuum eius, destruet illos et non aedificabit eos. | Albowiem nie zrozumiewaią spraw Pańskich, ani uczynków rąk iego; przetoż ie popsuie, a nie pobuduie ich. |
| ευλογητος κυριος οτι εισηκουσεν της φωνης της δεησεως μου | Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae; | Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próźb moich. |
| κυριος βοηθος μου και υπερασπιστης μου επ᾽ αυτω ηλπισεν η καρδια μου και εβοηθηθην και ανεθαλεν η σαρξ μου και εκ θεληματος μου εξομολογησομαι αυτω | Dominus adiutor meus et protector meus, in ipso speravit cor meum, et adiutus sum, et exsultavit cor meum, et in cantico meo confitebor ei. | Pan iest mocą moią i tarczą moią, w nim nadzieię ma serce moie, a iestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moie, a pieśnią moią chwalić go będę. |
| κυριος κραταιωμα του λαου αυτου και υπερασπιστης των σωτηριων του χριστου αυτου εστιν | Dominus fortitudo plebi suae, et refugium salvationum christi sui est. | Pan iest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on iest. |
| σωσον τον λαον σου και ευλογησον την κληρονομιαν σου και ποιμανον αυτους και επαρον αυτους εως του αιωνος | Salvum fac populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et extolle illos usque in aeternum. | Zbaw lud twóy, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ie, i wywyższay aż na wieki. |
29
| ψαλμος τω δαυιδ εξοδιου σκηνης ενεγκατε τω κυριω υιοι θεου ενεγκατε τω κυριω υιους κριων ενεγκατε τω κυριω δοξαν και τιμην | Psalmus. David. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino gloriam et potentiam, | Psalm Dawidów. Oddawaycie Panu synowie mocarzów, oddawaycie Panu chwałę i moc. |
| ενεγκατε τω κυριω δοξαν ονοματι αυτου προσκυνησατε τω κυριω εν αυλη αγια αυτου | afferte Domino gloriam nominis eius, adorate Dominum in splendore sancto. | Oddawaycie Panu chwałę imienia iego; kłaniaycie się Panu w ozdobie świętobliwości. |
| φωνη κυριου επι των υδατων ο θεος της δοξης εβροντησεν κυριος επι υδατων πολλων | Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit, Dominus super aquas multas. | Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. |
| φωνη κυριου εν ισχυι φωνη κυριου εν μεγαλοπρεπεια | Vox Domini in virtute, vox Domini in magnificentia. | Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny. |
| φωνη κυριου συντριβοντος κεδρους και συντριψει κυριος τας κεδρους του λιβανου | Vox Domini confringentis cedros; et confringet Dominus cedros Libani. | Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, |
| και λεπτυνει αυτας ως τον μοσχον τον λιβανον και ο ηγαπημενος ως υιος μονοκερωτων | Et saltare faciet, tamquam vitulum, Libanum, et Sarion, quemadmodum filium unicornium. - | I czyni, że skaczą iako cielęta; Liban i Syryon iako młody iednorożec. |
| φωνη κυριου διακοπτοντος φλογα πυρος | Vox Domini intercidentis flammam ignis, | Głos Pański krzesze płomień ognisty. |
| φωνη κυριου συσσειοντος ερημον και συσσεισει κυριος την ερημον καδης | vox Domini concutientis desertum, et concutiet Dominus desertum Cades. | Na głos Pański z bolem pustynie rodzą; z bolem rodzi na głos Pański pustynia Kades. |
| φωνη κυριου καταρτιζομενου ελαφους και αποκαλυψει δρυμους και εν τω ναω αυτου πας τις λεγει δοξαν | Vox Domini properantis partum cervarum, et denudabit condensa; et in templo eius omnes dicent gloriam. | Na głos Pański z bolem rodzą łanie, i odkrywaią się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoię. |
| κυριος τον κατακλυσμον κατοικιει και καθιεται κυριος βασιλευς εις τον αιωνα | Dominus super diluvium habitat, et sedebit Dominus rex in aeternum. | Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc Królem na wieki. |
| κυριος ισχυν τω λαω αυτου δωσει κυριος ευλογησει τον λαον αυτου εν ειρηνη | Dominus virtutem populo suo dabit, Dominus benedicet populo suo in pace. | Pan doda mocy ludowi swoiemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoiu. |
30
| εις το τελος ψαλμος ωδης του εγκαινισμου του οικου τω δαυιδ υψωσω σε κυριε οτι υπελαβες με και ουκ ηυφρανας τους εχθρους μου επ᾽ εμε | Psalmus. Canticum festi Dedicationis Templi. David. Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me nec delectasti inimicos meos super me. | Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dawidowego. Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyiaciołom moim ze mnie. |
| κυριε ο θεος μου εκεκραξα προς σε και ιασω με | Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. | Panie, Boże móy! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. |
| κυριε ανηγαγες εξ αδου την ψυχην μου εσωσας με απο των καταβαινοντων εις λακκον | Domine, eduxisti ab inferno animam meam, vivificasti me, ut non descenderem in lacum. | Panie! wywiodłeś z piekła duszę moię; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. |
| ψαλατε τω κυριω οι οσιοι αυτου και εξομολογεισθε τη μνημη της αγιωσυνης αυτου | Psallite Domino, sancti eius, et confitemini memoriae sanctitatis eius, | Spiewaycież Panu święci iego, a wysławiaycie pamiątkę świętobliwości iego. |
| οτι οργη εν τω θυμω αυτου και ζωη εν τω θεληματι αυτου το εσπερας αυλισθησεται κλαυθμος και εις το πρωι αγαλλιασις | quoniam ad momentum indignatio eius, et per vitam voluntas eius. Ad vesperum demoratur fletus, ad matutinum laetitia. | Albowiem prędko przemiia gniew iego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola iego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. |
| εγω δε ειπα εν τη ευθηνια μου ου μη σαλευθω εις τον αιωνα | Ego autem dixi in securitate mea: "Non movebor in aeternum". | Rzekłem w szczęściu swoiém: Nie będę poruszony na wieki. |
| κυριε εν τω θεληματι σου παρεσχου τω καλλει μου δυναμιν απεστρεψας δε το προσωπον σου και εγενηθην τεταραγμενος | Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. | Albowiem ty, Panie! według woli twoiéy umocniłeś był górę moię mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoie, strwożyłem się. |
| προς σε κυριε κεκραξομαι και προς τον θεον μου δεηθησομαι | Ad te, Domine, clamabam et ad Deum meum deprecabar. | I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: |
| τις ωφελεια εν τω αιματι μου εν τω καταβηναι με εις διαφθοραν μη εξομολογησεται σοι χους η αναγγελει την αληθειαν σου | Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? Numquid confitebitur tibi pulvis aut annuntiabit veritatem tuam? | Co za pożytek ze krwi moiéy, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Izali opowie prawdę twoię? |
| ηκουσεν κυριος και ηλεησεν με κυριος εγενηθη βοηθος μου | Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adiutor meus. | Wysłuchayże, Panie! a zmiłuy się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. |
| εστρεψας τον κοπετον μου εις χορον εμοι διερρηξας τον σακκον μου και περιεζωσας με ευφροσυνην | Convertisti planctum meum in choros mihi, conscidisti saccum meum et accinxisti me laetitia, | Tedyś odmienił płacz móy w pląsanie; ziąłeś ze mnie wór móy, a przepasałeś mię radością. |
| οπως αν ψαλη σοι η δοξα μου και ου μη κατανυγω κυριε ο θεος μου εις τον αιωνα εξομολογησομαι σοι | ut cantet tibi gloria mea et non taceat. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi. | Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moia, a milczeć nie będzie. Panie, Boże móy! na wieki wysławiać cię będę. |
31
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ εκστασεως επι σοι κυριε ηλπισα μη καταισχυνθειην εις τον αιωνα εν τη δικαιοσυνη σου ρυσαι με και εξελου με | Magistro chori. Psalmus. David. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. W tobie, Panie! nadzieią mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twoiéy wybaw mię. |
| κλινον προς με το ους σου ταχυνον του εξελεσθαι με γενου μοι εις θεον υπερασπιστην και εις οικον καταφυγης του σωσαι με | Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me. Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias. | Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychléy wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował. |
| οτι κραταιωμα μου και καταφυγη μου ει συ και ενεκεν του ονοματος σου οδηγησεις με και διαθρεψεις με | Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et pasces me. | Boś ty iest skałą moią, i obroną moią; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię. |
| εξαξεις με εκ παγιδος ταυτης ης εκρυψαν μοι οτι συ ει ο υπερασπιστης μου | Educes me de laqueo, quem absconderunt mihi, quoniam tu es fortitudo mea. | Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty iest mocą moią, |
| εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου ελυτρωσω με κυριε ο θεος της αληθειας | In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis. | W ręce twoie poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy! |
| εμισησας τους διαφυλασσοντας ματαιοτητας δια κενης εγω δε επι τω κυριω ηλπισα | Odisti observantes vanitates supervacuas, ego autem in Domino speravi. | Mam w nienawiści te, którzy przestrzegaią próżnych marności; bo ia w Panu nadzieię pokładam. |
| αγαλλιασομαι και ευφρανθησομαι επι τω ελεει σου οτι επειδες την ταπεινωσιν μου εσωσας εκ των αναγκων την ψυχην μου | Exsultabo et laetabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; agnovisti necessitates animae meae | Będę się radował i weselił w miłosierdziu twoiém, żeś weyrzał na utrapienie moie, a poznałeś uciśnienie duszy moiéy. |
| και ου συνεκλεισας με εις χειρας εχθρου εστησας εν ευρυχωρω τους ποδας μου | nec conclusisti me in manibus inimici; statuisti in loco spatioso pedes meos. | Aniś mię zawarł w ręce nieprzyiaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moie. |
| ελεησον με κυριε οτι θλιβομαι εταραχθη εν θυμω ο οφθαλμος μου η ψυχη μου και η γαστηρ μου | Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in maerore oculus meus, anima mea et venter meus. | Zmiłuy się nademną, Panie! bom iest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moia: także i dusza moia i żywot móy. |
| οτι εξελιπεν εν οδυνη η ζωη μου και τα ετη μου εν στεναγμοις ησθενησεν εν πτωχεια η ισχυς μου και τα οστα μου εταραχθησαν | Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus; infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea contabuerunt. | Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moie, a lata moie od wzdychania; zemdlała dla utrapiania mego siła moia, a kości moie wyschły. |
| παρα παντας τους εχθρους μου εγενηθην ονειδος και τοις γειτοσιν μου σφοδρα και φοβος τοις γνωστοις μου οι θεωρουντες με εξω εφυγον απ᾽ εμου | Apud omnes inimicos meos factus sum opprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis: qui videbant me foras, fugiebant a me. | Ze wszystkich nieprzyiaciół moich iestem w pohańbieniu wielkiém, a naywięcéy u sąsiadów moich; stałem się na postrach znaiomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekaią przedemną. |
| επελησθην ωσει νεκρος απο καρδιας εγενηθην ωσει σκευος απολωλος | Oblivioni a corde datus sum tamquam mortuus; factus sum tamquam vas perditum. | Wypadłem z pamięci iako umarły; stałem się iako naczynie stłuczone. |
| οτι ηκουσα ψογον πολλων παροικουντων κυκλοθεν εν τω επισυναχθηναι αυτους αμα επ᾽ εμε του λαβειν την ψυχην μου εβουλευσαντο | Quoniam audivi vituperationem multorum: horror in circuitu; in eo dum convenirent simul adversum me, auferre animam meam consiliati sunt. | Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzaią wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwaiąc, aby odięli duszę moię. |
| εγω δε επι σε ηλπισα κυριε ειπα συ ει ο θεος μου | Ego autem in te speravi, Domine; dixi: "Deus meus es tu, | Ale ia w tobie mam nadzieię Panie! Rzekłem: Tyś iest Bogiem moim. |
| εν ταις χερσιν σου οι καιροι μου ρυσαι με εκ χειρος εχθρων μου και εκ των καταδιωκοντων με | in manibus tuis sortes meae". Eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me; | W ręku twoich są czasy moie; wyrwiże mię z ręki nieprzyiaciół moich, i od tych, którzy mię prześladuią. |
| επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου σωσον με εν τω ελεει σου | illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua. | Oświeć oblicze twoie nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoie. |
| κυριε μη καταισχυνθειην οτι επεκαλεσαμην σε αισχυνθειησαν οι ασεβεις και καταχθειησαν εις αδου | Domine, non confundar, quoniam invocavi te; erubescant impii et obmutescant in inferno. | Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie. |
| αλαλα γενηθητω τα χειλη τα δολια τα λαλουντα κατα του δικαιου ανομιαν εν υπερηφανια και εξουδενωσει | Muta fiant labia dolosa, quae loquuntur adversus iustum proterva in superbia et in abusione. | Niech zaniemieią wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i z wzgardą. |
| ως πολυ το πληθος της χρηστοτητος σου κυριε ης εκρυψας τοις φοβουμενοις σε εξειργασω τοις ελπιζουσιν επι σε εναντιον των υιων των ανθρωπων | Quam magna multitudo dulcedinis tuae, Domine, quam abscondisti timentibus te. Perfecisti eis, qui sperant in te, in conspectu filiorum hominum. | O iakoż iest wielka dobroć twoia, którąś zachował boiącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufaią w tobie przed syny ludzkimi! |
| κατακρυψεις αυτους εν αποκρυφω του προσωπου σου απο ταραχης ανθρωπων σκεπασεις αυτους εν σκηνη απο αντιλογιας γλωσσων | Abscondes eos in abscondito faciei tuae a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum. | Ukrywasz ie w skrytości oblicza twego przed hardością człowieczą ukrywasz ie, iako w namiecie, przed swarliwymi ięzykami. |
| ευλογητος κυριος οτι εθαυμαστωσεν το ελεος αυτου εν πολει περιοχης | Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. | Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoie przeciwko mnie, iakoby w mieście obronném. |
| εγω δε ειπα εν τη εκστασει μου απερριμμαι αρα απο προσωπου των οφθαλμων σου δια τουτο εισηκουσας της φωνης της δεησεως μου εν τω κεκραγεναι με προς σε | Ego autem dixi in trepidatione mea: "Praecisus sum a conspectu oculorum tuorum". Verumtamen exaudisti vocem orationis meae, dum clamarem ad te. | Iam rzekł w uciekaniu moiém: Odrzuconym iest od oczu twych; aleś ty wysłuchał głos modlitew moich, gdym wołał do ciebie. |
| αγαπησατε τον κυριον παντες οι οσιοι αυτου οτι αληθειας εκζητει κυριος και ανταποδιδωσιν τοις περισσως ποιουσιν υπερηφανιαν | Diligite Dominum, omnes sancti eius: fideles conservat Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam. | Miłuycież Pana wszyscy święci iego; boć Pan wiernych strzeże, a oddawa sowicie hardzie postępuiącemu. |
| ανδριζεσθε και κραταιουσθω η καρδια υμων παντες οι ελπιζοντες επι κυριον | Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes, qui speratis in Domino. | Zmacniaycie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieię macie w Panu. |
32
| τω δαυιδ συνεσεως μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι | David. Maskil. Beatus, cui remissa est iniquitas, et obtectum est peccatum. | Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty iest grzéch. |
| μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν ουδε εστιν εν τω στοματι αυτου δολος | Beatus vir, cui non imputavit Dominus delictum, nec est in spiritu eius dolus. | Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu niemasz zdrady. |
| οτι εσιγησα επαλαιωθη τα οστα μου απο του κραζειν με ολην την ημεραν | Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum rugirem tota die. | Gdym milczał, schnęły kości moie w narzekaniu moiém na każdy dzień. |
| οτι ημερας και νυκτος εβαρυνθη επ᾽ εμε η χειρ σου εστραφην εις ταλαιπωριαν εν τω εμπαγηναι ακανθαν διαψαλμα | Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, immutatus est vigor meus in ardoribus aestatis. | Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoia, obróciła się wilgotność moia w suszą letnią. Sela. |
| την αμαρτιαν μου εγνωρισα και την ανομιαν μου ουκ εκαλυψα ειπα εξαγορευσω κατ᾽ εμου την ανομιαν μου τω κυριω και συ αφηκας την ασεβειαν της αμαρτιας μου διαψαλμα | Peccatum meum cognitum tibi feci et delictum meum non abscondi. Dixi: "Confitebor adversum me iniquitatem meam Domino". Et tu remisisti impietatem peccati mei. | Przetoż grzéch móy oznaymiłem tobie, a nieprawości moiéy nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moie Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzéchu mego. Sela. |
| υπερ ταυτης προσευξεται πας οσιος προς σε εν καιρω ευθετω πλην εν κατακλυσμω υδατων πολλων προς αυτον ουκ εγγιουσιν | Propter hoc orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Et in diluvio aquarum multarum ad eum non approximabunt. | Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz bydź znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecię go nie dosięgą. |
| συ μου ει καταφυγη απο θλιψεως της περιεχουσης με το αγαλλιαμα μου λυτρωσαι με απο των κυκλωσαντων με διαψαλμα | Tu es refugium meum, a tribulatione conservabis me; exsultationibus salutis circumdabis me. | Tyś iest ucieczką moią; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. |
| συνετιω σε και συμβιβω σε εν οδω ταυτη η πορευση επιστηριω επι σε τους οφθαλμους μου | Intellectum tibi dabo et instruam te in via, qua gradieris; firmabo super te oculos meos. | Damci rozum, i nauczę cię drogi, po któréy masz chodzić; damci radę, obróciwszy na cię oko moie. |
| μη γινεσθε ως ιππος και ημιονος οις ουκ εστιν συνεσις εν χαλινω και κημω τας σιαγονας αυτων αγξαι των μη εγγιζοντων προς σε | Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus; in camo et freno si accedis ad constringendum, non approximant ad te. | Nie bądźcież iako koń, albo iako muł, którzy rozumu niemaią, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. |
| πολλαι αι μαστιγες του αμαρτωλου τον δε ελπιζοντα επι κυριον ελεος κυκλωσει | Multi dolores impii, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. | Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufaiącego w Panu miłosierdzie ogarnie. |
| ευφρανθητε επι κυριον και αγαλλιασθε δικαιοι και καυχασθε παντες οι ευθεις τη καρδια | Laetamini in Domino et exsultate, iusti; et gloriamini, omnes recti corde. | Weselcie się w Panu, i raduycie się sprawiedliwi, a wykrzykaycie wszyscy, którzyście serca szczerego. |
33
| τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις | Exsultate, iusti, in Domino; rectos decet collaudatio. | Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana. |
| εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω | Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi. | Wysławiaycie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięci stronach śpiewaycie mu. |
| ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω | Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione, | Spiewaycież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno graycie. |
| οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει | quia rectum est verbum Domini, et omnia opera eius in fide. | Albowiem szczere iest słowo Pańskie, i wszystkie sprawy iego wierne. |
| αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη | Diligit iustitiam et iudicium; misericordia Domini plena est terra. | Miłuie sąd i sprawiedliwość; pełna iest ziemia miłosierdzia Pańskiego. |
| τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων | Verbo Domini caeli facti sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum. | Słowem Pańskiém są niebiosa uczynione, a Duchem ust iego wszystko woysko ich. |
| συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους | Congregans sicut in utre aquas maris, ponens in thesauris abyssos. | Który zgromadził iako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści. |
| φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ᾽ αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην | Timeat Dominum omnis terra, a facie autem eius formident omnes inhabitantes orbem. | Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękaią wszyscy obywatele okręgu ziemi. |
| οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν | Quoniam ipse dixit, et facta sunt, ipse mandavit, et creata sunt. | Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło. |
| κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων | Dominus dissipat consilia gentium, irritas facit cogitationes populorum. | Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie; |
| η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν | Consilium autem Domini in aeternum manet, cogitationes cordis eius in generatione et generationem. | Ale rada Pańska trwa na wieki, a myśli serce iego od narodu do narodu. |
| μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω | Beata gens, cui Dominus est Deus, populus, quem elegit in hereditatem sibi. | Błogosławiony naród, którego Pan iest Bogiem iego, lud, który sobie obrał za dziedzictwo. |
| εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων | De caelo respexit Dominus, vidit omnes filios hominum. | Pan patrzy z nieba i widzi wszystkie syny ludzkie. |
| εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην | De loco habitaculi sui respexit super omnes, qui habitant terram, | Z mieysca mieszkania swego pogląda na wszystkie obywatele ziemi. |
| ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων | qui finxit singillatim corda eorum, qui intellegit omnia opera eorum. | Który stworzył serce każdego z nich, upatruie wszystkie sprawy ich. |
| ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου | Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non liberabitur in multitudine virtutis suae. | Nie bywa Król wybawiony przez wielkość woyska, ani mocarz nie uydzie przez wielką moc swoię. |
| ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται | Fallax equus ad salutem, in abundantia autem virtutis suae non salvabit. | Omylnyć iest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swoiéy. |
| ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου | Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius, | Oto, oko Pańskie nad tymi, którzy się go boią, nad tymi, którzy dufaią w miłosierdziu iego; |
| ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω | ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame. | Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ie w głodzie. |
| η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν | Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adiutor et protector noster est; | Dusza nasza oczekiwa Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza. |
| οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν | quia in eo laetabitur cor nostrum, et in nomine sancto eius speravimus. | W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze: bo w imieniu iego świętém ufamy. |
| γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ᾽ ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε | Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. | Niechże będzie miłosierdzie twoie, Panie! nad nami iakośmy nadzieię w tobie mieli. |
34
| τω δαυιδ οποτε ηλλοιωσεν το προσωπον αυτου εναντιον αβιμελεχ και απελυσεν αυτον και απηλθεν ευλογησω τον κυριον εν παντι καιρω δια παντος η αινεσις αυτου εν τω στοματι μου | David, quando se mente alienatum simulavit coram Abimelech et, ab illo dimissus, abiit. ALEPH. Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus eius in ore meo. | Psalm Dawidów, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany odszedł. Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała iego w uściech moich. |
| εν τω κυριω επαινεσθησεται η ψυχη μου ακουσατωσαν πραεις και ευφρανθητωσαν | BETH. In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansueti et laetentur. | W Panu się chlubić będzie dusza moia, co usłyszawszy pokorni rozweselą się. |
| μεγαλυνατε τον κυριον συν εμοι και υψωσωμεν το ονομα αυτου επι το αυτο | GHIMEL. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum. | Wielbicie Pana ze mną, a wywyższaymy imię iego społecznie. |
| εξεζητησα τον κυριον και επηκουσεν μου και εκ πασων των παροικιων μου ερρυσατο με | DALETH. Exquisivi Dominum, et exaudivit me et ex omnibus terroribus meis eripuit me. | Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię. |
| προσελθατε προς αυτον και φωτισθητε και τα προσωπα υμων ου μη καταισχυνθη | HE. Respicite ad eum, et illuminamini, et facies vestrae non confundentur. | Którzy nań poglądaią, a zbiegaią się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone. |
| ουτος ο πτωχος εκεκραξεν και ο κυριος εισηκουσεν αυτου και εκ πασων των θλιψεων αυτου εσωσεν αυτον | ZAIN. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum. | Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków iego wybawił go. |
| παρεμβαλει αγγελος κυριου κυκλω των φοβουμενων αυτον και ρυσεται αυτους | HETH. Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum et eripiet eos. | Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boią, i wyrywa ie. |
| γευσασθε και ιδετε οτι χρηστος ο κυριος μακαριος ανηρ ος ελπιζει επ᾽ αυτον | TETH. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir, qui sperat in eo. | Skosztuycież, a obaczcie, iako iest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa. |
| φοβηθητε τον κυριον οι αγιοι αυτου οτι ουκ εστιν υστερημα τοις φοβουμενοις αυτον | IOD. Timete Dominum, sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum. | Boycie się Pana święci iego; bo niemasz niedostatku boiącym się go. |
| πλουσιοι επτωχευσαν και επεινασαν οι δε εκζητουντες τον κυριον ουκ ελαττωθησονται παντος αγαθου διαψαλμα | CAPH. Divites eguerunt et esurierunt, inquirentes autem Dominum non deficient omni bono. | Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukaiącym Pana nie będzie schodziło na wszelkiém dobrém. |
| δευτε τεκνα ακουσατε μου φοβον κυριου διδαξω υμας | LAMED. Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos. | Póydźcież synowie, słuchaycie mię; boiaźni Pańskiéy was nauczę. |
| τις εστιν ανθρωπος ο θελων ζωην αγαπων ημερας ιδειν αγαθας | MEM. Quis est homo, qui vult vitam, diligit dies, ut videat bonum? - | Któż iest, co chce długo żyć, a miłuie dni, aby widział dobra. |
| παυσον την γλωσσαν σου απο κακου και χειλη σου του μη λαλησαι δολον | NUN. Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua, ne loquantur dolum. | Strzeż ięzyka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady. |
| εκκλινον απο κακου και ποιησον αγαθον ζητησον ειρηνην και διωξον αυτην | SAMECH. Diverte a malo et fac bonum, inquire pacem et persequere eam. | Odwróć się od złego, a czyń dobrze; szukay pokoiu, a ścigay go. |
| οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων | AIN. Oculi Domini super iustos, et aures eius in clamorem eorum. | Oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwe, a uszy iego na wołanie ich; |
| προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα του εξολεθρευσαι εκ γης το μνημοσυνον αυτων | PHE. Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. | Ale oblicze Pańskie przeciwko tym którzy broią złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich. |
| εκεκραξαν οι δικαιοι και ο κυριος εισηκουσεν αυτων και εκ πασων των θλιψεων αυτων ερρυσατο αυτους | SADE. Clamaverunt, et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. | Wołaią sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchywa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ie. |
| εγγυς κυριος τοις συντετριμμενοις την καρδιαν και τους ταπεινους τω πνευματι σωσει | COPH. Iuxta est Dominus iis, qui contrito sunt corde, et confractos spiritu salvabit. | Bliski iest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapione w duchu zachowywa. |
| πολλαι αι θλιψεις των δικαιων και εκ πασων αυτων ρυσεται αυτους | RES. Multae tribulationes iustorum, et de omnibus his liberabit eos Dominus. | Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan. |
| κυριος φυλασσει παντα τα οστα αυτων εν εξ αυτων ου συντριβησεται | SIN. Custodit omnia ossa eorum, unum ex his non conteretur. | On strzeże wszystkich kości iego, tak, iż i iedna z nich nie skruszy się. |
| θανατος αμαρτωλων πονηρος και οι μισουντες τον δικαιον πλημμελησουσιν | TAU. Interficiet peccatorem malitia; et, qui oderunt iustum, punientur. | Zabiie złość niepobożnego, a którzy w nienawiści maią sprawiedliwego, będą spustoszeni; |
| λυτρωσεται κυριος ψυχας δουλων αυτου και ου μη πλημμελησωσιν παντες οι ελπιζοντες επ᾽ αυτον | PHE. Redimet Dominus animas servorum suorum; et non punientur omnes, qui sperant in eo. | Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufaią. |
35
| τω δαυιδ δικασον κυριε τους αδικουντας με πολεμησον τους πολεμουντας με | David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. | Rozpieray się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spieraią, a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. |
| επιλαβου οπλου και θυρεου και αναστηθι εις βοηθειαν μου | Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. | Porwi pukierz i tarczą, a powstań na ratunek móy. |
| εκχεον ρομφαιαν και συγκλεισον εξ εναντιας των καταδιωκοντων με ειπον τη ψυχη μου σωτηρια σου εγω ειμι | Dic animae meae: "Salus tua ego sum". | Dobądź włoczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladuią. Rzeczże duszy moiéy: Iam iest zbawieniem twoiém. |
| αισχυνθητωσαν και εντραπητωσαν οι ζητουντες την ψυχην μου αποστραφητωσαν εις τα οπισω και καταισχυνθητωσαν οι λογιζομενοι μοι κακα | Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. | Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukaią duszy moiéy; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. |
| γενηθητωσαν ωσει χνους κατα προσωπον ανεμου και αγγελος κυριου εκθλιβων αυτους | Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; | Niech będą iako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechay ie rozproszy. |
| γενηθητω η οδος αυτων σκοτος και ολισθημα και αγγελος κυριου καταδιωκων αυτους | fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. | Niech będzie droga ich ciemna i śliska, a Anioł Pański niech ie goni. |
| οτι δωρεαν εκρυψαν μοι διαφθοραν παγιδος αυτων ματην ωνειδισαν την ψυχην μου | Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. | Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoie, i bez przyczyny ukopali dół duszy moiéy. |
| ελθετω αυτοις παγις ην ου γινωσκουσιν και η θηρα ην εκρυψαν συλλαβετω αυτους και εν τη παγιδι πεσουνται εν αυτη | Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. | Niechay na nie przyidzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ie ułowi na zginienie, a niechay w nię wpadną. |
| η δε ψυχη μου αγαλλιασεται επι τω κυριω τερφθησεται επι τω σωτηριω αυτου | Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. | Ale dusza moia niech się rozraduie w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu iego. |
| παντα τα οστα μου ερουσιν κυριε τις ομοιος σοι ρυομενος πτωχον εκ χειρος στερεωτερων αυτου και πτωχον και πενητα απο των διαρπαζοντων αυτον | Omnia ossa mea dicent: "Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum". | Tedy wszystkie kości moie rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocnieyszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy iego. |
| ανασταντες μαρτυρες αδικοι α ουκ εγινωσκον ηρωτων με | Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; | Powstawaią świadkowie fałszywi, a o czym nie wiem, pytaią mię. |
| ανταπεδιδοσαν μοι πονηρα αντι καλων και ατεκνιαν τη ψυχη μου | retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. | Oddawaią mi złém za dobre, chcąc mię pozbawić duszy moiéy, |
| εγω δε εν τω αυτους παρενοχλειν μοι ενεδυομην σακκον και εταπεινουν εν νηστεια την ψυχην μου και η προσευχη μου εις κολπον μου αποστραφησεται | Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. | Chociam się ia w wór obłoczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moię, i modliłem się często sam u siebie za nimi. |
| ως πλησιον ως αδελφον ημετερον ουτως ευηρεστουν ως πενθων και σκυθρωπαζων ουτως εταπεινουμην | Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. | Iako do przyiaciela, iako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się iako ten, który się smęci, chodząc po matce w żałobie. |
| και κατ᾽ εμου ηυφρανθησαν και συνηχθησαν συνηχθησαν επ᾽ εμε μαστιγες και ουκ εγνων διεσχισθησαν και ου κατενυγησαν | Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. | Lecz oni, gdym ia chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, iakoby byli dla mnie utrapieni; czegom ia nie postrzegł szczypali mię, a nie milczeli. |
| επειρασαν με εξεμυκτηρισαν με μυκτηρισμον εβρυξαν επ᾽ εμε τους οδοντας αυτων | Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. | Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swémi. |
| κυριε ποτε εποψη αποκαταστησον την ψυχην μου απο της κακουργιας αυτων απο λεοντων την μονογενη μου | Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. | Panie! długoż na to patrzać będziesz? wyrwiże duszę moię od zguby ich, od lwiąt iedynaczkę moię. |
| εξομολογησομαι σοι κυριε εν εκκλησια πολλη εν λαω βαρει αινεσω σε | Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. | Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiém; między ludem wielkim będę cię chwalił. |
| μη επιχαρειησαν μοι οι εχθραινοντες μοι αδικως οι μισουντες με δωρεαν και διανευοντες οφθαλμοις | Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. | Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyiaciołmi bez przyczyny; którzy mię maią w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugaią okiem. |
| οτι εμοι μεν ειρηνικα ελαλουν και επ᾽ οργην δολους διελογιζοντο | Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. | Albowiem nie mówią o pokoiu; ale przeciwko spokoynym na ziemi zdradliwe słowa zmyślaią. |
| και επλατυναν επ᾽ εμε το στομα αυτων ειπαν ευγε ευγε ειδαν οι οφθαλμοι ημων | Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: "Euge, euge, viderunt oculi nostri". - | Owszem rozdzieraią na mię gębę swą, mówiąc: Ehéy! Ehéy! widzić to oko nasze. |
| ειδες κυριε μη παρασιωπησης κυριε μη αποστης απ᾽ εμου | Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. | Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalay się odemnie. |
| εξεγερθητι κυριε και προσχες τη κρισει μου ο θεος μου και ο κυριος μου εις την δικην μου | Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. | Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże móy i Panie móy! dla sprawy moiéy. |
| κρινον με κατα την δικαιοσυνην σου κυριε ο θεος μου και μη επιχαρειησαν μοι | Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. | Sądź mię według sprawiedliwości twoiéy, Panie Boże móy! a niech się nie weselą nademną. |
| μη ειπαισαν εν καρδιαις αυτων ευγε ευγε τη ψυχη ημων μηδε ειπαισαν κατεπιομεν αυτον | Non dicant in cordibus suis: "Euge animae nostrae"; nec dicant: "Devoravimus eum". | Niech nie mówią w sercu swoim: Ehéy, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. |
| αισχυνθειησαν και εντραπειησαν αμα οι επιχαιροντες τοις κακοις μου ενδυσασθωσαν αισχυνην και εντροπην οι μεγαλορρημονουντες επ᾽ εμε | Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me | Niechayże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. |
| αγαλλιασαιντο και ευφρανθειησαν οι θελοντες την δικαιοσυνην μου και ειπατωσαν δια παντος μεγαλυνθητω ο κυριος οι θελοντες την ειρηνην του δουλου αυτου | Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: "Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui". | Ale ci, którzy się kochaią w sprawiedliwości moiéy, niech śpiewaią i raduią się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoiu słudze swemu. |
| και η γλωσσα μου μελετησει την δικαιοσυνην σου ολην την ημεραν τον επαινον σου | Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. | A ięzyk móy będzie opowiadał sprawiedliwość twoię, i na każdy dzień chwałę twoię. |
36
| εις το τελος τω δουλω κυριου τω δαυιδ φησιν ο παρανομος του αμαρτανειν εν εαυτω ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτου | Magistro chori. David, servi Domini. Susurrat iniquitas ad impium in medio cordis eius; non est timor Dei ante oculos eius. | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego. Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu moiém: Niemasz boiaźni Bożéy przed oczyma iego. |
| οτι εδολωσεν ενωπιον αυτου του ευρειν την ανομιαν αυτου και μισησαι | Quoniam blanditur ipsi in conspectu eius, ut non inveniat iniquitatem suam et oderit. | Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoię aż do obmierzenia. |
| τα ρηματα του στοματος αυτου ανομια και δολος ουκ εβουληθη συνιεναι του αγαθυναι | Verba oris eius iniquitas et dolus, desiit intellegere, ut bene ageret. | Słowa ust iego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił. |
| ανομιαν διελογισατο επι της κοιτης αυτου παρεστη παση οδω ουκ αγαθη τη δε κακια ου προσωχθισεν | Iniquitatem meditatus est in cubili suo, astitit omni viae non bonae, malitiam autem non odivit. | Nieprawość rozmyśla na łożu swoiém, stoi na drodze nie dobréy, a złego się nie waruie. |
| κυριε εν τω ουρανω το ελεος σου και η αληθεια σου εως των νεφελων | Domine, in caelo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes; | Panie! miłosierdzie twoie niebios sięga, prawda twoia aż pod obłoki, |
| η δικαιοσυνη σου ωσει ορη θεου τα κριματα σου αβυσσος πολλη ανθρωπους και κτηνη σωσεις κυριε | iustitia tua sicut montes Dei, iudicia tua abyssus multa: homines et iumenta salvabis, Domine. | Sprawiedliwość twoia, iako góry naywyższe; sądy twoie, iako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowywasz, Panie! |
| ως επληθυνας το ελεος σου ο θεος οι δε υιοι των ανθρωπων εν σκεπη των πτερυγων σου ελπιουσιν | Quam pretiosa misericordia tua, Deus! Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt; | Iakoż drogie iest miłosierdzie twoie, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufaią. |
| μεθυσθησονται απο πιοτητος του οικου σου και τον χειμαρρουν της τρυφης σου ποτιεις αυτους | inebriabuntur ab ubertate domus tuae, et torrente voluptatis tuae potabis eos. | Będą upoieni hoynością domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ie. |
| οτι παρα σοι πηγη ζωης εν τω φωτι σου οψομεθα φως | Quoniam apud te est fons vitae, et in lumine tuo videbimus lumen. | Albowiem u ciebie iest źrzódło żywota, a w światłości twoiéy oglądamy światłość. |
| παρατεινον το ελεος σου τοις γινωσκουσιν σε και την δικαιοσυνην σου τοις ευθεσι τη καρδια | Praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his, qui recto sunt corde. | Rozciągni miłosierdzie twoie nad tymi, którzy cię znaią, a sprawiedliwość twoię nad uprzeymymi sercem. |
| μη ελθετω μοι πους υπερηφανιας και χειρ αμαρτωλων μη σαλευσαι με | Non veniat mihi pes superbiae, et manus peccatoris non moveat me. | Niech nie następuie na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych mię nie uwodzi. |
| εκει επεσον οι εργαζομενοι την ανομιαν εξωσθησαν και ου μη δυνωνται στηναι | Ibi ceciderunt, qui operantur iniquitatem, expulsi sunt nec potuerunt stare. | Tam, gdzie upadli, którzy czynili nieprawość, porażeni są, i nie mogli powstać. |
37
| του δαυιδ μη παραζηλου εν πονηρευομενοις μηδε ζηλου τους ποιουντας την ανομιαν | David. ALEPH. Noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem, | Pieśń Dawidowa. Nie obruszay się dla złośników ani zayrzy czyniącym nieprawość. |
| οτι ωσει χορτος ταχυ αποξηρανθησονται και ωσει λαχανα χλοης ταχυ αποπεσουνται | quoniam tamquam fenum velociter arescent et quemadmodum herba virens decident. | Bo iako trawa prędko podcięci będą, a iako liście zielone opadną. |
| ελπισον επι κυριον και ποιει χρηστοτητα και κατασκηνου την γην και ποιμανθηση επι τω πλουτω αυτης | BETH. Spera in Domino et fac bonitatem, et inhabitabis terram et pasceris in fide. | Dufay w Panu, a czyń dobrze; mieszkayże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie. |
| κατατρυφησον του κυριου και δωσει σοι τα αιτηματα της καρδιας σου | Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. | Kochay się w Panu, a dać proźby serca twego. |
| αποκαλυψον προς κυριον την οδον σου και ελπισον επ᾽ αυτον και αυτος ποιησει | GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo, et ipse faciet; | Spuść na Panu drogę twoię, a ufay w nim, a on wszystko uczyni; |
| και εξοισει ως φως την δικαιοσυνην σου και το κριμα σου ως μεσημβριαν | et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem. | I wywiedzie iako światłość sprawiedliwość twoię, a sąd twóy iako południe. |
| υποταγηθι τω κυριω και ικετευσον αυτον μη παραζηλου εν τω κατευοδουμενω εν τη οδω αυτου εν ανθρωπω ποιουντι παρανομιας | DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum; noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua, in homine, qui molitur insidias. | Podday się Panu, a oczekiway go; nie obruszay się na tego, któremu się szczęści w sprawach iego, na człowieka, który dokazuie cokolwiek zamyśli. |
| παυσαι απο οργης και εγκαταλιπε θυμον μη παραζηλου ωστε πονηρευεσθαι | HE. Desine ab ira et derelinque furorem, noli aemulari, quod vertit ad malum, | Przestań gniewu, a zaniechay popędliwości; nie zapalay się gniewem, abyś miał źle czynić. |
| οτι οι πονηρευομενοι εξολεθρευθησονται οι δε υπομενοντες τον κυριον αυτοι κληρονομησουσιν γην | quoniam qui malignantur, exterminabuntur, sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram. | Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekiwaią Pana, ci odziedziczą ziemię. |
| και ετι ολιγον και ου μη υπαρξη ο αμαρτωλος και ζητησεις τον τοπον αυτου και ου μη ευρης | VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator, et quaeres locum eius et non invenies. | Po małéy chwili alić niemasz niezbożnika; poyrzyszli na mieysce iego, alić go iuż niemasz. |
| οι δε πραεις κληρονομησουσιν γην και κατατρυφησουσιν επι πληθει ειρηνης | Mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis. | Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochaią się w wielkości pokoiu. |
| παρατηρησεται ο αμαρτωλος τον δικαιον και βρυξει επ᾽ αυτον τους οδοντας αυτου | ZAIN. Insidiabitur peccator iusto et stridebit super eum dentibus suis. | Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swymi; |
| ο δε κυριος εκγελασεται αυτον οτι προβλεπει οτι ηξει η ημερα αυτου | Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies eius. | Ale się Pan śmieie z niego; bo widzi, że przychodzi dzień iego. |
| ρομφαιαν εσπασαντο οι αμαρτωλοι ενετειναν τοξον αυτων του καταβαλειν πτωχον και πενητα του σφαξαι τους ευθεις τη καρδια | HETH. Gladium evaginaverunt peccatores, intenderunt arcum suum, ut deiciant pauperem et inopem, ut trucident recte ambulantes in via. | Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli lud swóy, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą; |
| η ρομφαια αυτων εισελθοι εις την καρδιαν αυτων και τα τοξα αυτων συντριβειησαν | Gladius eorum intrabit in corda ipsorum, et arcus eorum confringetur. | Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane. |
| κρεισσον ολιγον τω δικαιω υπερ πλουτον αμαρτωλων πολυν | TETH. Melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas, | Lepsza iest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych; |
| οτι βραχιονες αμαρτωλων συντριβησονται υποστηριζει δε τους δικαιους κυριος | quoniam brachia peccatorum conterentur, confirmat autem iustos Dominus. | Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwe Pan podpiera. |
| γινωσκει κυριος τας οδους των αμωμων και η κληρονομια αυτων εις τον αιωνα εσται | IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit. | Znać Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie. |
| ου καταισχυνθησονται εν καιρω πονηρω και εν ημεραις λιμου χορτασθησονται | Non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur. | Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni; |
| οτι οι αμαρτωλοι απολουνται οι δε εχθροι του κυριου αμα τω δοξασθηναι αυτους και υψωθηναι εκλιποντες ωσει καπνος εξελιπον | CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient. | Ale niezbożni poginą, a nieprzyiaciele Pańscy, iako tłustość barania z dymem niszczeie, tak oni zniszczeią. |
| δανειζεται ο αμαρτωλος και ουκ αποτεισει ο δε δικαιος οικτιρει και διδοι | LAMED. Mutuatur peccator et non solvet, iustus autem miseretur et tribuet. | Niezbożnik pożycza, a nie ma czym oddać; ale sprawiedliwy pokazuie łaskę, i rozdawa. |
| οτι οι ευλογουντες αυτον κληρονομησουσι γην οι δε καταρωμενοι αυτον εξολεθρευθησονται | Quia benedicti eius hereditabunt terram, maledicti autem eius exterminabuntur. | Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni. |
| παρα κυριου τα διαβηματα ανθρωπου κατευθυνεται και την οδον αυτου θελησει | MEM. A Domino gressus hominis confirmantur, et viam eius volet. | Od Pana bywaią sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga iego podoba mu się. |
| οταν πεση ου καταραχθησεται οτι κυριος αντιστηριζει χειρα αυτου | Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus sustentat manum eius. | Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę iego. |
| νεωτερος εγενομην και γαρ εγηρασα και ουκ ειδον δικαιον εγκαταλελειμμενον ουδε το σπερμα αυτου ζητουν αρτους | NUN. Iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panem. | Byłem młodym, i starzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia iego żebrzącego chleba. |
| ολην την ημεραν ελεα και δανειζει και το σπερμα αυτου εις ευλογιαν εσται | Tota die miseretur et commodat, et semen illius in benedictione erit. | Na każdy dzień pokazuie miłosierdzie i pożycza, a przecię nasienie iego iest w błogosławieństwie. |
| εκκλινον απο κακου και ποιησον αγαθον και κατασκηνου εις αιωνα αιωνος | SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi, | Odstąp od złego, a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki. |
| οτι κυριος αγαπα κρισιν και ουκ εγκαταλειψει τους οσιους αυτου εις τον αιωνα φυλαχθησονται ανομοι δε εκδιωχθησονται και σπερμα ασεβων εξολεθρευθησεται | quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur. | Albowiem Pan miłuie sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży iego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione. |
| δικαιοι δε κληρονομησουσι γην και κατασκηνωσουσιν εις αιωνα αιωνος επ᾽ αυτης | Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. | Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niéy mieszkali na wieki. |
| στομα δικαιου μελετησει σοφιαν και η γλωσσα αυτου λαλησει κρισιν | PHE. Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium; | Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a ięzyk iego sąd opowiada. |
| ο νομος του θεου αυτου εν καρδια αυτου και ουχ υποσκελισθησεται τα διαβηματα αυτου | lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius. | Zakon Boga iego iest w sercu iego; przetoż nie zachwieią się nogi iego. |
| κατανοει ο αμαρτωλος τον δικαιον και ζητει του θανατωσαι αυτον | SADE. Considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum; | Wypatruie niepobożny sprawiedliwego, i szuka iakoby go zabił; |
| ο δε κυριος ου μη εγκαταλιπη αυτον εις τας χειρας αυτου ουδε μη καταδικασηται αυτον οταν κρινηται αυτω | Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius nec damnabit eum, cum iudicabitur illi. | Ale Pan nie zostawi go w ręku iego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony. |
| υπομεινον τον κυριον και φυλαξον την οδον αυτου και υψωσει σε του κατακληρονομησαι γην εν τω εξολεθρευεσθαι αμαρτωλους οψη | COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius, et exaltabit te, ut hereditate capias terram; cum exterminabuntur peccatores, videbis. | Oczekiway Pana, i strzeż drogi iego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni wytraceni będą. |
| ειδον ασεβη υπερυψουμενον και επαιρομενον ως τας κεδρους του λιβανου | RES. Vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedrum virentem; | Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego iako drzewo zielone samorosłe: |
| και παρηλθον και ιδου ουκ ην και εζητησα αυτον και ουχ ευρεθη ο τοπος αυτου | et transivi, et ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus. | Ale przeminął, a oto, go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł. |
| φυλασσε ακακιαν και ιδε ευθυτητα οτι εστιν εγκαταλειμμα ανθρωπω ειρηνικω | SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem, quoniam est posteritas homini pacifico. | Poyrzy na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokoyne. |
| οι δε παρανομοι εξολεθρευθησονται επι το αυτο τα εγκαταλειμματα των ασεβων εξολεθρευθησονται | Iniusti autem disperibunt simul, posteritas impiorum exterminabitur. | Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą. |
| σωτηρια δε των δικαιων παρα κυριου και υπερασπιστης αυτων εστιν εν καιρω θλιψεως | TAU. Salus autem iustorum a Domino, et protector eorum in tempore tribulationis. | Wszakże zbawienie sprawiedliwych iest od Pana, który iest mocą ich czasu uciśnienia. |
| και βοηθησει αυτοις κυριος και ρυσεται αυτους και εξελειται αυτους εξ αμαρτωλων και σωσει αυτους οτι ηλπισαν επ᾽ αυτον | Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | Wspomaga ich Pan, i wyrywa ie; wyrywa ie od niepobożnych, i zachowywa ie; bo w nim nadzieię maią. |
38
| ψαλμος τω δαυιδ εις αναμνησιν περι σαββατου κυριε μη τω θυμω σου ελεγξης με μηδε τη οργη σου παιδευσης με | Psalmus. David. Ad commemorandum. Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me, | Psalm Dawidów ku przypominaniu. Panie! w popędliwości twoiéy nie nacieray na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. |
| οτι τα βελη σου ενεπαγησαν μοι και επεστηρισας επ᾽ εμε την χειρα σου | quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi, et descendit super me manus tua. | Albowiem strzały twoie utknęły we mnie, a ręka twoia dolega mię. |
| ουκ εστιν ιασις εν τη σαρκι μου απο προσωπου της οργης σου ουκ εστιν ειρηνη τοις οστεοις μου απο προσωπου των αμαρτιων μου | Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae, non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum. | Niemasz nic całego w ciele moiém dla rozgniéwania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu moiego. |
| οτι αι ανομιαι μου υπερηραν την κεφαλην μου ωσει φορτιον βαρυ εβαρυνθησαν επ᾽ εμε | Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum et sicut onus grave gravant me nimis. - | Bo nieprawości moie przycisnęły głowę moię; iako brzemię ciężkie obciążyły mię. |
| προσωζεσαν και εσαπησαν οι μωλωπες μου απο προσωπου της αφροσυνης μου | Putruerunt et corrupti sunt livores mei a facie insipientiae meae. | Ziątrzyły się, i pogniły rany moie dla głupstwa moiego. |
| εταλαιπωρησα και κατεκαμφθην εως τελους ολην την ημεραν σκυθρωπαζων επορευομην | Inclinatus sum et incurvatus nimis; tota die contristatus ingrediebar. | Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę. |
| οτι αι ψυαι μου επλησθησαν εμπαιγμων και ουκ εστιν ιασις εν τη σαρκι μου | Quoniam lumbi mei impleti sunt ardoribus, et non est sanitas in carne mea. | Albowiem wnętrzności moie pełne są brzydkości, a niemasz nic całego w ciele moiém. |
| εκακωθην και εταπεινωθην εως σφοδρα ωρυομην απο στεναγμου της καρδιας μου | Afflictus sum et humiliatus sum nimis, rugiebam a gemitu cordis mei. | Zemdlałem, i startym iest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego. |
| κυριε εναντιον σου πασα η επιθυμια μου και ο στεναγμος μου απο σου ουκ εκρυβη | Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. | Panie! przed tobą iest wszystka żądość moia, a wzdychanie moie przed tobą nie iest skryte. |
| η καρδια μου εταραχθη εγκατελιπεν με η ισχυς μου και το φως των οφθαλμων μου και αυτο ουκ εστιν μετ᾽ εμου | Palpitavit cor meum, dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. | Serce moie skacze; opuściła mię siła moia, a iasności oczu moich niemasz przy mnie. |
| οι φιλοι μου και οι πλησιον μου εξ εναντιας μου ηγγισαν και εστησαν και οι εγγιστα μου απο μακροθεν εστησαν | Amici mei et proximi mei procul a plaga mea steterunt, et propinqui mei de longe steterunt. | Którzy mię miłuią, i przyiaciele moi stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoią. |
| και εξεβιασαντο οι ζητουντες την ψυχην μου και οι ζητουντες τα κακα μοι ελαλησαν ματαιοτητας και δολιοτητας ολην την ημεραν εμελετησαν | Et laqueos posuerunt, qui quaerebant animam meam; et, qui requirebant mala mihi, locuti sunt insidias et dolos tota die meditabantur. | I zastawili sidła ci, którzy szukaią duszy moiéy; a którzy mi szukaią złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzień zmyślali. |
| εγω δε ωσει κωφος ουκ ηκουον και ωσει αλαλος ουκ ανοιγων το στομα αυτου | Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum; | Alem ia niby głuchy nie słyszał, a iako niemy, który ust swoich nie otwiera. |
| και εγενομην ωσει ανθρωπος ουκ ακουων και ουκ εχων εν τω στοματι αυτου ελεγμους | et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones. | I stałem się iako człowiek który nic nie słyszy, i niema odporu w uściech swoich. |
| οτι επι σοι κυριε ηλπισα συ εισακουση κυριε ο θεος μου | Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus. | Albowiem na cię, Panie! oczekiwam; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże móy! |
| οτι ειπα μηποτε επιχαρωσιν μοι οι εχθροι μου και εν τω σαλευθηναι ποδας μου επ᾽ εμε εμεγαλορρημονησαν | Quia dixi: “Ne quando supergaudeant mihi; dum commoventur pedes mei, magnificantur super me". | Bom rzekł: Niechay się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moia, niechay się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie. |
| οτι εγω εις μαστιγας ετοιμος και η αλγηδων μου ενωπιον μου δια παντος | Quoniam ego in lapsum paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. | Bom ia upadku bliski, a boleść moia zawżdy iest przedemną; |
| οτι την ανομιαν μου εγω αναγγελω και μεριμνησω υπερ της αμαρτιας μου | Quoniam iniquitatem meam annuntiabo et sollicitus sum de peccato meo. | Owszem nieprawość moię wyznawam, a frasuię się dla grzechu moiego. |
| οι δε εχθροι μου ζωσιν και κεκραταιωνται υπερ εμε και επληθυνθησαν οι μισουντες με αδικως | Inimici autem mei vivunt et confirmati sunt; et multiplicati sunt, qui oderunt me inique. | Ale nieprzyiaciele moi weselą się, zmacniaią się, i rozmnażaią się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny; |
| οι ανταποδιδοντες κακα αντι αγαθων ενδιεβαλλον με επει κατεδιωκον δικαιοσυνην και απερριψαν με τον αγαπητον ωσει νεκρον εβδελυγμενον | Retribuentes mala pro bonis detrahebant mihi, pro eo quod sequebar bonitatem. | A oddawaiąc mi złym za dobre przeciwią mi się, przeto że naśladuię tego, co iest dobrego. |
| μη εγκαταλιπης με κυριε ο θεος μου μη αποστης απ᾽ εμου | Ne derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me. | Nie opuszczayże mię, Panie, Boże móy! nie oddalayże się ode mnie. |
| προσχες εις την βοηθειαν μου κυριε της σωτηριας μου | Festina in adiutorium meum, Domine, salus mea. | Pośpiesz na ratunek móy, Panie zbawienia mego! |
39
| εις το τελος τω ιδιθουν ωδη τω δαυιδ ειπα φυλαξω τας οδους μου του μη αμαρτανειν εν γλωσση μου εθεμην τω στοματι μου φυλακην εν τω συστηναι τον αμαρτωλον εναντιον μου | Magistro chori, Idithun. Psalmus. David. Dixi: "Custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea; ponam ori meo custodiam, donec consistit peccator adversum me". | Przednieyszemu śpiewakowi Iedytunowi psalm Dawidów. Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył ięzykiem swym; włożę munsztuk w usta moie, póki niepobożny będzie przedemną. |
| εκωφωθην και εταπεινωθην και εσιγησα εξ αγαθων και το αλγημα μου ανεκαινισθη | Tacens obmutui et silui absque ullo bono, et dolor meus renovatus est. | Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobréy sprawie; ale boleść moia bardziéy się wzmagała. |
| εθερμανθη η καρδια μου εντος μου και εν τη μελετη μου εκκαυθησεται πυρ ελαλησα εν γλωσση μου | Concaluit cor meum intra me, et in meditatione mea exarsit ignis. | Rozpaliło się serce moie we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu moiém rozżarzył się ogień, ażem tak rzekł ięzykiem swoim: |
| γνωρισον μοι κυριε το περας μου και τον αριθμον των ημερων μου τις εστιν ινα γνω τι υστερω εγω | Locutus sum in lingua mea: "Notum fac mihi, Domine, finem meum; et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quam brevis sit vita mea". | Day mi poznać, Panie! dokończenie moie, i wymiar dni moich iaki iest, abym wiedział, iako długo trwać będę. |
| ιδου παλαιστας εθου τας ημερας μου και η υποστασις μου ωσει ουθεν ενωπιον σου πλην τα συμπαντα ματαιοτης πας ανθρωπος ζων διαψαλμα | Ecce paucorum palmorum fecisti dies meos, et spatium vitae meae tamquam nihilum ante te. Etenim universa vanitas omnis homo constitutus est. | Otoś na dłoni wymierzył dni moie, a wiek móy iest iako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością iest wszelki człowiek, choć nayduższy. Sela. |
| μεντοιγε εν εικονι διαπορευεται ανθρωπος πλην ματην ταρασσονται θησαυριζει και ου γινωσκει τινι συναξει αυτα | Etenim ut imago pertransit homo. Etenim vanitas est et concitatur; thesaurizat et ignorat quis congregabit ea. | Zaprawdę pomiia człowiek iako cień; zaprawdę próżno się kłopoce, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze. |
| και νυν τις η υπομονη μου ουχι ο κυριος και η υποστασις μου παρα σου εστιν | Et nunc quae est exspectatio mea, Domine? Spes mea apud te est. | A teraz na cóż oczekiwam, Panie? Tyś iest sam oczekiwaniem moiém. |
| απο πασων των ανομιων μου ρυσαι με ονειδος αφρονι εδωκας με | Ab omnibus iniquitatibus meis erue me, opprobrium insipienti ne ponas me. | Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie daway mię. |
| εκωφωθην και ουκ ηνοιξα το στομα μου οτι συ ει ο ποιησας με | Obmutui et non aperiam os meum, quoniam tu fecisti. | Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto żeś to ty uczynił. |
| αποστησον απ᾽ εμου τας μαστιγας σου απο της ισχυος της χειρος σου εγω εξελιπον | Amove a me plagas tuas: ab ictu manus tuae ego defeci. | Odeymi odemnie karanie twoie; bom od smagania ręki twoiéy ustał. |
| εν ελεγμοις υπερ ανομιας επαιδευσας ανθρωπον και εξετηξας ως αραχνην την ψυχην αυτου πλην ματην ταρασσεται πας ανθρωπος διαψαλμα | In increpationibus, propter iniquitatem, corripuisti hominem, et tabescere fecisti, sicut tinea, desiderabilia eius. Etenim vanitas omnis homo. | Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz iako mól grzeczność iego; zaisteć marnością iest wszelki człowiek. Sela. |
| εισακουσον της προσευχης μου κυριε και της δεησεως μου ενωτισαι των δακρυων μου μη παρασιωπησης οτι παροικος εγω ειμι παρα σοι και παρεπιδημος καθως παντες οι πατερες μου | Exaudi orationem meam, Domine, et clamorem meum auribus percipe. Ad lacrimas meas ne obsurdescas, quoniam advena ego sum apud te, peregrinus sicut omnes patres mei. | Wysłuchayże modlitwę moię, Panie! a wołanie moie, przyimi w uszy swoie, nie milcz na łzy moie; bomci ia przychodniem u ciebie, i komornikiem, iako wszyscy oycowie moi. |
| ανες μοι ινα αναψυξω προ του με απελθειν και ουκετι μη υπαρξω | Avertere a me, ut refrigerer, priusquam abeam et non sim amplius. | Zfolguy mi, abym się posilił, pierwéy niżeli odeydę, a nie będzie mię. |
40
| εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος υπομενων υπεμεινα τον κυριον και προσεσχεν μοι και εισηκουσεν της δεησεως μου | Magistro chori. David. Psalmus. Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, wysłuchał wołanie moie; |
| και ανηγαγεν με εκ λακκου ταλαιπωριας και απο πηλου ιλυος και εστησεν επι πετραν τους ποδας μου και κατηυθυνεν τα διαβηματα μου | Et exaudivit clamorem meum et eduxit me de lacu miseriae et de luto faecis; et statuit super petram pedes meos et firmavit gressus meos. | I wyciągnął mię z dołu szumiącego i z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moie, i utwierdził kroki moie; |
| και ενεβαλεν εις το στομα μου ασμα καινον υμνον τω θεω ημων οψονται πολλοι και φοβηθησονται και ελπιουσιν επι κυριον | Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino. | A włożył w usta moie pieśń nową, chwałę należącą Bogu naszemu, co gdy wiele ich ogląda, ulękną się, a będą mieć nadzieię w Panu. |
| μακαριος ανηρ ου εστιν το ονομα κυριου ελπις αυτου και ουκ ενεβλεψεν εις ματαιοτητας και μανιας ψευδεις | Beatus vir, qui posuit Dominum spem suam et non respexit superbos et declinantes in mendacium. | Błogosławiony człowiek, który pokłada w Panu nadzieię swoię, a nie ogląda się na harde, ani na te, którzy się unoszą za kłamstwem. |
| πολλα εποιησας συ κυριε ο θεος μου τα θαυμασια σου και τοις διαλογισμοις σου ουκ εστιν τις ομοιωθησεται σοι απηγγειλα και ελαλησα επληθυνθησαν υπερ αριθμον | Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas pro nobis: non est qui similis sit tibi. Si nuntiare et eloqui voluero, multiplicabuntur super numerum. | Wieleś uczynił, Panie Boże móy! cudów twoich, a myśli twoich o nas; nikt porządnie wyliczyć nie może przed tobą; chciałlibym ie wypowiedzieć i wymówić, daleko ich więcéy, niżby wypowiedziane bydź mogły. |
| θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας ωτια δε κατηρτισω μοι ολοκαυτωμα και περι αμαρτιας ουκ ητησας | Sacrificium et oblationem noluisti, aures autem fodisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti, | Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłoł uszy; całopalenia i ofiary za grzéch nie żądałeś. |
| τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου | tunc dixi: "Ecce venio. In volumine libri scriptum est de me. | Tedym rzekł: Oto, idę; w księgach napisano o mnie; |
| του ποιησαι το θελημα σου ο θεος μου εβουληθην και τον νομον σου εν μεσω της κοιλιας μου | Facere voluntatem tuam, Deus meus, volui; et lex tua in praecordiis meis". | Abym czynił wolą twoię, Boże móy! pragnę; albowiem zakon twóy iest w pośrzodku wnętrzności moich. |
| ευηγγελισαμην δικαιοσυνην εν εκκλησια μεγαλη ιδου τα χειλη μου ου μη κωλυσω κυριε συ εγνως | Annuntiavi iustitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti. | Opowiadałem sprawiedliwość twoię w zgromadzeniu wielkiém; oto, warg moich nie zawściągnąłem, ty wiesz, Panie! |
| την δικαιοσυνην σου ουκ εκρυψα εν τη καρδια μου την αληθειαν σου και το σωτηριον σου ειπα ουκ εκρυψα το ελεος σου και την αληθειαν σου απο συναγωγης πολλης | Iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare tuum dixi. Non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam ab ecclesia magna. | Sprawiedliwości twoiéy nie ukryłem w pośrzód serca mego, prawdę twoię i zbawianie twoie opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twoiéy w zgromadzeniu wielkiém. |
| συ δε κυριε μη μακρυνης τους οικτιρμους σου απ᾽ εμου το ελεος σου και η αληθεια σου δια παντος αντελαβοντο μου | Tu autem, Domine, ne prohibeas miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper suscipiant me, | Przetoż ty, Panie! nie zawściągay odemnie litości twoich; miłosierdzie twoie i prawda twoia niech mię zawżdy strzegą. |
| οτι περιεσχον με κακα ων ουκ εστιν αριθμος κατελαβον με αι ανομιαι μου και ουκ ηδυνηθην του βλεπειν επληθυνθησαν υπερ τας τριχας της κεφαλης μου και η καρδια μου εγκατελιπεν με | quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui videre. Multiplicatae sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me. | Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którém niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moie, tak że przeyrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy moiéy, a serce moie opuściło mię. |
| ευδοκησον κυριε του ρυσασθαι με κυριε εις το βοηθησαι μοι προσχες | Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adiuvandum me festina. | Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek móy pośpiesz. |
| καταισχυνθειησαν και εντραπειησαν αμα οι ζητουντες την ψυχην μου του εξαραι αυτην αποστραφειησαν εις τα οπισω και εντραπειησαν οι θελοντες μοι κακα | Confundantur et revereantur simul, qui quaerunt animam meam, ut auferant eam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala. | Niech będą pohanbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy, którzy szukaią duszy moiéy, aby ią zatracili; niechayże się nań wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. |
| κομισασθωσαν παραχρημα αισχυνην αυτων οι λεγοντες μοι ευγε ευγε | Obstupescant propter confusionem suam, qui dicunt mihi: "Euge, euge". | Niech będą spustoszeni za to, że mię zhańbić usiłuią, mówią mi: Ehey! Ehey! |
| αγαλλιασαιντο και ευφρανθειησαν επι σοι παντες οι ζητουντες σε κυριε και ειπατωσαν δια παντος μεγαλυνθητω ο κυριος οι αγαπωντες το σωτηριον σου | Exsultent et laetentur in te omnes quaerentes te; et dicant semper: "Magnificetur Dominus", qui diligunt salutare tuum. | Ale niech się rozraduią i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukaią, i miłuią zbawienie twoie; niech mówią zawżdy: Niechay będzie Pan uwielbiony. |
| εγω δε πτωχος ειμι και πενης κυριος φροντιει μου βοηθος μου και υπερασπιστης μου συ ει ο θεος μου μη χρονισης | Ego autem egenus et pauper sum; Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus et liberator meus tu es; Deus meus, ne tardaveris. | Iamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś iest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże móy! nie omieszkiwayże. |
41
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ μακαριος ο συνιων επι πτωχον και πενητα εν ημερα πονηρα ρυσεται αυτον ο κυριος | Magistro chori. Psalmus. David. Beatus, qui intellegit de egeno; in die mala liberabit eum Dominus. | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzień zły wybawi go Pan. |
| κυριος διαφυλαξαι αυτον και ζησαι αυτον και μακαρισαι αυτον εν τη γη και μη παραδωη αυτον εις χειρας εχθρου αυτου | Dominus servabit eum et vivificabit eum et beatum faciet eum in terra et non tradet eum in animam inimicorum eius. | Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolą nieprzyiaciół iego. |
| κυριος βοηθησαι αυτω επι κλινης οδυνης αυτου ολην την κοιτην αυτου εστρεψας εν τη αρρωστια αυτου | Dominus opem feret illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versabis in infirmitate eius. | Pan go posili na łożu niemocy iego; wszystko leżenie iego odmieni w chorobie iego. |
| εγω ειπα κυριε ελεησον με ιασαι την ψυχην μου οτι ημαρτον σοι | Ego dixi: "Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi". | Iam rzekł Panie! zmiłuy się nademną, uzdrow duszę moię; bom tobie zgrzeszył. |
| οι εχθροι μου ειπαν κακα μοι ποτε αποθανειται και απολειται το ονομα αυτου | Inimici mei dixerunt mala mihi: "Quando morietur, et peribit nomen eius?". | Nieprzyiaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię iego? |
| και ει εισεπορευετο του ιδειν ματην ελαλει η καρδια αυτου συνηγαγεν ανομιαν εαυτω εξεπορευετο εξω και ελαλει | Et si ingrediebatur, ut visitaret, vana loquebatur; cor eius congregabat iniquitatem sibi, egrediebatur foras et detrahebat. | Ieźli téż który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce iego zgromadza sobie nieprawość, a przecz odszedłszy roznosi. |
| επι το αυτο κατ᾽ εμου εψιθυριζον παντες οι εχθροι μου κατ᾽ εμου ελογιζοντο κακα μοι | Simul adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi: | Społem przeciwko mnie szepcą wszyscy, którzy mię maią w nienawiści, a myślą złe o mnie, |
| λογον παρανομον κατεθεντο κατ᾽ εμου μη ο κοιμωμενος ουχι προσθησει του αναστηναι | "Maleficium effusum est in eo; et, qui decumbit, non adiciet ut resurgat". | Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcéy nie wstanie. |
| και γαρ ο ανθρωπος της ειρηνης μου εφ᾽ ον ηλπισα ο εσθιων αρτους μου εμεγαλυνεν επ᾽ εμε πτερνισμον | Sed et homo pacis meae, in quo speravi, qui edebat panem meum, levavit contra me calcaneum. | Także i ten, z którymem żył w pokoiu, któremum ufał, który chléb móy iadał, podniosł piętę przeciwko mnie. |
| συ δε κυριε ελεησον με και αναστησον με και ανταποδωσω αυτοις | Tu autem, Domine, miserere mei et resuscita me, et retribuam eis. | Ale ty, Panie! zmiłuy się nademną, a podnieś mię, i oddam im. |
| εν τουτω εγνων οτι τεθεληκας με οτι ου μη επιχαρη ο εχθρος μου επ᾽ εμε | In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus meus super me; | A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyiaciel móy ze mnie. |
| εμου δε δια την ακακιαν αντελαβου και εβεβαιωσας με ενωπιον σου εις τον αιωνα | me autem propter innocentiam suscepisti et statuisti me in conspectu tuo in aeternum. | Ale ty w niewinności moiéy wesprzesz mię, i postawisz mię przed obliczem twoiém na wieki. |
| ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εις τον αιωνα γενοιτο γενοιτο | Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen. |
42
| εις το τελος εις συνεσιν τοις υιοις κορε ον τροπον επιποθει η ελαφος επι τας πηγας των υδατων ουτως επιποθει η ψυχη μου προς σε ο θεος | Magistro chori. Maskil. Filiorum Core. Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń ćwicząca. Iako ieleń krzyczy do strumieniów wód, tak dusza moia woła do ciebie, o Boże! |
| εδιψησεν η ψυχη μου προς τον θεον τον ζωντα ποτε ηξω και οφθησομαι τω προσωπω του θεου | Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | Pragnie dusza moia do Boga, do Boga żywego, mówiąc: Kiedyż przyydę, a okażę się przed obliczem Bożem? |
| εγενηθη μοι τα δακρυα μου αρτος ημερας και νυκτος εν τω λεγεσθαι μοι καθ᾽ εκαστην ημεραν που εστιν ο θεος σου | Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi cotidie: "Ubi est Deus tuus?". | Łzy moie są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż iest Bóg twóy? |
| ταυτα εμνησθην και εξεχεα επ᾽ εμε την ψυχην μου οτι διελευσομαι εν τοπω σκηνης θαυμαστης εως του οικου του θεου εν φωνη αγαλλιασεως και εξομολογησεως ηχου εορταζοντος | Haec recordatus sum et effudi in me animam meam; quoniam transibam in locum tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exsultationis et confessionis multitudinis festa celebrantis. | Na to wspominaiąc wylewam sam sobie duszę moię, żem bywał w poczcie innych, i chadzałem z nimi do domu Bożego z wesołym głosem, i z chwałą w mnóstwie weselących się. |
| ινα τι περιλυπος ει ψυχη και ινα τι συνταρασσεις με ελπισον επι τον θεον οτι εξομολογησομαι αυτω σωτηριον του προσωπου μου ο θεος μου | Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. | Przeczże się smęcisz, duszo moia! a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekay na Boga; albowiem go ieszcze będę wysławiał za wielkie wybawienie twarzy iego. |
| προς εμαυτον η ψυχη μου εταραχθη δια τουτο μνησθησομαι σου εκ γης ιορδανου και ερμωνιιμ απο ορους μικρου | In meipso anima mea contristata est; propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermonim, de monte Misar. | Boże móy! dusza moia tęskni sobie we mnie; przetoż na cię wspominam w ziemi Iordańskiéy i Hermońskiéy, na górze Mizar. |
| αβυσσος αβυσσον επικαλειται εις φωνην των καταρρακτων σου παντες οι μετεωρισμοι σου και τα κυματα σου επ᾽ εμε διηλθον | Abyssus abyssum invocat in voce cataractarum tuarum; omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt. | Przepaść przepaści przyzywa na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoie i nawałności twoie na mię się zwaliły. |
| ημερας εντελειται κυριος το ελεος αυτου και νυκτος ωδη πα εμοι προσευχη τω θεω της ζωης μου | In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum eius apud me est: oratio ad Deum vitae meae. | Wszakże we dnie udzieli mi Pan miłosierdzia swego, a w nocy piosnka iego będzie ze mną, i modlitwa do Boga żywota mego. |
| ερω τω θεω αντιλημπτωρ μου ει δια τι μου επελαθου ινα τι σκυθρωπαζων πορευομαι εν τω εκθλιβειν τον εχθρον μου | Dicam Deo: "Susceptor meus es. Quare oblitus es mei, et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?". | Rzekę Bogu, skale moiéy: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyiaciela? |
| εν τω καταθλασαι τα οστα μου ωνειδισαν με οι θλιβοντες με εν τω λεγειν αυτους μοι καθ᾽ εκαστην ημεραν που εστιν ο θεος σου | Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi, qui tribulant me, dum dicunt mihi quotidie: "Ubi est Deus tuus?". - | Iest iako rana w kościach moich, gdy mi urągaią nieprzyiaciele moi, mówiąc do mnie na każdy dzień: Kędy iest Bóg twóy? |
| ινα τι περιλυπος ει ψυχη και ινα τι συνταρασσεις με ελπισον επι τον θεον οτι εξομολογησομαι αυτω η σωτηρια του προσωπου μου ο θεος μου | Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. | Przeczże się smęcisz duszo moia! a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekay na Boga; albowiem go ieszcze będę wysławiał, gdyż on iest wielkiém zbawieniem twarzy moiéy, i Bogiém moim. |
43
| ψαλμος τω δαυιδ κρινον με ο θεος και δικασον την δικην μου εξ εθνους ουχ οσιου απο ανθρωπου αδικου και δολιου ρυσαι με | Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me. | Sądź mię, o Boże! a uymi się o sprawę moię; od narodu niemiłosiernego, i od człowieka zdradliwego i niezbożnego wyrwi mię; |
| οτι συ ει ο θεος κραταιωμα μου ινα τι απωσω με και ινα τι σκυθρωπαζων πορευομαι εν τω εκθλιβειν τον εχθρον μου | Quia tu es Deus refugii mei; quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? | Boś ty iest Bóg siły moiéy. Przeczżeś mię odrzucił? a przecz smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyiaciela? |
| εξαποστειλον το φως σου και την αληθειαν σου αυτα με ωδηγησαν και ηγαγον με εις ορος αγιον σου και εις τα σκηνωματα σου | Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsae me deducant et adducant in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. | Ześli światłość twoię, i prawdę twoię; te mię prowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoię, i do przybytków moich, |
| και εισελευσομαι προς το θυσιαστηριον του θεου προς τον θεον τον ευφραινοντα την νεοτητα μου εξομολογησομαι σοι εν κιθαρα ο θεος ο θεος μου | Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae exsultationis meae. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. | Abym przystąpił do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości moiéy; i będę cię wysławiał na harfie, o Boże, Boże móy! |
| ινα τι περιλυπος ει ψυχη και ινα τι συνταρασσεις με ελπισον επι τον θεον οτι εξομολογησομαι αυτω σωτηριον του προσωπου μου ο θεος μου | Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. | Przeczże się smęcisz, duszo moia! a przecz trwożysz sobą we mnie? Czekay na Boga, albowiem go ieszcze będę wysławiał, gdyż on iest wielkiém zbawieniem twarzy moiéy, i Bogiem moim. |
44
| εις το τελος τοις υιοις κορε εις συνεσιν ψαλμος ο θεος εν τοις ωσιν ημων ηκουσαμεν οι πατερες ημων ανηγγειλαν ημιν εργον ο ειργασω εν ταις ημεραις αυτων εν ημεραις αρχαιαις | Magistro chori. Filiorum Core. Maskil. Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis opus, quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis. | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczaiący. Boże! uszami naszemi słychaliśmy; oycowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych. |
| η χειρ σου εθνη εξωλεθρευσεν και κατεφυτευσας αυτους εκακωσας λαους και εξεβαλες αυτους | Tu manu tua gentes depulisti et plantasti illos, afflixisti populos et dilatasti eos. | Tyś ręką swą wypędził Pogany, a oneś wszczepił, wytraciłeś narody, a oneś rozkrzewił. |
| ου γαρ εν τη ρομφαια αυτων εκληρονομησαν γην και ο βραχιων αυτων ουκ εσωσεν αυτους αλλ᾽ η δεξια σου και ο βραχιων σου και ο φωτισμος του προσωπου σου οτι ευδοκησας εν αυτοις | Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos; sed dextera tua et brachium tuum et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis. | Bo nie przez miecz swóy posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoia i ramię twoie, a światłość oblicza twego, przeto żeś ie upodobał sobie. |
| συ ει αυτος ο βασιλευς μου και ο θεος μου ο εντελλομενος τας σωτηριας ιακωβ | Tu es rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Iacob. | Tyś sam Król móy, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Iakubowi. |
| εν σοι τους εχθρους ημων κερατιουμεν και εν τω ονοματι σου εξουθενωσομεν τους επανιστανομενους ημιν | In te inimicos nostros proiecimus, et in nomine tuo conculcavimus insurgentes in nos. - | Przez cięśmy nieprzyiacioły nasze porażali; w imieniu twoiém deptaliśmy powstawaiące przeciwko nam. |
| ου γαρ επι τω τοξω μου ελπιω και η ρομφαια μου ου σωσει με | Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me. | Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz móy obronił mię; |
| εσωσας γαρ ημας εκ των θλιβοντων ημας και τους μισουντας ημας κατησχυνας | Tu autem salvasti nos de affligentibus nos et odientes nos confudisti. | Aleś nas ty wybawiał od nieprzyiaciół naszych, a nienawidzące nas zawstydzałeś. |
| εν τω θεω επαινεσθησομεθα ολην την ημεραν και εν τω ονοματι σου εξομολογησομεθα εις τον αιωνα διαψαλμα | In Deo gloriabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum. | Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoie na wieki wysławiamy. Sela. |
| νυνι δε απωσω και κατησχυνας ημας και ουκ εξελευση εν ταις δυναμεσιν ημων | Nunc autem reppulisti et confudisti nos et non egredieris, Deus, cum virtutibus nostris. | Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z woyskami naszemi. |
| απεστρεψας ημας εις τα οπισω παρα τους εχθρους ημων και οι μισουντες ημας διηρπαζον εαυτοις | Convertisti nos retrorsum coram inimicis nostris; et, qui oderunt nos, diripuerunt sibi. | Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyiacielowi, a ci, którzy nas maią w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze. |
| εδωκας ημας ως προβατα βρωσεως και εν τοις εθνεσιν διεσπειρας ημας | Dedisti nos tamquam oves ad vescendum et in gentibus dispersisti nos. | Podałeś nas iako owce na żer, a między Pogany rozproszyłeś nas. |
| απεδου τον λαον σου ανευ τιμης και ουκ ην πληθος εν τοις αλλαγμασιν αυτων | Vendidisti populum tuum sine lucro nec ditior factus es in commutatione eorum. | Przedałeś lud twóy za nie, a nie podniosłeś ceny ich. |
| εθου ημας ονειδος τοις γειτοσιν ημων μυκτηρισμον και καταγελωτα τοις κυκλω ημων | Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro. | Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas. |
| εθου ημας εις παραβολην εν τοις εθνεσιν κινησιν κεφαλης εν τοις λαοις | Posuisti nos similitudinem in gentibus, commotionem capitis in populis. | Wystawiłeś nas na przypowieść między Pogany, tak że nad nami narodowie głową kiwaią. |
| ολην την ημεραν η εντροπη μου κατεναντιον μου εστιν και η αισχυνη του προσωπου μου εκαλυψεν με | Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meae cooperuit me | Na każdy dzień wstyd móy iest przedemną, a hańba twarzy moiéy okrywa mię. |
| απο φωνης ονειδιζοντος και παραλαλουντος απο προσωπου εχθρου και εκδιωκοντος | a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et ultoris. | Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyiaciela, i tego, który się mści. |
| ταυτα παντα ηλθεν εφ᾽ ημας και ουκ επελαθομεθα σου και ουκ ηδικησαμεν εν διαθηκη σου | Haec omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te et inique non egimus in testamentum tuum. | To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego. |
| και ουκ απεστη εις τα οπισω η καρδια ημων και εξεκλινας τας τριβους ημων απο της οδου σου | Et non recessit retro cor nostrum, nec declinaverunt gressus nostri a via tua; | Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieszki twoiéy, |
| οτι εταπεινωσας ημας εν τοπω κακωσεως και επεκαλυψεν ημας σκια θανατου | sed humiliasti nos in loco vulpium et operuisti nos umbra mortis. | Chociaś nas był potarł, wrzuciwszy nas na mieysce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci, |
| ει επελαθομεθα του ονοματος του θεου ημων και ει διεπετασαμεν χειρας ημων προς θεον αλλοτριον | Si obliti fuerimus nomen Dei nostri et si expanderimus manus nostras ad deum alienum, | Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnosili ręce nasze do boga cudzego. |
| ουχι ο θεος εκζητησει ταυτα αυτος γαρ γινωσκει τα κρυφια της καρδιας | nonne Deus requiret ista? Ipse enim novit abscondita cordis. | Izaliby się był Bóg o tym nie pytał? gdyż on wie skrytości serca. |
| οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης | Quoniam propter te mortificamur tota die, aestimati sumus sicut oves occisionis. | Aleć nas dla ciebie zabiiaią na każdy dzień; poczytaią nas iako owce na rzeź zgotowane. |
| εξεγερθητι ινα τι υπνοις κυριε αναστηθι και μη απωση εις τελος | Evigila, quare obdormis, Domine? Exsurge et ne repellas in finem. | Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucay nas na wieki. |
| ινα τι το προσωπον σου αποστρεφεις επιλανθανη της πτωχειας ημων και της θλιψεως ημων | Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae? | Przeczże oblicze twoie ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego? |
| οτι εταπεινωθη εις χουν η ψυχη ημων εκολληθη εις γην η γαστηρ ημων | Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster. | Albowiem potłóczona iest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. |
| αναστα κυριε βοηθησον ημιν και λυτρωσαι ημας ενεκεν του ονοματος σου | Exsurge, Domine, adiuva nos et redime nos propter misericordiam tuam. | Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twoiego. |
45
| εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τοις υιοις κορε εις συνεσιν ωδη υπερ του αγαπητου εξηρευξατο η καρδια μου λογον αγαθον λεγω εγω τα εργα μου τω βασιλει η γλωσσα μου καλαμος γραμματεως οξυγραφου | Magistro chori. Secundum "Lilia...". Filiorum Core. Maskil. Canticum amoris. Eructavit cor meum verbum bonum, dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis. | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczaiący, a pieśń weselna. Wydało serce moie słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moie, o Królu! ięzyk móy będzie iako pióro prędkiego pisarza. |
| ωραιος καλλει παρα τους υιους των ανθρωπων εξεχυθη χαρις εν χειλεσιν σου δια τουτο ευλογησεν σε ο θεος εις τον αιωνα | Speciosus forma es prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum. | Pięknieyszyś nad syny ludzkie; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki. |
| περιζωσαι την ρομφαιαν σου επι τον μηρον σου δυνατε τη ωραιοτητι σου και τω καλλει σου | Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime, magnificentia tua et ornatu tuo. | Przypasz miecz twóy na biodra, o Mocarzu! pokaż chwałę twoię, i zacności twoie. |
| και εντεινον και κατευοδου και βασιλευε ενεκεν αληθειας και πρατητος και δικαιοσυνης και οδηγησει σε θαυμαστως η δεξια σου | Et ornatu tuo procede, currum ascende propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam. Et doceat te mirabilia dextera tua: | A w dostoyności twoiéy szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoia. |
| τα βελη σου ηκονημενα δυνατε λαοι υποκατω σου πεσουνται εν καρδια των εχθρων του βασιλεως | sagittae tuae acutae - populi sub te cadent - in corda inimicorum regis. | Strzały twoie ostre; od nich narodowie pod cię upadną, a serce nieprzyiaciół królewskich przenikną. |
| ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου | Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui. | Stolica twoia, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości iest laska królestwa twego. |
| ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου | Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. | Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziałeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twóy oleykiem wesela nad uczestniki twoie. |
| σμυρνα και στακτη και κασια απο των ιματιων σου απο βαρεων ελεφαντινων εξ ων ηυφραναν σε | Myrrha et aloe et casia omnia vestimenta tua; e domibus eburneis chordae delectant te. | Myrrą, Aloe, i Kassyą wszystkie szaty twoie pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad te, którzy cię uweselaią. |
| θυγατερες βασιλεων εν τη τιμη σου παρεστη η βασιλισσα εκ δεξιων σου εν ιματισμω διαχρυσω περιβεβλημενη πεποικιλμενη | Filiae regum in pretiosis tuis; astitit regina a dextris tuis ornata auro ex Ophir. - | Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twoiéy w kosztowném złocie z Ofir. |
| ακουσον θυγατερ και ιδε και κλινον το ους σου και επιλαθου του λαου σου και του οικου του πατρος σου | Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui; | Słuchayże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomni narodu twego, i domu oyca twoiego. |
| οτι επεθυμησεν ο βασιλευς του καλλους σου οτι αυτος εστιν ο κυριος σου | et concupiscet rex speciem tuam. Quoniam ipse est dominus tuus, et adora eum. | A zakocha się Król w piękności twoiéy, albowiem on iest Panem twoim; przetoż kłaniay się przed nim. |
| και προσκυνησουσιν αυτω θυγατερες τυρου εν δωροις το προσωπον σου λιτανευσουσιν οι πλουσιοι του λαου | Filia Tyri cum muneribus; vultum tuum deprecabuntur divites plebis. | Tyryyczycy także z upominkami przed obliczem twoiém kłaniać się będą, naybogatsi z narodów. |
| πασα η δοξα αυτης θυγατρος βασιλεως εσωθεν εν κροσσωτοις χρυσοις περιβεβλημενη πεποικιλμενη | Gloriosa nimis filia regis intrinsecus, texturis aureis circumamicta. | Wszystka zacność córki królewskiéy iest wewnątrz, a szaty iéy bramowane są złotem. |
| απενεχθησονται τω βασιλει παρθενοι οπισω αυτης αι πλησιον αυτης απενεχθησονται σοι | In vestibus variegatis adducetur regi; virgines post eam, proximae eius, afferuntur tibi. | W odzieniu haftowanem przywiodą ią do Króla; także panny za nią, towarzyszki iéy, przywiodą do ciebie. |
| απενεχθησονται εν ευφροσυνη και αγαλλιασει αχθησονται εις ναον βασιλεως | Afferuntur in laetitia et exsultatione, adducuntur in domum regis. | Przywiodą ie z weselem i z radością, a wnidą na pałac królewski. |
| αντι των πατερων σου εγενηθησαν σοι υιοι καταστησεις αυτους αρχοντας επι πασαν την γην | Pro patribus tuis erunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. | Miasto oyców twych będziesz mieć syny twe, które postanowisz Książęty po wszystkiéy ziemi. |
| μνησθησονται του ονοματος σου εν παση γενεα και γενεα δια τουτο λαοι εξομολογησονται σοι εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | Memor ero nominis tui in omni generatione et generatione; propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi. | Wspominać będę imię twoie od każdego rodzaiu do rodzaiu dla tego cię narodowie wysławiać będą na wieki wieków. |
46
| εις το τελος υπερ των υιων κορε υπερ των κρυφιων ψαλμος ο θεος ημων καταφυγη και δυναμις βοηθος εν θλιψεσιν ταις ευρουσαις ημας σφοδρα | Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum. Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis. | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego na Alamot pieśń. Bóg iest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku naypewnieyszym. |
| δια τουτο ου φοβηθησομεθα εν τω ταρασσεσθαι την γην και μετατιθεσθαι ορη εν καρδιαις θαλασσων | Propterea non timebimus, dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. | Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośrzód morza; |
| ηχησαν και εταραχθησαν τα υδατα αυτων εταραχθησαν τα ορη εν τη κραταιοτητι αυτου διαψαλμα | Fremant et intumescant aquae eius, conturbentur montes in elatione eius. | Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody iego, i zatrzęsły się góry od nawałności iego. Sela. |
| του ποταμου τα ορμηματα ευφραινουσιν την πολιν του θεου ηγιασεν το σκηνωμα αυτου ο υψιστος | Fluminis rivi laetificant civitatem Dei, sancta tabernacula Altissimi. | Strumienie rzeki iego rozweselaią miasto Boże, nayświętsze z przybytków naywyższego. |
| ο θεος εν μεσω αυτης ου σαλευθησεται βοηθησει αυτη ο θεος το προς πρωι | Deus in medio eius, non commovebitur; adiuvabit eam Deus mane diluculo. | Bóg iest w pośrodku iego, nie będzie poruszone; poratuie go Bóg zaraz z poranku. |
| εταραχθησαν εθνη εκλιναν βασιλειαι εδωκεν φωνην αυτου εσαλευθη η γη | Fremuerunt gentes, commota sunt regna; dedit vocem suam, liquefacta est terra. | Gdy się wzburzyli narodowie, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swóy, i rozpłynęła się ziemia. |
| κυριος των δυναμεων μεθ᾽ ημων αντιλημπτωρ ημων ο θεος ιακωβ διαψαλμα | Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob. | Pan zastępów iest z nami; twierdzą wysoką iest nam Bóg Iakubów. Sela. |
| δευτε ιδετε τα εργα κυριου α εθετο τερατα επι της γης | Venite et videte opera Domini, quae posuit prodigia super terram. Auferet bella usque ad finem terrae, | Póydźcie, oglądaycie sprawy Pańskie, iakie uczynił spustoszenie na ziemi; |
| ανταναιρων πολεμους μεχρι των περατων της γης τοξον συντριψει και συγκλασει οπλον και θυρεους κατακαυσει εν πυρι | arcum conteret et confringet arma et scuta comburet igne. | Który uśmierza woyny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali, |
| σχολασατε και γνωτε οτι εγω ειμι ο θεος υψωθησομαι εν τοις εθνεσιν υψωθησομαι εν τη γη | Vacate et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus et exaltabor in terra. | Mówiąc: Uspokoycie się, a wiedzcie, żem Ia Bóg; będę wywyższony między narody, będę wywyższony na ziemi. |
| κυριος των δυναμεων μεθ᾽ ημων αντιλημπτωρ ημων ο θεος ιακωβ | Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob. | Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką iest nam Bóg Iakubów. Sela. |
47
| εις το τελος υπερ των υιων κορε ψαλμος παντα τα εθνη κροτησατε χειρας αλαλαξατε τω θεω εν φωνη αγαλλιασεως | Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus. Omnes gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in voce exsultationis, | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń. Wszyscy narodowie klaskaycie rękoma, wykrzykaycie Bogu głosem wesela. |
| οτι κυριος υψιστος φοβερος βασιλευς μεγας επι πασαν την γην | quoniam Dominus Altissimus, terribilis, rex magnus super omnem terram. | Albowiem Pan naywyższy, straszny, iest Królem wielkim nad wszystką ziemią. |
| υπεταξεν λαους ημιν και εθνη υπο τους ποδας ημων | Subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris. | Podbiia ludzie pod moc naszę, a narody pod nogi nasze. |
| εξελεξατο ημιν την κληρονομιαν αυτου την καλλονην ιακωβ ην ηγαπησεν διαψαλμα | Elegit nobis hereditatem nostram, gloriam Iacob, quem dilexit. | Obrał nam za dziedzictwo nasze chwałę Iakuba, którego umiłował. Sela. |
| ανεβη ο θεος εν αλαλαγμω κυριος εν φωνη σαλπιγγος | Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae. | Wstąpił Bóg z krzykiem; Pan wstąpił z głosem trąby. |
| ψαλατε τω θεω ημων ψαλατε ψαλατε τω βασιλει ημων ψαλατε | Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite. | Spiewaycież Bogu, śpiewaycie; śpiewaycież Królowi naszemu, śpiewaycie. |
| οτι βασιλευς πασης της γης ο θεος ψαλατε συνετως | Quoniam rex omnis terrae Deus, psallite sapienter. | Albowiem Bóg Królem wszystkiéy ziemi; śpiewaycież rozumnie. |
| εβασιλευσεν ο θεος επι τα εθνη ο θεος καθηται επι θρονου αγιου αυτου | Regnavit Deus super gentes, Deus sedet super sedem sanctam suam. | Króluie Bóg nad narody; Bóg siedzi na świętéy stolicy swoiéy. |
| αρχοντες λαων συνηχθησαν μετα του θεου αβρααμ οτι του θεου οι κραταιοι της γης σφοδρα επηρθησαν | Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham, quoniam Dei sunt scuta terrae: vehementer elevatus est. | Książęta narodów przyłączyły się do ludu Boga Abrahamowego; albowiem Boże są tarcze ziemskie; zkąd on zacnie iest wywyższony. |
48
| ψαλμος ωδης τοις υιοις κορε δευτερα σαββατου μεγας κυριος και αινετος σφοδρα εν πολει του θεου ημων ορει αγιω αυτου | Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri. | Pieśń psalmu synów Korego. Wielki iest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętéy swoiéy. |
| ευ ριζων αγαλλιαματι πασης της γης ορη σιων τα πλευρα του βορρα η πολις του βασιλεως του μεγαλου | Mons sanctus eius collis speciosus, exsultatio universae terrae. Mons Sion, extrema aquilonis, civitas regis magni. | Ozdobą krainy, uciechą wszystkiéy ziemi iest góra Syon w stronach północnych, miasto Króla wielkiego. |
| ο θεος εν ταις βαρεσιν αυτης γινωσκεται οταν αντιλαμβανηται αυτης | Deus in domibus eius notus factus est ut refugium. | Bóg w pałacach iego uznany iest za twierdzę wysoką. |
| οτι ιδου οι βασιλεις συνηχθησαν ηλθοσαν επι το αυτο | Quoniam ecce reges congregati sunt, convenerunt in unum. | Bo oto Królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół, |
| αυτοι ιδοντες ουτως εθαυμασαν εταραχθησαν εσαλευθησαν | Ipsi cum viderunt, sic admirati sunt, conturbati sunt, diffugerunt; | Sami to uyrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali. |
| τρομος επελαβετο αυτων εκει ωδινες ως τικτουσης | illic tremor apprehendit eos, dolores ut parturientis. | Strach ie tam ogarnął i boleść, iako niewiastę rodzącą. |
| εν πνευματι βιαιω συντριψεις πλοια θαρσις | In spiritu orientis conteres naves Tharsis. | Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys. |
| καθαπερ ηκουσαμεν ουτως ειδομεν εν πολει κυριου των δυναμεων εν πολει του θεου ημων ο θεος εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα διαψαλμα | Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in aeternum. | Iakośmy słyszeli, takieśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg ie ugruntował aż na wieki. Sela. |
| υπελαβομεν ο θεος το ελεος σου εν μεσω του ναου σου | Recogitamus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. | Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoie w pośrzód kościoła twego. |
| κατα το ονομα σου ο θεος ουτως και η αινεσις σου επι τα περατα της γης δικαιοσυνης πληρης η δεξια σου | Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; iustitia plena est dextera tua. | Iakie iest imię twoie, Boże! taka téż iest chwała twoia aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna iest prawica twoia. |
| ευφρανθητω το ορος σιων αγαλλιασθωσαν αι θυγατερες της ιουδαιας ενεκεν των κριματων σου κυριε | Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Iudae propter iudicia tua. | Niech się rozweseli góra Syon; niech się rozraduią córki Iudskie dla sądów twoich, Boże! |
| κυκλωσατε σιων και περιλαβετε αυτην διηγησασθε εν τοις πυργοις αυτης | Circumdate Sion et complectimini eam, numerate turres eius. | Obtoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże iego. |
| θεσθε τας καρδιας υμων εις την δυναμιν αυτης και καταδιελεσθε τας βαρεις αυτης οπως αν διηγησησθε εις γενεαν ετεραν | Ponite corda vestra in virtute eius et percurrite domos eius, ut enarretis in progenie altera. | Przypatruycie się pilnie basztom iego, a oglądaycie pałace iego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. |
| οτι ουτος εστιν ο θεος ο θεος ημων εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος αυτος ποιμανει ημας εις τους αιωνας | Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula. | Że ten Bóg iest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym Hetmanem będzie aż do śmierci. |
49
| εις το τελος τοις υιοις κορε ψαλμος ακουσατε ταυτα παντα τα εθνη ενωτισασθε παντες οι κατοικουντες την οικουμενην | Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus. Audite haec, omnes gentes; auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem: | Przednieyszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. Słuchaycie tego wszyscy narodowie; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkaiący na okręgu ziemi! |
| οι τε γηγενεις και οι υιοι των ανθρωπων επι το αυτο πλουσιος και πενης | quique humiles et viri nobiles, simul in unum dives et pauper! | Tak z ludu pospolitego, iako z ludzi zacnych, tak bogaty iako ubogi! |
| το στομα μου λαλησει σοφιαν και η μελετη της καρδιας μου συνεσιν | Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. | Usta moie będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego rostropność. |
| κλινω εις παραβολην το ους μου ανοιξω εν ψαλτηριω το προβλημα μου | Inclinabo in parabolam aurem meam, aperiam in psalterio aenigma meum. | Nakłonię do przypowieści ucha mego, a wyłożę przy harfie gadkę moię. |
| ινα τι φοβουμαι εν ημερα πονηρα η ανομια της πτερνης μου κυκλωσει με | Cur timebo in diebus malis, cum iniquitas supplantantium circumdabit me? | Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depcą, miała ogarnąć? |
| οι πεποιθοτες επι τη δυναμει αυτων και επι τω πληθει του πλουτου αυτων καυχωμενοι | Qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur. | Którzy ufaią bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. |
| αδελφος ου λυτρουται λυτρωσεται ανθρωπος ου δωσει τω θεω εξιλασμα αυτου | Etenim seipsum non redimet homo; non dabit Deo propitiationem suam. | Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu odkupu iego zań, |
| και την τιμην της λυτρωσεως της ψυχης αυτου | Nimium est pretium redemptionis animae eius: ad ultimum deficiet, | (Albowiem drogi iest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.) |
| και εκοπασεν εις τον αιωνα και ζησεται εις τελος οτι ουκ οψεται καταφθοραν οταν ιδη σοφους αποθνησκοντας | ut vivat usque in finem nec videat interitum. | Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu. |
| επι το αυτο αφρων και ανους απολουνται και καταλειψουσιν αλλοτριοις τον πλουτον αυτων | Et videbit sapientes morientes; simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas. | Bo widzimy, iż i mądrzy umieraią, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiaią obcym bogactwa swoie. |
| και οι ταφοι αυτων οικιαι αυτων εις τον αιωνα σκηνωματα αυτων εις γενεαν και γενεαν επεκαλεσαντο τα ονοματα αυτων επι των γαιων αυτων | Sepulcra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum in progeniem et progeniem, etsi vocaverunt nominibus suis terras suas. | Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwaią od narodu do narodu; przetoż ie nazywaią od imion swych na ziemi. |
| και ανθρωπος εν τιμη ων ου συνηκεν παρασυνεβληθη τοις κτηνεσιν τοις ανοητοις και ωμοιωθη αυτοις | Et homo, cum sit in honore, non permanebit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis. | Ale człowiek we czci nie zostawa, podobnym będąc bydlętom, które giną. |
| αυτη η οδος αυτων σκανδαλον αυτοις και μετα ταυτα εν τω στοματι αυτων ευδοκησουσιν διαψαλμα | Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis, et finis eorum, qui complacent in ore suo. | Takowa myśl ich głupstwem ich iest, a przecię potomkowie ich pochwalaią to usty swemi. Sela. |
| ως προβατα εν αδη εθεντο θανατος ποιμαινει αυτους και κατακυριευσουσιν αυτων οι ευθεις το πρωι και η βοηθεια αυτων παλαιωθησεται εν τω αδη εκ της δοξης αυτων | Sicut oves in inferno positi sunt, mors depascet eos; descendent praecipites ad sepulcrum, et figura eorum erit in consumptionem: infernus habitaculum eorum. | Iako owce w grobie złożeni będą, śmierć ie strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. |
| πλην ο θεος λυτρωσεται την ψυχην μου εκ χειρος αδου οταν λαμβανη με διαψαλμα | Verumtamen Deus redimet animam meam, de manu inferi vere suscipiet me. | Ale Bóg wykupi duszę moię z mocy grobu, gdy mię przyymie. Sela. |
| μη φοβου οταν πλουτηση ανθρωπος και οταν πληθυνθη η δοξα του οικου αυτου | Ne timueris, cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus eius, | Nie bóyże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu iego; |
| οτι ουκ εν τω αποθνησκειν αυτον λημψεται τα παντα ουδε συγκαταβησεται αυτω η δοξα αυτου | quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria eius. | Bo umieraiąc nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława iego. |
| οτι η ψυχη αυτου εν τη ζωη αυτου ευλογηθησεται εξομολογησεται σοι οταν αγαθυνης αυτω | Cum animae suae in vita ipsius benedixerit: "Laudabunt te quod benefecisti tibi", | A choć duszy swéy za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił: |
| εισελευσεται εως γενεας πατερων αυτου εως αιωνος ουκ οψεται φως | tamen introibit ad progeniem patrum suorum, qui in aeternum non videbunt lumen. | Przecię musi iść za rodziną oyców swych, a na wieki nie ogląda światłości. |
| ανθρωπος εν τιμη ων ου συνηκεν παρασυνεβληθη τοις κτηνεσιν τοις ανοητοις και ωμοιωθη αυτοις | Homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis. | Owa człowiek, który iest we czci a nie zrozumiewa tego, podobny iest bydlętom, które giną. |
50
| ψαλμος τω ασαφ θεος θεων κυριος ελαλησεν και εκαλεσεν την γην απο ανατολων ηλιου και μεχρι δυσμων | Psalmus. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. | Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogi, Pan mówił i przyzwał ziemi od wschodu słońca aż do zachodu iego. |
| εκ σιων η ευπρεπεια της ωραιοτητος αυτου ο θεος εμφανως ηξει | Ex Sion speciosa decore Deus illuxit, | Obiaśnił się Bóg z Syonu w doskonałéy ozdobie. |
| ο θεος ημων και ου παρασιωπησεται πυρ εναντιον αυτου καυθησεται και κυκλω αυτου καταιγις σφοδρα | Deus noster veniet et non silebit: ignis consumens est in conspectu eius, et in circuitu eius tempestas valida. | Przyydzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą iego będzie pożyrał, a około niego powstanie wicher gwałtowny. |
| προσκαλεσεται τον ουρανον ανω και την γην διακριναι τον λαον αυτου | Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum: | Przyzowie z góry niebios i ziemi, aby sądził lud swóy. |
| συναγαγετε αυτω τους οσιους αυτου τους διατιθεμενους την διαθηκην αυτου επι θυσιαις | "Congregate mihi sanctos meos, qui disposuerunt testamentum meum in sacrificio". | Mówiąc: Zgromadźcie mi święte moie, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze. |
| και αναγγελουσιν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου οτι ο θεος κριτης εστιν διαψαλμα | Et annuntiabunt caeli iustitiam eius, quoniam Deus iudex est. | Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość iego; albowiem sam Bóg iest sędzią. Sela. |
| ακουσον λαος μου και λαλησω σοι ισραηλ και διαμαρτυρομαι σοι ο θεος ο θεος σου ειμι εγω | "Audi, populus meus, et loquar, Israel, et testificabor adversum te: Deus, Deus tuus, ego sum. | Słuchay, ludu móy! a będę mówił; słuchay, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Iam Bóg, Bóg twóy Iam iest. |
| ουκ επι ταις θυσιαις σου ελεγξω σε τα δε ολοκαυτωματα σου ενωπιον μου εστιν δια παντος | Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta enim tua in conspectu meo sunt semper. | Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani z całopalenia twego, które są zawsze przedemną. |
| ου δεξομαι εκ του οικου σου μοσχους ουδε εκ των ποιμνιων σου χιμαρους | Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos. | Nie wezmę z domu twoiego cielca, ani z okołu twego kozłów. |
| οτι εμα εστιν παντα τα θηρια του δρυμου κτηνη εν τοις ορεσιν και βοες | Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum, iumentorum mille in montibus. | Albowiem móy iest wszelki zwiérz leśny, i tysiące bydła po górach. |
| εγνωκα παντα τα πετεινα του ουρανου και ωραιοτης αγρου μετ᾽ εμου εστιν | Cognovi omnia volatilia caeli; et, quod movetur in agro, meum est. | Znam wszystko ptastwo po górach, i zwiérz polny iest przedemną. |
| εαν πεινασω ου μη σοι ειπω εμη γαρ εστιν η οικουμενη και το πληρωμα αυτης | Si esuriero non dicam tibi; meus est enim orbis terrae et plenitudo eius. | Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo móy iest okrąg ziemi, i napełnienie iego. |
| μη φαγομαι κρεα ταυρων η αιμα τραγων πιομαι | Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo? | Izali iadam mięso wołowe? albo piiam krew kozłową? |
| θυσον τω θεω θυσιαν αινεσεως και αποδος τω υψιστω τας ευχας σου | Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua; | Ofiaruy Bogu chwałę, i odday Naywyższemu śluby twoie; |
| και επικαλεσαι με εν ημερα θλιψεως και εξελουμαι σε και δοξασεις με διαψαλμα | et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me". | A wzyway mię w dzień utrapienia, tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. |
| τω δε αμαρτωλω ειπεν ο θεος ινα τι συ διηγη τα δικαιωματα μου και αναλαμβανεις την διαθηκην μου δια στοματος σου | Peccatori autem dixit Deus: "Quare tu enarras praecepta mea et assumis testamentum meum in os tuum? | Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moie, a bierzesz przymierze moie w usta twoie? |
| συ δε εμισησας παιδειαν και εξεβαλες τους λογους μου εις τα οπισω | Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum. | Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moie za się. |
| ει εθεωρεις κλεπτην συνετρεχες αυτω και μετα μοιχων την μεριδα σου ετιθεις | Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris erat portio tua. | Widziszli złodzieia, bieżysz z nim, a z cudzołożniki masz skład twóy. |
| το στομα σου επλεονασεν κακιαν και η γλωσσα σου περιεπλεκεν δολιοτητα | Os tuum dimittebas ad malitiam, et lingua tua concinnabat dolos. | Usta twoie rozpuszczasz na złe, a ięzyk twóy składa zdrady. |
| καθημενος κατα του αδελφου σου κατελαλεις και κατα του υιου της μητρος σου ετιθεις σκανδαλον | Sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae proferebas opprobrium. | Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twoiéy. |
| ταυτα εποιησας και εσιγησα υπελαβες ανομιαν οτι εσομαι σοι ομοιος ελεγξω σε και παραστησω κατα προσωπον σου | Haec fecisti, et tacui. Existimasti quod eram tui similis. Arguam te et statuam illa contra faciem tuam. | Toś czynił, a Iam milczał; dla tegoś mniemał, żem Ia tobie podobny, ale będę cię karał, stawięć to przed oczy twoie. |
| συνετε δη ταυτα οι επιλανθανομενοι του θεου μηποτε αρπαση και μη η ο ρυομενος | Intellegite haec, qui obliviscimini Deum, ne quando rapiam, et non sit qui eripiat. | Zrozumieycież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snadź porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał. |
| θυσια αινεσεως δοξασει με και εκει οδος η δειξω αυτω το σωτηριον του θεου | Qui immolabit sacrificium laudis, honorificabit me; et, qui immaculatus est in via, ostendam illi salutare Dei". | Kto mi ofiaruie chwałę, uczci mię; a temu, który naprawuie drogę swą, ukażę zbawienie Boże. |
51
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ εν τω ελθειν προς αυτον ναθαν τον προφητην ηνικα εισηλθεν προς βηρσαβεε | Magistro chori. Psalmus. David, cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Gdy do niego przyszedł Natan Prorok, potym iako był wszedł do Betsaby. |
| ελεησον με ο θεος κατα το μεγα ελεος σου και κατα το πληθος των οικτιρμων σου εξαλειψον το ανομημα μου | Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. | Zmiłuy się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moie. |
| επι πλειον πλυνον με απο της ανομιας μου και απο της αμαρτιας μου καθαρισον με οτι την ανομιαν μου | Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. | Omyy mię doskonale od nieprawości moiéy, a od grzechu mego oczyść mię. |
| εγω γινωσκω και η αμαρτια μου ενωπιον μου εστιν δια παντος | Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. | Albowiem ia znam nieprawość moię, a grzéch móy przedemną iest zawżdy. |
| σοι μονω ημαρτον και το πονηρον ενωπιον σου εποιησα οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε | Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo. | Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twoiéy, i czystym w sądzie twoim. |
| ιδου γαρ εν ανομιαις συνελημφθην και εν αμαρτιαις εκισσησεν με η μητηρ μου | Ecce enim in iniquitate generatus sum, et in peccato concepit me mater mea. | Oto, w nieprawości poczęty iestem, a w grzechu poczęła mię matka moia. |
| ιδου γαρ αληθειαν ηγαπησας τα αδηλα και τα κρυφια της σοφιας σου εδηλωσας μοι | Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi. | Oto, się kochasz w prawdzie wewnętrznéy, a skrytą mądrość obiawiłeś mi. |
| ραντιεις με υσσωπω και καθαρισθησομαι πλυνεις με και υπερ χιονα λευκανθησομαι | Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. | Oczyść mię Isopem, a oczyścion będę; omyy mię, a nad śnieg wybielony będę. |
| ακουτιεις με αγαλλιασιν και ευφροσυνην αγαλλιασονται οστα τεταπεινωμενα | Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti. | Day mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozraduią kości moie, któreś pokruszył. |
| αποστρεψον το προσωπον σου απο των αμαρτιων μου και πασας τας ανομιας μου εξαλειψον | Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. | Odwróć oblicze twoie od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moie. |
| καρδιαν καθαραν κτισον εν εμοι ο θεος και πνευμα ευθες εγκαινισον εν τοις εγκατοις μου | Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis. | Serce czyste stworz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. |
| μη απορριψης με απο του προσωπου σου και το πνευμα το αγιον σου μη αντανελης απ᾽ εμου | Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | Nie odrzucay mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieray odemnie. |
| αποδος μοι την αγαλλιασιν του σωτηριου σου και πνευματι ηγεμονικω στηρισον με | Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu promptissimo confirma me. | Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyy mię. |
| διδαξω ανομους τας οδους σου και ασεβεις επι σε επιστρεψουσιν | Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. | Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili. |
| ρυσαι με εξ αιματων ο θεος ο θεος της σωτηριας μου αγαλλιασεται η γλωσσα μου την δικαιοσυνην σου | Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. | Wyrwi mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia moiego! a ięzyk móy będzie wysławiał sprawiedliwość twoię. |
| κυριε τα χειλη μου ανοιξεις και το στομα μου αναγγελει την αινεσιν σου | Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. | Panie! otwórz wargi moie, a usta moie opowiadać będą chwałę twoię. |
| οτι ει ηθελησας θυσιαν εδωκα αν ολοκαυτωματα ουκ ευδοκησεις | Non enim sacrificio delectaris; holocaustum, si offeram, non placebit. | Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbymci ie dał, ani całopalenia przyymiesz. |
| θυσια τω θεω πνευμα συντετριμμενον καρδιαν συντετριμμενην και τεταπεινωμενην ο θεος ουκ εξουθενωσει | Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. | Ofiary Bogu przyiemne duch skruszony; sercem skruszoném i strapioném nie pogardzisz, o Boże! |
| αγαθυνον κυριε εν τη ευδοκια σου την σιων και οικοδομηθητω τα τειχη ιερουσαλημ | Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Ierusalem. | Dobrze uczyń według upodobania twego Synowi; pobuduy mury Ieruzalemskie. |
| τοτε ευδοκησεις θυσιαν δικαιοσυνης αναφοραν και ολοκαυτωματα τοτε ανοισουσιν επι το θυσιαστηριον σου μοσχους | Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. | Tedy przyymiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim. |
52
| εις το τελος συνεσεως τω δαυιδ εν τω ελθειν δωηκ τον ιδουμαιον και αναγγειλαι τω σαουλ και ειπειν αυτω ηλθεν δαυιδ εις τον οικον αβιμελεχ | Magistro chori. Maskil. David, postquam Doeg Edomita ad Saul venit eique narravit dicens: " David intravit in domum Abimelech ". | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczaiąca, Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznaymił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achymelechowego. |
| τι εγκαυχα εν κακια ο δυνατος ανομιαν ολην την ημεραν | Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate? | Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia. |
| αδικιαν ελογισατο η γλωσσα σου ωσει ξυρον ηκονημενον εποιησας δολον | Tota die insidias cogitasti; lingua tua sicut novacula acuta, qui facis dolum. | Złe rzeczy myśli ięzyk twóy, iako brzytwa ostra czyniąc zdradę. |
| ηγαπησας κακιαν υπερ αγαθωσυνην αδικιαν υπερ το λαλησαι δικαιοσυνην διαψαλμα | Dilexisti malitiam super benignitatem, mendacium magis quam loqui aequitatem. | Umiłowałeś złe, bardziéy niż dobre; kłamstwo raczéy mówisz, niż sprawiedliwość. Sela. |
| ηγαπησας παντα τα ρηματα καταποντισμου γλωσσαν δολιαν | Dilexisti omnia verba perditionis, lingua dolosa. | Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i ięzyk zdradliwy. |
| δια τουτο ο θεος καθελει σε εις τελος εκτιλαι σε και μεταναστευσαι σε απο σκηνωματος και το ριζωμα σου εκ γης ζωντων διαψαλμα | Propterea Deus destruet te in finem; evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium. | Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żywiących. Sela. |
| και οψονται δικαιοι και φοβηθησονται και επ᾽ αυτον γελασονται και ερουσιν | Videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt: | To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będą się z niego naśmiewali, mówiąc: |
| ιδου ανθρωπος ος ουκ εθετο τον θεον βοηθον αυτου αλλ᾽ επηλπισεν επι το πληθος του πλουτου αυτου και εδυναμωθη επι τη ματαιοτητι αυτου | "Ecce homo, qui non posuit Deum refugium suum, sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in insidiis suis". | Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swoiéy; ale ufaiąc w mnóstwie bogactw swoich zmacniał się w złości swéy. |
| εγω δε ωσει ελαια κατακαρπος εν τω οικω του θεου ηλπισα επι το ελεος του θεου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi. | Aleć ia będę iako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieię położył w miłosierdziu Bożém na wieki wieczne. |
| εξομολογησομαι σοι εις τον αιωνα οτι εποιησας και υπομενω το ονομα σου οτι χρηστον εναντιον των οσιων σου | Confitebor tibi in saeculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est, in conspectu sanctorum tuorum. | Będę cię wysławiał, Panie! na wieki, żeś to uczynił, a będę oczekiwał imienia twego, gdyż iest zacne przed oblicznością świętych twoich. |
53
| εις το τελος υπερ μαελεθ συνεσεως τω δαυιδ ειπεν αφρων εν καρδια αυτου ουκ εστιν θεος διεφθαρησαν και εβδελυχθησαν εν ανομιαις ουκ εστιν ποιων αγαθον | Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Maskil. David. Dixit insipiens in corde suo: "Non est Deus". Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum. | Przednieyszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczaiąca. Głupi rzekł w sercu swém: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwą czynią nieprawość; niemasz, ktoby czynił dobrze. |
| ο θεος εκ του ουρανου διεκυψεν επι τους υιους των ανθρωπων του ιδειν ει εστιν συνιων η εκζητων τον θεον | Deus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est intellegens, aut requirens Deum. | Bóg z niebios poyrzał na syny ludzkie, aby obaczył, byłliby kto rozumny, i szukaiący Boga. |
| παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ποιων αγαθον ουκ εστιν εως ενος | Omnes declinaverunt, simul corrupti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | Aleć oni wszyscy odstąpili, iednako się nieużytecznymi stali; niemasz ktoby czynił dobrze, niemasz i iednego. |
| ουχι γνωσονται παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οι εσθοντες τον λαον μου βρωσει αρτου τον θεον ουκ επεκαλεσαντο | Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? Deum non invocaverunt; | Zaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożyraią lud móy, iako więc chléb iedzą? ale Boga nie wzywaią. |
| εκει φοβηθησονται φοβον ου ουκ ην φοβος οτι ο θεος διεσκορπισεν οστα ανθρωπαρεσκων κατησχυνθησαν οτι ο θεος εξουδενωσεν αυτους | illic trepidaverunt timore, et non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant, confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. - | Tam się bardzo ulękną, gdzie niemasz strachu; albowiem Bóg rozproszy kości tych, którzy cię oblegli; ty ie pohańbisz, bo ie Bóg wzgardzi. |
| τις δωσει εκ σιων το σωτηριον του ισραηλ εν τω επιστρεψαι κυριον την αιχμαλωσιαν του λαου αυτου αγαλλιασεται ιακωβ και ευφρανθησεται ισραηλ | Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel. | Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci z więzienia lud swóy, rozraduie się Iakub, rozweseli się Izrael. |
54
| εις το τελος εν υμνοις συνεσεως τω δαυιδ εν τω ελθειν τους ζιφαιους και ειπειν τω σαουλ ουκ ιδου δαυιδ κεκρυπται πα ημιν | Magistro chori. Fidibus. Maskil. David, postquam Ziphaei ad Saul venerunt dicentes: " Ecce David apud nos abditus latet ". | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth pieśń Dawidowa nauczaiąca. Gdy przyszli Zyfeyczycy, i rzekli do Saula: Dawid się kryie przed tobą u nas. |
| ο θεος εν τω ονοματι σου σωσον με και εν τη δυναμει σου κρινον με | Deus, in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me. | Boże! dla imienia twego wybaw mię, a w mocy twoiéy podeymi się sprawy moiéy. |
| ο θεος εισακουσον της προσευχης μου ενωτισαι τα ρηματα του στοματος μου | Deus, exaudi orationem meam, auribus percipe verba oris mei! | Boże! wysłuchay modlitwę moię; przyymi w uszy słowa ust moich. |
| οτι αλλοτριοι επανεστησαν επ᾽ εμε και κραταιοι εζητησαν την ψυχην μου ου προεθεντο τον θεον ενωπιον αυτων διαψαλμα | Quoniam superbi insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. | Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukaią duszy moiéy, nie stawiaiąc sobie Boga przed oczyma swemi. Sela. |
| ιδου γαρ ο θεος βοηθει μοι και ο κυριος αντιλημπτωρ της ψυχης μου | Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae. | Oto, Bóg iest pomocnikiem moim; Pan iest z tymi, którzy podpieraią żywota mego. |
| αποστρεψει τα κακα τοις εχθροις μου εν τη αληθεια σου εξολεθρευσον αυτους | Converte mala super inimicos meos et in veritate tua disperde illos. | Odday złym nieprzyiaciołom moim, w prawdzie twoiéy wytrać ie, o Panie! |
| εκουσιως θυσω σοι εξομολογησομαι τω ονοματι σου κυριε οτι αγαθον | Voluntarie sacrificabo tibi, confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est; | Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoie, Panie! przeto że iest dobre; |
| οτι εκ πασης θλιψεως ερρυσω με και εν τοις εχθροις μου επειδεν ο οφθαλμος μου | quoniam ex omni tribulatione eripuit me, et super inimicos meos despexit oculus meus. | Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyiacioły mymi oglądało oko moie. |
55
| εις το τελος εν υμνοις συνεσεως τω δαυιδ ενωτισαι ο θεος την προσευχην μου και μη υπεριδης την δεησιν μου | Magistro chori. Fidibus. Maskil. David. Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea; | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth pieśń Dawidowa nauczaiąca. W uszy swe przyymi, o Boże! modlitwę moię, a nie kryy się przed proźbą moią: |
| προσχες μοι και εισακουσον μου ελυπηθην εν τη αδολεσχια μου και εταραχθην | intende mihi et exaudi me. Excussus sum in meditatione mea et conturbatus sum | Posłuchay mię z pilnością, a wysłuchay mię; boć się uskarzam w modlitwie swéy, i trwożę sobą. |
| απο φωνης εχθρου και απο θλιψεως αμαρτωλου οτι εξεκλιναν επ᾽ εμε ανομιαν και εν οργη ενεκοτουν μοι | a voce inimici et a tribulatione peccatoris. Quoniam devolverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi. | Dla głosu nieprzyiaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucaią kłamstwem, a w popędliwości swéy sprzeciwiaią mi się. |
| η καρδια μου εταραχθη εν εμοι και δειλια θανατου επεπεσεν επ᾽ εμε | Cor meum torquetur intra me, et formido mortis cecidit super me. | Serce moie boleie we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię. |
| φοβος και τρομος ηλθεν επ᾽ εμε και εκαλυψεν με σκοτος | Timor et tremor venerunt super me, et contexit me pavor. - | Boiaźń ze drzeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. |
| και ειπα τις δωσει μοι πτερυγας ωσει περιστερας και πετασθησομαι και καταπαυσω | Et dixi: "Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo et requiescam? | I rzekłem: Obym miał skrzydła iako gołębica, zaleciałbym, a odpoczynąłbym. |
| ιδου εμακρυνα φυγαδευων και ηυλισθην εν τη ερημω διαψαλμα | Ecce elongabo fugiens et manebo in solitudine. | Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. |
| προσεδεχομην τον σωζοντα με απο ολιγοψυχιας και καταιγιδος | Exspectabo eum, qui salvum me faciat a spiritu procellae et tempestate". | Pośpieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem. |
| καταποντισον κυριε και καταδιελε τας γλωσσας αυτων οτι ειδον ανομιαν και αντιλογιαν εν τη πολει | Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate. | Zatrać ie, Panie! rozdziel ięzyk ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście. |
| ημερας και νυκτος κυκλωσει αυτην επι τα τειχη αυτης ανομια και κοπος εν μεσω αυτης και αδικια | Die ac nocte circumeunt eam super muros eius, | We dni i w nocy obtaczaią ie po murach iego, a złość i przewrotność iest w pośrzodku iego. |
| και ουκ εξελιπεν εκ των πλατειων αυτης τοκος και δολος | iniquitas et labor et insidiae in medio eius; et non defecit de plateis eius fraudulentia et dolus. | Ciężkości są w pośrzodku iego, a nie ustępuie z ulic iego chytrość i zdrada. |
| οτι ει εχθρος ωνειδισεν με υπηνεγκα αν και ει ο μισων με επ᾽ εμε εμεγαλορρημονησεν εκρυβην αν απ᾽ αυτου | Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magnificatus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. | Albowiem nie nieprzyiaciel iaki zelżył mię, inaczéy zniosłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim; |
| συ δε ανθρωπε ισοψυχε ηγεμων μου και γνωστε μου | Tu vero, homo coaequalis meus, familiaris meus et notus meus, | Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu móy, i znaiomy móy. |
| ος επι το αυτο μοι εγλυκανας εδεσματα εν τω οικω του θεου επορευθημεν εν ομονοια | qui simul habuimus dulce consortium: in domo Dei ambulavimus in concursu. | Którzyśmy się z sobą mile w tayności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali. |
| ελθετω θανατος επ᾽ αυτους και καταβητωσαν εις αδου ζωντες οτι πονηριαι εν ταις παροικιαις αυτων εν μεσω αυτων | Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes, quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum. | Oby ie śmierć zprędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość iest w mieszkaniu ich, i w pośrzodku ich. |
| εγω δε προς τον θεον εκεκραξα και ο κυριος εισηκουσεν μου | Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me. | Ale ia do Boga zawołam, a Pan mię wybawi. |
| εσπερας και πρωι και μεσημβριας διηγησομαι απαγγελω και εισακουσεται της φωνης μου | Vespere et mane et meridie meditabor et ingemiscam, et exaudiet vocem meam. | W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos móy. |
| λυτρωσεται εν ειρηνη την ψυχην μου απο των εγγιζοντων μοι οτι εν πολλοις ησαν συν εμοι | Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me. | Odkupi duszę moię, abym był w pokoiu od woyny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie. |
| εισακουσεται ο θεος και ταπεινωσει αυτους ο υπαρχων προ των αιωνων διαψαλμα ου γαρ εστιν αυτοις ανταλλαγμα και ουκ εφοβηθησαν τον θεον | Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. | Wysłucha Bóg i utrapi ie, (iako ten, który siedzi od wieku. Sela,) przeto że niemasz w nich poprawy, ani się Boga boią. |
| εξετεινεν την χειρα αυτου εν τω αποδιδοναι εβεβηλωσαν την διαθηκην αυτου | Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum. | Wyciągnął ręce swoie na te, którzy z nim mieli pokóy, wzruszył przymierze swoie. |
| διεμερισθησαν απο οργης του προσωπου αυτου και ηγγισεν η καρδια αυτου ηπαλυνθησαν οι λογοι αυτου υπερ ελαιον και αυτοι εισιν βολιδες | Lene super butyrum est os eius, pugna autem cor illius: molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt gladii destricti. - | Gładsze niż masło były słowa ust iego, ale walka w sercu iego: a miękcieysze słowa iego niż oléy, wszakże były iako miecze dobyte. |
| επιρριψον επι κυριον την μεριμναν σου και αυτος σε διαθρεψει ου δωσει εις τον αιωνα σαλον τω δικαιω | Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto. | Wrzuć na Pana brzemię twoie, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. |
| συ δε ο θεος καταξεις αυτους εις φρεαρ διαφθορας ανδρες αιματων και δολιοτητος ου μη ημισευσωσιν τας ημερας αυτων εγω δε ελπιω επι σε κυριε | Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. | Ale ie ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie doydą do połowy dni swoich; ale ia w tobie nadzieię mieć będę. |
56
| εις το τελος υπερ του λαου του απο των αγιων μεμακρυμμενου τω δαυιδ εις στηλογραφιαν οποτε εκρατησαν αυτον οι αλλοφυλοι εν γεθ ελεησον με κυριε οτι κατεπατησεν με ανθρωπος ολην την ημεραν πολεμων εθλιψεν με | Magistro chori. Secundum " Ionat elem rehoqim ". David. Miktam. Cum Gath Philistaei eum tenerent. Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugnans oppressit me. | Przednieyszemu śpiewakowi o nieméy gołębicy, na mieyscach odległych, złoty psalm Dawidów, gdy go w Gat Filistynowie poimali. Zmiłuy się nademną, o Boże! bo mię chce pochłonąć człowiek; każdego dnia walcząc trapi mię. |
| κατεπατησαν με οι εχθροι μου ολην την ημεραν οτι πολλοι οι πολεμουντες με απο υψους | Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi pugnant adversum me, Altissime. | Chcą mię połknąć nieprzyiaciele moi na każdy dzień; zaprawdęć wiele iest walczących przeciwko mnie, o Naywyższy! |
| ημερας φοβηθησομαι εγω δε επι σοι ελπιω | In quacumque die timebo, ego in te sperabo. | Któregokolwiek mię dnia strach ogarnia, ia w tobie ufam. |
| εν τω θεω επαινεσω τους λογους μου ολην την ημεραν επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι σαρξ | In Deo, cuius laudabo sermonem, in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi caro? | Boga wysławiać będę dla słowa iego; w Bogu nadzieię będę miał, ani się będę bał, żeby mi co ciało uczynić mogło. |
| ολην την ημεραν τους λογους μου εβδελυσσοντο κατ᾽ εμου παντες οι διαλογισμοι αυτων εις κακον | Tota die rem meam perturbabant, adversum me omnes cogitationes eorum in malum. | Przez cały dzień słowa moie wykrącaią, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich na złe. |
| παροικησουσιν και κατακρυψουσιν αυτοι την πτερναν μου φυλαξουσιν καθαπερ υπεμειναν την ψυχην μου | Concitabant iurgia, insidiabantur, ipsi calcaneum meum observabant. Sicut quaesierunt animam meam, | Zbieraią się, i ukrywaią się, i ślad móy upatruią, czyhaiąc na duszę moię. |
| υπερ του μηθενος σωσεις αυτους εν οργη λαους καταξεις ο θεος | ita pro iniquitate retribue illis, in ira populos prosterne, Deus. | Izali za nieprawość pomsty uydą? strąć te narody, o Boże w popędliwości twoiéy. |
| την ζωην μου εξηγγειλα σοι εθου τα δακρυα μου ενωπιον σου ως και εν τη επαγγελια σου | Peregrinationes meas tu numerasti: pone lacrimas meas in utre tuo; nonne in supputatione tua? | Tyś tułanie moie policzył; zbierzże téż łzy moie w wiadro twe: izaż nie są pisane w księgach twoich? |
| επιστρεψουσιν οι εχθροι μου εις τα οπισω εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ιδου εγνων οτι θεος μου ει συ | Tunc convertentur inimici mei retrorsum, in quacumque die invocavero: ecce cognovi quoniam Deus meus es. | Tedy się nazad cofną nieprzyiaciele moi, któregokolwiek dnia zawołam; bo to wiem, iż Bóg iest ze mną. |
| επι τω θεω αινεσω ρημα επι τω κυριω αινεσω λογον | In Deo, cuius laudabo sermonem, in Domino, cuius laudabo sermonem, | Boga wysławiać będę z słowa; Pana chwalić będę z słowa iego. |
| επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος | in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi homo? | W Bogu mam nadzieię; nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek. |
| εν εμοι ο θεος αι ευχαι ας αποδωσω αινεσεως σοι | Super me sunt, Deus, vota tua; reddam laudationes tibi, | Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. |
| οτι ερρυσω την ψυχην μου εκ θανατου και τους ποδας μου εξ ολισθηματος του ευαρεστησαι ενωπιον του θεου εν φωτι ζωντων | quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu, ut ambulem coram Deo in lumine viventium. | Albowiemeś wyrwał duszę moię od śmierci, a nogi moie od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożém w światłości żywiących. |
57
| εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν εν τω αυτον αποδιδρασκειν απο προσωπου σαουλ εις το σπηλαιον ελεησον με ο θεος ελεησον με οτι επι σοι πεποιθεν η ψυχη μου και εν τη σκια των πτερυγων σου ελπιω εως ου παρελθη η ανομια | Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando a Saul in cavernam fugit. Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confugit anima mea; et in umbra alarum tuarum confugiam, donec transeant insidiae. | Przednieyszemu śpiewakowi, iako: Nie zatracay złoty psalm Dawidów, kiedy uciekał przed Saulem do iaskini. Zmiłuy się nademną, o Boże! zmiłuy się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moia, a do cienia skrzydeł twoich uciekam się, aż przeminie utrapienie. |
| κεκραξομαι προς τον θεον τον υψιστον τον θεον τον ευεργετησαντα με | Clamabo ad Deum Altissimum, Deum, qui benefecit mihi. | Będę wołał do Boga naywyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moię. |
| εξαπεστειλεν εξ ουρανου και εσωσεν με εδωκεν εις ονειδος τους καταπατουντας με διαψαλμα εξαπεστειλεν ο θεος το ελεος αυτου και την αληθειαν αυτου | Mittet de caelo et liberabit me; dabit in opprobrium conculcantes me. Mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam. | On pośle z nieba, i wybawi mię od pohańbienia tego, który mię chce pochłonąć. Sela. Pośle mi Bóg miłosierdzie swoie i prawdę swą. |
| και ερρυσατο την ψυχην μου εκ μεσου σκυμνων εκοιμηθην τεταραγμενος υιοι ανθρωπων οι οδοντες αυτων οπλον και βελη και η γλωσσα αυτων μαχαιρα οξεια | Anima mea recumbit in medio catulorum leonum devorantium filios hominum. Dentes eorum arma et sagittae, et lingua eorum gladius acutus. | Dusza moia iest w pośzród lwów; leżę między palącymi, między synami ludzkimi, których zęby iako włocznie i strzały, i ięzyk ich miecz ostry. |
| υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου | Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua. | Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemią chwała twoia. |
| παγιδα ητοιμασαν τοις ποσιν μου και κατεκαμψαν την ψυχην μου ωρυξαν προ προσωπου μου βοθρον και ενεπεσαν εις αυτον διαψαλμα | Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvavit se anima mea; foderunt ante faciem meam foveam, et ipsi inciderunt in eam. | Sieci zastawili na nogi moie, nachylili duszę moię, wykopali dół przed obliczem moiém; ale sami wpadli weń. Sela. |
| ετοιμη η καρδια μου ο θεος ετοιμη η καρδια μου ασομαι και ψαλω | Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; | Gotowe iest serce moie, Boże! gotowe iest serce moie; śpiewać i wychwalać cię będę. |
| εξεγερθητι η δοξα μου εξεγερθητι ψαλτηριον και κιθαρα εξεγερθησομαι ορθρου | cantabo et psalmum dicam. Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara, excitabo auroram. | Ocuć się chwało moia! ocuć się, lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstawam. |
| εξομολογησομαι σοι εν λαοις κυριε ψαλω σοι εν εθνεσιν | Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in nationibus, | Będę cię wysławił między ludem, Panie! a będęć śpiewał między narody. |
| οτι εμεγαλυνθη εως των ουρανων το ελεος σου και εως των νεφελων η αληθεια σου | quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. | Albowiem wielkie iest aż do niebios miłosierdzie twoie, i aż pod obłoki prawda twoia. |
| υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου | Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua. | Wywyżże się nad niebiosa, a Boże! a nade wszystką ziemią wywyż chwałę twoię. |
58
| εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν ει αληθως αρα δικαιοσυνην λαλειτε ευθεια κρινετε οι υιοι των ανθρωπων | Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Numquid vere, potentes, iustitiam loquimini, recte iudicatis filios hominum? | Przednieyszemu śpiewakowi, iako: Nie zatracay, pieśń złota Dawidowa. O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzeymież sądzicie, wy synowie ludzcy? |
| και γαρ εν καρδια ανομιας εργαζεσθε εν τη γη αδικιαν αι χειρες υμων συμπλεκουσιν | Etenim in corde iniquitates operamini, in terra violentiam manus vestrae concinnant. | Owszem, radniéy w sercu nieprawości knuiecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie. |
| απηλλοτριωθησαν οι αμαρτωλοι απο μητρας επλανηθησαν απο γαστρος ελαλησαν ψευδη | Alienati sunt peccatores ab utero; erraverunt a ventre, qui loquuntur falsa. | Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swéy, mówiąc kłamstwo. |
| θυμος αυτοις κατα την ομοιωσιν του οφεως ωσει ασπιδος κωφης και βυουσης τα ωτα αυτης | Venenum illis in similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | Iad maią w sobie, iako wężowy, iako iad żmiie głuchéy, która zatula ucho swoie, |
| ητις ουκ εισακουσεται φωνην επαδοντων φαρμακου τε φαρμακευομενου παρα σοφου | quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter. | Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego. |
| ο θεος συνετριψεν τους οδοντας αυτων εν τω στοματι αυτων τας μυλας των λεοντων συνεθλασεν κυριος | Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine. | O Boże! pokruszże zęby ich w uściech ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby. |
| εξουδενωθησονται ως υδωρ διαπορευομενον εντενει το τοξον αυτου εως ου ασθενησουσιν | Diffluant tamquam aqua decurrens, sicut fenum conculcatum arescant. | Niech się rozpłyną iako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą iako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały iego łamią. |
| ωσει κηρος ο τακεις ανταναιρεθησονται επεπεσε πυρ και ουκ ειδον τον ηλιον | Sicut limax, quae tabescens transit, sicut abortivum mulieris, quod non vidit solem. | Iako ślimak, który schodzi i niszczeie; iako martwy płod niewieści niech nie oglądaią słońca. |
| προ του συνιεναι τας ακανθας υμων την ραμνον ωσει ζωντας ωσει εν οργη καταπιεται υμας | Priusquam sentiant ollae vestrae rhamnum, sicut viventes, sicut ardor irae absorbet eos. | Ciernie wasze pierwéy niż wypuści tarny swoie, za zielona w gniewie Bożym iako wichrem porwane będzie. |
| ευφρανθησεται δικαιος οταν ιδη εκδικησιν ασεβων τας χειρας αυτου νιψεται εν τω αιματι του αμαρτωλου | Laetabitur iustus, cum viderit vindictam, pedes suos lavabit in sanguine peccatoris. | I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy uyrzy pomstę; nogi swoie umyie we krwi niepobożnego. |
| και ερει ανθρωπος ει αρα εστιν καρπος τω δικαιω αρα εστιν ο θεος κρινων αυτους εν τη γη | Et dicet homo: "Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra". | I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek sprawiedliwości swoiéy; zaisteć iest Bóg, który sądzi na ziemi. |
59
| εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν οποτε απεστειλεν σαουλ και εφυλαξεν τον οικον αυτου του θανατωσαι αυτον εξελου με εκ των εχθρων μου ο θεος και εκ των επανιστανομενων επ᾽ εμε λυτρωσαι με | Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando Saul viros misit, qui domum observarent et eum occiderent. Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me protege me. | Przedniéyszemu śpiewakowi, iako: Nie zatracay, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu iego, a zabito go. Wyrwi mię od nieprzyiaciół moich, o Boże móy! a od powstawaiących przeciwko mnie uczyń mię bespiecznym. |
| ρυσαι με εκ των εργαζομενων την ανομιαν και εξ ανδρων αιματων σωσον με | Eripe me de operantibus iniquitatem et de viris sanguinum salva me. | Wyrwi mię od tych, którzy broią nieprawość, a od mężów krwawych wybaw mię. |
| οτι ιδου εθηρευσαν την ψυχην μου επεθεντο επ᾽ εμε κραταιοι ουτε η ανομια μου ουτε η αμαρτια μου κυριε | Quia ecce insidiati sunt animae meae, irruerunt in me fortes. | Albowiem oto czyhaią na duszę moię; zbieraią się przeciwko mnie mocarze bez przestępstwa mego i bez grzéchu mego, o Panie! |
| ανευ ανομιας εδραμον και κατευθυναν εξεγερθητι εις συναντησιν μου και ιδε | Neque delictum neque peccatum in me est, Domine; sine iniquitate mea currunt et praeparantur. Exsurge in occursum meum et vide; | Bez wszelkiéy nieprawości moiéy zbiegaią się, i gotuią się; powstańże, zabież mi, a obacz. |
| και συ κυριε ο θεος των δυναμεων ο θεος ισραηλ προσχες του επισκεψασθαι παντα τα εθνη μη οικτιρησης παντας τους εργαζομενους την ανομιαν διαψαλμα | et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliter operantur. | Ty sam, Panie, Boże zastępców, Boże Izraelski! ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody; a nie miéy litości nad żadnym z onych przestępców złośliwych. Sela. |
| επιστρεψουσιν εις εσπεραν και λιμωξουσιν ως κυων και κυκλωσουσιν πολιν | Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem. | Nawracaią się pod wieczór, a warczą iako psy, i biegaią około miasta. |
| ιδου αποφθεγξονται εν τω στοματι αυτων και ρομφαια εν τοις χειλεσιν αυτων οτι τις ηκουσεν | Ecce eructabunt ore suo, et gladius in labiis eorum: "Quis enim audit?". | Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy? |
| και συ κυριε εκγελαση αυτους εξουδενωσεις παντα τα εθνη | Et tu, Domine, deridebis eos, subsannabis omnes gentes. | Ale ty, Panie! naśmiewasz się z nich; naśmiewasz się ze wszystkich narodów. |
| το κρατος μου προς σε φυλαξω οτι ο θεος αντιλημπτωρ μου ει | Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es. | Gdy on moc przewodzi, na ciebie pozor mieć będę; boś ty, Boże! twierdzą moią. |
| ο θεος μου το ελεος αυτου προφθασει με ο θεος δειξει μοι εν τοις εχθροις μου | Deus meus, misericordia eius praeveniet me. Deus faciet, ut despiciam inimicos meos. | Bóg móy miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyiacioły mymi. |
| μη αποκτεινης αυτους μηποτε επιλαθωνται του λαου μου διασκορπισον αυτους εν τη δυναμει σου και καταγαγε αυτους ο υπερασπιστης μου κυριε | Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus; disperge illos in virtute tua et prosterne eos, protector meus, Domine. | Nie zabiiayże ich, aby nie zapomniał lud móy; ale ie rozprosz mocą twoią, i zrzuć ie, tarczo nasza, o Panie! |
| αμαρτιαν στοματος αυτων λογον χειλεων αυτων και συλλημφθητωσαν εν τη υπερηφανια αυτων και εξ αρας και ψευδους διαγγελησονται συντελειαι | Peccatum oris eorum, sermo labiorum ipsorum, et comprehendantur in superbia sua. Propter exsecrationem et mendacium, quod loquuntur, | Grzéch ust swych, słowa warg swych (poimani będąc w hardości swéy dla złorzeczeństwa i kłamstwa) niech wyznawaią. |
| εν οργη συντελειας και ου μη υπαρξωσιν και γνωσονται οτι ο θεος δεσποζει του ιακωβ των περατων της γης διαψαλμα | consume eos in furore, consume, et non erunt; et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae. | Wytraćże ie w popędliwości, wytrać ie, aż ich nie stanie. Niech poznaią, że Bóg panuie w Iakubie, i po kraiach ziemi. Sela. |
| επιστρεψουσιν εις εσπεραν και λιμωξουσιν ως κυων και κυκλωσουσιν πολιν | Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem. | I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą iako psy, a biegaią około miasta. |
| αυτοι διασκορπισθησονται του φαγειν εαν δε μη χορτασθωσιν και γογγυσουσιν | Ipsi errabunt ad manducandum; si vero non fuerint saturati, murmurabunt. | Niech oni ciekaią, chcąc się naieść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą. |
| εγω δε ασομαι τη δυναμει σου και αγαλλιασομαι το πρωι το ελεος σου οτι εγενηθης αντιλημπτωρ μου και καταφυγη εν ημερα θλιψεως μου | Ego autem cantabo fortitudinem tuam et exsultabo mane misericordiam tuam, quia factus es praesidium meum et refugium meum in die tribulationis meae. | Ale ia będę śpiewał o mocy twoiéy; zaraz z poranku wysławiać będę miłosierdzie twoie; boś ty był twierdzą moią, i ucieczką w dzień ucisku mego. |
| βοηθος μου σοι ψαλω οτι ο θεος αντιλημπτωρ μου ει ο θεος μου το ελεος μου | Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea. | O mocy moia! tobie będę śpiewał; boś ty, Boże! twierdza moia, Bóg móy miłosierny. |
60
| εις το τελος τοις αλλοιωθησομενοις ετι εις στηλογραφιαν τω δαυιδ εις διδαχην οποτε ενεπυρισεν την μεσοποταμιαν συριας και την συριαν σωβα και επεστρεψεν ιωαβ και επαταξεν την φαραγγα των αλων δωδεκα χιλιαδας | Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Miktam. David. Ad docendum. Quando contra Aram Naharaim et Aram Soba egressus est, et quando Ioab reversus devicit Edom in valle Salis: duodecim milia (hominum). | Przednieyszemu śpiewakowi na Sussaneduth złota pieśń Dawidowa do nauczania; Gdy walczył przeciw Syryyczykom Nacharaim, i przeciw Syryyczykom Soby; gdy się wrócił Ioab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnéy dwanaście tysięcy. |
| ο θεος απωσω ημας και καθειλες ημας ωργισθης και οικτιρησας ημας | Deus, reppulisti nos, destruxisti nos. Iratus es. Convertere ad nos! | Boże! odrzuciłeś nas, rozprószyłeś nas, i rozgniéwałeś się; nawróćże się zasię do nas. |
| συνεσεισας την γην και συνεταραξας αυτην ιασαι τα συντριμματα αυτης οτι εσαλευθη | Concussisti terram, confregisti eam; sana contritiones eius, quia commota est. | Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ią; uleczże rozpadliny iéy, boć się chwieie. |
| εδειξας τω λαω σου σκληρα εποτισας ημας οινον κατανυξεως | Ostendisti populo tuo dura, potasti nos vino vertiginis. | Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu. |
| εδωκας τοις φοβουμενοις σε σημειωσιν του φυγειν απο προσωπου τοξου διαψαλμα | Dedisti metuentibus te signum, ut fugiant a facie arcus. | Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boią, aby ią wynieśli dla prawdy twéy. Sela. |
| οπως αν ρυσθωσιν οι αγαπητοι σου σωσον τη δεξια σου και επακουσον μου | Ut liberentur dilecti tui, salvos fac dextera tua et exaudi nos. | Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowayże ie prawicą twoią, a wysłuchay mię. |
| ο θεος ελαλησεν εν τω αγιω αυτου αγαλλιασομαι και διαμεριω σικιμα και την κοιλαδα των σκηνων διαμετρησω | Deus locutus est in sancto suo: "Laetabor et partibor Sichimam et convallem Succoth metibor. | Bógci mówił w świętobliwości swoiéy; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę. |
| εμος εστιν γαλααδ και εμος εστιν μανασση και εφραιμ κραταιωσις της κεφαλης μου ιουδας βασιλευς μου | Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim fortitudo capitis mei. Iuda sceptrum meum, | Moieć iest Galaad, móy i Manases, i Efraim moc głowy moiéy, Iuda zakonodawcą moim. |
| μωαβ λεβης της ελπιδος μου επι την ιδουμαιαν εκτενω το υποδημα μου εμοι αλλοφυλοι υπεταγησαν | Moab olla lavacri mei. Super Idumaeam extendam calceamentum meum, super Philistaeam vociferabor". | Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę bóty moie: ty, Palestyno! wykrzykay nademną. |
| τις απαξει με εις πολιν περιοχης τις οδηγησει με εως της ιδουμαιας | Quis adducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam? | Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom? |
| ουχι συ ο θεος ο απωσαμενος ημας και ουκ εξελευση ο θεος εν ταις δυναμεσιν ημων | Nonne tu, Deus, qui reppulisti nos; et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris? | Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z woyski naszemi? |
| δος ημιν βοηθειαν εκ θλιψεως και ματαια σωτηρια ανθρωπου | Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. | Dayże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. |
| εν δε τω θεω ποιησομεν δυναμιν και αυτος εξουδενωσει τους θλιβοντας ημας | In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit tribulantes nos. | W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepce nieprzyiacioły nasze. |
61
| εις το τελος εν υμνοις τω δαυιδ εισακουσον ο θεος της δεησεως μου προσχες τη προσευχη μου | Magistro chori. Fidibus. David. Exaudi, Deus, deprecationem meam, intende orationi meae. | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth pieśń Dawidowa. Wysłuchay, o Boże! wołanie moie, miéy pozór na modlitwę moię. |
| απο των περατων της γης προς σε εκεκραξα εν τω ακηδιασαι την καρδιαν μου εν πετρα υψωσας με | A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum. In petram inaccessam mihi deduc me! | Od końca ziemi wołam do ciebie w zatrwożeniu serca mego; wprowadź mię na skałę, która iest wyższą nad mię. |
| ωδηγησας με οτι εγενηθης ελπις μου πυργος ισχυος απο προσωπου εχθρου | Quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici. | Albowiemeś ty był ucieczką moią, i basztą mocną przed twarzą nieprzyiaciela. |
| παροικησω εν τω σκηνωματι σου εις τους αιωνας σκεπασθησομαι εν σκεπη των πτερυγων σου διαψαλμα | Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula, protegar in velamento alarum tuarum, | Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniaiąc się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela. |
| οτι συ ο θεος εισηκουσας των ευχων μου εδωκας κληρονομιαν τοις φοβουμενοις το ονομα σου | quoniam tu, Deus meus, exaudisti vota mea, dedisti hereditatem timentium nomen tuum. | Albowiemeś ty, Boże! wysłuchał żądości moie; tyś dał dziedzictwo tym, którzy się boią imienia twego. |
| ημερας εφ᾽ ημερας βασιλεως προσθησεις ετη αυτου εως ημερας γενεας και γενεας | Dies super dies regis adicies, annos eius usque in diem generationis et generationis. | Dni do dni królewskich przyday; niech będą lata iego od narodu do narodu. |
| διαμενει εις τον αιωνα ενωπιον του θεου ελεος και αληθειαν αυτου τις εκζητησει | Sedeat in aeternum in conspectu Dei; misericordia et veritas servent eum. | Niech mieszka na wieki przed obliczem Bożém; zgotuy miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą. |
| ουτως ψαλω τω ονοματι σου εις τον αιωνα του αιωνος του αποδουναι με τας ευχας μου ημεραν εξ ημερας | Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem. | Tak będę śpiewał imieniowi twemu na wieki, a śluby moie oddawać będę na każdy dzień. |
62
| εις το τελος υπερ ιδιθουν ψαλμος τω δαυιδ ουχι τω θεω υποταγησεται η ψυχη μου πα αυτου γαρ το σωτηριον μου | Magistro chori. Secundum Iduthun. Psalmus. David. In Deo tantum quiesce, anima mea, ab ipso enim salutare meum. | Przednieyszemu śpiewakowi Iedytunowi psalm Dawidów. Tylko na Bogu spolega dusza moia, od niegoć iest zbawienie moie. |
| και γαρ αυτος θεος μου και σωτηρ μου αντιλημπτωρ μου ου μη σαλευθω επι πλειον | Verumtamen ipse refugium meum et salutare meum, praesidium meum; non movebor amplius. | Tylkoć on iest skałą moią i wybawieniem moiém, twierdzą moią; przeto się bardzo nie zachwieię. |
| εως ποτε επιτιθεσθε επ᾽ ανθρωπον φονευετε παντες ως τοιχω κεκλιμενω και φραγμω ωσμενω | Quousque irruitis in hominem, contunditis universi vos tamquam parietem inclinatum et maceriam depulsam? | Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie iako ściana pochylona, a iako mur walący się. |
| πλην την τιμην μου εβουλευσαντο απωσασθαι εδραμον εν ψευδει τω στοματι αυτων ευλογουσαν και τη καρδια αυτων κατηρωντο διαψαλμα | Verumtamen de excelso suo cogitaverunt depellere; delectabantur mendacio. Ore suo benedicebant et corde suo maledicebant. | Przecię iednak radzą, iakoby go zepchnąć z dostoieństwa iego; kochaią się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swém złorzeczą. Sela. |
| πλην τω θεω υποταγηθι η ψυχη μου οτι πα αυτου η υπομονη μου | In Deo tantum quiesce, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea. | Ty przecię na Bogu spolegay, duszo moia! bo od niego iest oczekiwanie moie. |
| οτι αυτος θεος μου και σωτηρ μου αντιλημπτωρ μου ου μη μεταναστευσω | Verumtamen ipse Deus meus et salutare meum, praesidium meum; non movebor. | Onci sam iest skałą moią, zbawieniem moiém, i twierdzą moią; przetoż nie zachwieię się. |
| επι τω θεω το σωτηριον μου και η δοξα μου ο θεος της βοηθειας μου και η ελπις μου επι τω θεω | In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est. | W Boguć wybawienie moie, i chwała moia, skała mocy moiéy; nadzieia moia iest w Bogu. |
| ελπισατε επ᾽ αυτον πασα συναγωγη λαου εκχεετε ενωπιον αυτου τας καρδιας υμων ο θεος βοηθος ημων διαψαλμα | Sperate in eo, omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra; Deus refugium nobis. | Ufaycież w nim na każdy czas, o narodowie! Wylewaycie przed obliczem iego serca wasze: Bóg iest ucieczką naszą. Sela. |
| πλην ματαιοι οι υιοι των ανθρωπων ψευδεις οι υιοι των ανθρωπων εν ζυγοις του αδικησαι αυτοι εκ ματαιοτητος επι το αυτο | Verumtamen vanitas filii Adam, mendacium filii hominum. In stateram si conscendant, super fumum leves sunt omnes. | Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzów; będąli pospołu włożeni na wagę, lekcieyszymi będą nad marność. |
| μη ελπιζετε επι αδικιαν και επι αρπαγμα μη επιποθειτε πλουτος εαν ρεη μη προστιθεσθε καρδιαν | Nolite sperare in violentia et in rapina nolite decipi; divitiae si affluant, nolite cor apponere. | Nie ufaycież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie bądźcie marnymi; przybędzieli wam maiętności, nieprzykładaycież serca do nich. |
| απαξ ελαλησεν ο θεος δυο ταυτα ηκουσα | Semel locutus est Deus, duo haec audivi: quia potestas Deo est, | Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc iest Boża, |
| οτι το κρατος του θεου και σοι κυριε το ελεος οτι συ αποδωσεις εκαστω κατα τα εργα αυτου | et tibi, Domine, misericordia; quia tu reddes unicuique iuxta opera sua. | A że Panie! twoie iest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków iego. |
63
| ψαλμος τω δαυιδ εν τω ειναι αυτον εν τη ερημω της ιουδαιας ο θεος ο θεος μου προς σε ορθριζω εδιψησεν σοι η ψυχη μου ποσαπλως σοι η σαρξ μου εν γη ερημω και αβατω και ανυδρω | Psalmus. David, cum in deserto Iudae commoraretur. Deus, Deus meus es tu, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, te desideravit caro mea. In terra deserta et arida et inaquosa, | Psalm Dawidów, gdy był na puszczy Iudskiéy. Boże! tyś iest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moia, tęskni po tobie ciało moie w ziemi suchéy i upragnionéy, w któréy nie masz wody; |
| ουτως εν τω αγιω ωφθην σοι του ιδειν την δυναμιν σου και την δοξαν σου | sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam. | Abym cię oglądał w świątnicy twoiéy, i widział moc twoię i chwałę twoię; |
| οτι κρεισσον το ελεος σου υπερ ζωας τα χειλη μου επαινεσουσιν σε | Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. | (Albowiem lepsze iest miłosierdzie twoie, niż żywot,) aby cię chwaliły wargi moie; |
| ουτως ευλογησω σε εν τη ζωη μου εν τω ονοματι σου αρω τας χειρας μου | Sic benedicam te in vita mea et in nomine tuo levabo manus meas. | Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twoiém, abym podnosił ręce moie. |
| ωσει στεατος και πιοτητος εμπλησθειη η ψυχη μου και χειλη αγαλλιασεως αινεσει το στομα μου | Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum. | Iako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moia, a radosném warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moie. |
| ει εμνημονευον σου επι της στρωμνης μου εν τοις ορθροις εμελετων εις σε | Cum memor ero tui super stratum meum, in matutinis meditabor de te, | Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu moiém każdéy straży nocnéy rozmyślam o tobie. |
| οτι εγενηθης βοηθος μου και εν τη σκεπη των πτερυγων σου αγαλλιασομαι | quia fuisti adiutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo. | Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę. |
| εκολληθη η ψυχη μου οπισω σου εμου αντελαβετο η δεξια σου | Adhaesit anima mea post te, me suscepit dextera tua. | Przylgnęła dusza moia do ciebie; prawica twoia podpiera mię. |
| αυτοι δε εις ματην εζητησαν την ψυχην μου εισελευσονται εις τα κατωτατα της γης | Ipsi vero in ruinam quaesierunt animam meam, introibunt in inferiora terrae, | Ale ci, którzy szukaią upadku duszy moiéy, sami wnidą do naygłębszéy niskości ziemi. |
| παραδοθησονται εις χειρας ρομφαιας μεριδες αλωπεκων εσονται | tradentur in potestatem gladii, partes vulpium erunt. | Zabiie każdego z nich ostrość miecza, i przyydą liszkom na podział. |
| ο δε βασιλευς ευφρανθησεται επι τω θεω επαινεσθησεται πας ο ομνυων εν αυτω οτι ενεφραγη στομα λαλουντων αδικα | Rex vero laetabitur in Deo; gloriabuntur omnes, qui iurant in eo, quia obstructum est os loquentium iniqua. | Lecz Król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeń przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamsto. |
64
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ εισακουσον ο θεος της φωνης μου εν τω δεεσθαι με απο φοβου εχθρου εξελου την ψυχην μου | Magistro chori. Psalmus. David. Exaudi, Deus, vocem meam in meditatione mea; a timore inimici custodi animam meam. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Wysłuchay, o Boże! głos móy, gdy się modlę; od strachu nieprzyiaciela strzeż żywota mego. |
| εσκεπασας με απο συστροφης πονηρευομενων απο πληθους εργαζομενων την ανομιαν | Protege me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. | Skryy mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość, |
| οιτινες ηκονησαν ως ρομφαιαν τας γλωσσας αυτων ενετειναν τοξον αυτων πραγμα πικρον | Qui exacuerunt ut gladium linguas suas, intenderunt sagittas suas, venefica verba, | Którzy zaostrzyli ięzyk swóy iako miecz, nałożyli strzałę swoię, słowo iadowite, |
| του κατατοξευσαι εν αποκρυφοις αμωμον εξαπινα κατατοξευσουσιν αυτον και ου φοβηθησονται | ut sagittent in occultis immaculatum. Subito sagittabunt eum et non timebunt, | Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelaią, a nikogo się nie boią. |
| εκραταιωσαν εαυτοις λογον πονηρον διηγησαντο του κρυψαι παγιδας ειπαν τις οψεται αυτους | firmaverunt sibi consilium nequam. Disputaverunt, ut absconderent laqueos, dixerunt: "Quis videbit eos?". | Ztwierdzaią się we złym; zmawiaią się, iakoby zakryć sidła, i mówią: Któż ie obaczy? |
| εξηρευνησαν ανομιας εξελιπον εξερευνωντες εξερευνησει προσελευσεται ανθρωπος και καρδια βαθεια | Excogitaverunt iniqua, perfecerunt excogitata consilia. Interiora hominis et cor eius abyssus. | Szukaią pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie iest. |
| και υψωθησεται ο θεος βελος νηπιων εγενηθησαν αι πληγαι αυτων | Et sagittavit illos Deus; subito factae sunt plagae eorum, | Ale gdy Bóg na nie wypuści prędką strzałę, porażeni będą; |
| και εξησθενησαν επ᾽ αυτους αι γλωσσαι αυτων εταραχθησαν παντες οι θεωρουντες αυτους | et infirmavit eos lingua eorum. Caput movebunt omnes, qui videbunt eos, | A do upadku przywiedzie ie własny ięzyk ich; odłączy się od nich każdy, kto ie uyrzy. |
| και εφοβηθη πας ανθρωπος και ανηγγειλαν τα εργα του θεου και τα ποιηματα αυτου συνηκαν | et timebit omnis homo; et annuntiabunt opera Dei et facta eius intellegent. | I ulękną się wszyscy ludzie, a będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło iego zrozumieią. |
| ευφρανθησεται δικαιος επι τω κυριω και ελπιει επ᾽ αυτον και επαινεσθησονται παντες οι ευθεις τη καρδια | Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo, et gloriabuntur omnes recti corde. | Ale sprawiedliwy się będzie weselił w Panu, a będzie w nim ufał; i będą się chlubili wszyscy, którzy są uprzeymego serca. |
65
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ ωδη ιερεμιου και ιεζεκιηλ εκ του λογου της παροικιας οτε εμελλον εκπορευεσθαι σοι πρεπει υμνος ο θεος εν σιων και σοι αποδοθησεται ευχη εν ιερουσαλημ | Magistro chori. Psalmus. David. Canticum. Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Ierusalem. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma bydź oddany. |
| εισακουσον προσευχης μου προς σε πασα σαρξ ηξει | Qui audis orationem, ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. | Ty wysłuchywasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało. |
| λογοι ανομιων υπερεδυναμωσαν ημας και τας ασεβειας ημων συ ιλαση | Etsi praevaluerunt super nos impietates nostrae, tu propitiaberis eis. | Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyściasz. |
| μακαριος ον εξελεξω και προσελαβου κατασκηνωσει εν ταις αυλαις σου πλησθησομεθα εν τοις αγαθοις του οικου σου αγιος ο ναος σου θαυμαστος εν δικαιοσυνη | Beatus, quem elegisti et assumpsisti; inhabitabit in atriis tuis. Replebimur bonis domus tuae, sanctitate templi tui. | Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyymuiesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego. |
| επακουσον ημων ο θεος ο σωτηρ ημων η ελπις παντων των περατων της γης και εν θαλασση μακραν | Mirabiliter in aequitate exaudies nos, Deus salutis nostrae, spes omnium finium terrae et maris longinqui. | Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadzieio wszystkich kraiów ziemi, i morza dalekiego! |
| ετοιμαζων ορη εν τη ισχυι αυτου περιεζωσμενος εν δυναστεια | Firmans montes in virtute tua, accinctus potentia. | Który utwierdzasz góry mocą swoią, siłą przepasany będąc; |
| ο συνταρασσων το κυτος της θαλασσης ηχους κυματων αυτης ταραχθησονται τα εθνη | Compescens sonitum maris, sonitum fluctuum eius et tumultum populorum. | Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności iego, i wzruszenie narodów, |
| και φοβηθησονται οι κατοικουντες τα περατα απο των σημειων σου εξοδους πρωιας και εσπερας τερψεις | Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis; exitus orientis et occidentis delectabis. | Tak że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkaią na kraiach ziemi, które nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz. |
| επεσκεψω την γην και εμεθυσας αυτην επληθυνας του πλουτισαι αυτην ο ποταμος του θεου επληρωθη υδατων ητοιμασας την τροφην αυτων οτι ουτως η ετοιμασια σου | Visitasti terram et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti frumenta illorum, quoniam ita parasti eam. | Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ią; obficie ią ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotuiesz zboże ich, gdy ią tak przyprawiasz. |
| τους αυλακας αυτης μεθυσον πληθυνον τα γενηματα αυτης εν ταις σταγοσιν αυτης ευφρανθησεται ανατελλουσα | Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans; imbribus emollis eam, benedicis germini eius. | Zagony iéy napawasz, brozdy iéy zniżasz, dżdżami ią odmiękczasz, a urodzaiom iéy błogosławisz. |
| ευλογησεις τον στεφανον του ενιαυτου της χρηστοτητος σου και τα πεδια σου πλησθησονται πιοτητος | Coronasti annum benignitate tua, et vestigia tua stillabunt pinguedinem. | Koronuiesz rok dobrocią twą, a ścieszki twoie skrapiasz tłustością. |
| πιανθησονται τα ωραια της ερημου και αγαλλιασιν οι βουνοι περιζωσονται | Stillabunt pascua deserti, et exsultatione colles accingentur. | Skrapiasz pastwiska na pustyniach, tak że i pagórki radością przepasane bywaią. |
| ενεδυσαντο οι κριοι των προβατων και αι κοιλαδες πληθυνουσι σιτον κεκραξονται και γαρ υμνησουσιν | Induta sunt ovibus prata, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent. | Przyodziewaią się pola stadami owiec, a doliny okrywaią się zbożem, tak że wykrzykaią i śpiewaią. |
66
| εις το τελος ωδη ψαλμου αναστασεως | Magistro chori. Canticum. Psalmus. | Przednieyszemu śpiewakowi pieśń psalmu. |
| αλαλαξατε τω θεω πασα η γη ψαλατε δη τω ονοματι αυτου δοτε δοξαν αινεσει αυτου | Iubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite gloriae nominis eius, glorificate laudem eius. | Wykrzykay Bogu wszystka ziemio! Spiewaycież psalmy na chwałę imienia iego, ogłaszaycie sławę i chwałę iego. |
| ειπατε τω θεω ως φοβερα τα εργα σου εν τω πληθει της δυναμεως σου ψευσονται σε οι εχθροι σου | Dicite Deo: "Quam terribilia sunt opera tua. Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui. | Rzeczcież Bogu: Iakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twoiéy obłudnieć się podadzą nieprzyiaciele twoi. |
| πασα η γη προσκυνησατωσαν σοι και ψαλατωσαν σοι ψαλατωσαν τω ονοματι σου διαψαλμα | Omnis terra adoret te et psallat tibi, psalmum dicat nomini tuo". | Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewaćci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. |
| δευτε και ιδετε τα εργα του θεου φοβερος εν βουλαις υπερ τους υιους των ανθρωπων | Venite et videte opera Dei, terribilis in adinventionibus super filios hominum. | Póydźcież, a oglądaycie sprawy Boże; straszny iest w sprawach swoich przy synach ludzkich. |
| ο μεταστρεφων την θαλασσαν εις ξηραν εν ποταμω διελευσονται ποδι εκει ευφρανθησομεθα επ᾽ αυτω | Convertit mare in aridam, et in flumine pertransibunt pede; ibi laetabimur in ipso. | Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. |
| τω δεσποζοντι εν τη δυναστεια αυτου του αιωνος οι οφθαλμοι αυτου επι τα εθνη επιβλεπουσιν οι παραπικραινοντες μη υψουσθωσαν εν εαυτοις διαψαλμα | Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt; rebelles non exaltentur in semetipsis. | Panuie w mocy swéy na wieki; oczy iego patrzą na narody; odporni nie wywyższą się. Sela. |
| ευλογειτε εθνη τον θεον ημων και ακουτισασθε την φωνην της αινεσεως αυτου | Benedicite, gentes, Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius; | Błogosławcież narodowie Boga naszego, i ogłaszaycie głos chwały iego. |
| του θεμενου την ψυχην μου εις ζωην και μη δοντος εις σαλον τους ποδας μου | qui posuit animam nostram ad vitam et non dedit in commotionem pedes nostros. | Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszéy. |
| οτι εδοκιμασας ημας ο θεος επυρωσας ημας ως πυρουται το αργυριον | Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. | Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak iako śrebro pławione bywa. |
| εισηγαγες ημας εις την παγιδα εθου θλιψεις επι τον νωτον ημων | Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro. | Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. |
| επεβιβασας ανθρωπους επι τας κεφαλας ημων διηλθομεν δια πυρος και υδατος και εξηγαγες ημας εις αναψυχην | Imposuisti homines super capita nostra, transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. | Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. |
| εισελευσομαι εις τον οικον σου εν ολοκαυτωμασιν αποδωσω σοι τας ευχας μου | Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea, | Przetoż wnidę do domu twego z całopaleniem, a oddamci śluby moie, |
| ας διεστειλεν τα χειλη μου και ελαλησεν το στομα μου εν τη θλιψει μου | quae protulerunt labia mea, et locutum est os meum in tribulatione mea. | Któreć ślubowały wargi moie, i wyrzekły usta moie w utrapieniu moiém. |
| ολοκαυτωματα μεμυαλωμενα ανοισω σοι μετα θυμιαματος και κριων ποιησω σοι βοας μετα χιμαρων διαψαλμα | Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum, offeram tibi boves cum hircis. | Całopalenia z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. |
| δευτε ακουσατε και διηγησομαι παντες οι φοβουμενοι τον θεον οσα εποιησεν τη ψυχη μου | Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum, quanta fecit animae meae. | Póydźcie, słuchaycie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy moiéy. |
| προς αυτον τω στοματι μου εκεκραξα και υψωσα υπο την γλωσσαν μου | Ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi in lingua mea. | Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go ięzykiem moim. |
| αδικιαν ει εθεωρουν εν καρδια μου μη εισακουσατω κυριος | Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus. | Bymbył patrzał na nieprawość w sercu moiém, nie wysłuchałby był Pan. |
| δια τουτο εισηκουσεν μου ο θεος προσεσχεν τη φωνη της δεησεως μου | Propterea exaudivit Deus, attendit voci deprecationis meae. | Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy moiéy. |
| ευλογητος ο θεος ος ουκ απεστησεν την προσευχην μου και το ελεος αυτου απ᾽ εμου | Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me. | Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy moiéy, ani odiął miłosierdzia swego odemnie. |
67
| εις το τελος εν υμνοις ψαλμος ωδης ο θεος οικτιρησαι ημας και ευλογησαι ημας επιφαναι το προσωπον αυτου εφ᾽ ημας διαψαλμα | Magistro chori. Fidibus. Psalmus. Canticum. Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth psalm ku śpiewaniu. Boże! zmiłuy się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoie nad nami. Sela; |
| του γνωναι εν τη γη την οδον σου εν πασιν εθνεσιν το σωτηριον σου | ut cognoscatur in terra via tua, in omnibus gentibus salutare tuum. | Aby tak poznali na ziemi drogę twoię, a po wszystkich narodziech zbawienie twoie. |
| εξομολογησασθωσαν σοι λαοι ο θεος εξομολογησασθωσαν σοι λαοι παντες | Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. | Tedy cię będą wysławiali narodowie, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie. |
| ευφρανθητωσαν και αγαλλιασθωσαν εθνη οτι κρινεις λαους εν ευθυτητι και εθνη εν τη γη οδηγησεις διαψαλμα | Laetentur et exsultent gentes, quoniam iudicas populos in aequitate et gentes in terra dirigis. | Radować się będą i wykrzykać narodowie; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela. |
| εξομολογησασθωσαν σοι λαοι ο θεος εξομολογησασθωσαν σοι λαοι παντες | Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. | Będą cię wysławiać narodowie, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie. |
| γη εδωκεν τον καρπον αυτης ευλογησαι ημας ο θεος ο θεος ημων | Terra dedit fructum suum; benedicat nos Deus, Deus noster, | Ziemia także wyda urodzay swóy; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. |
| ευλογησαι ημας ο θεος και φοβηθητωσαν αυτον παντα τα περατα της γης | benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae. | Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boią wszystkie kraie ziemi. |
68
| εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος ωδης αναστητω ο θεος και διασκορπισθητωσαν οι εχθροι αυτου και φυγετωσαν οι μισουντες αυτον απο προσωπου αυτου | Magistro chori. David. Psalmus. Canticum. Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius; et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów ku śpiewaniu. Powstanie Bóg, a będą rozproszeni nieprzyiaciele iego, i zuciekaią przed twarzą iego ci, którzy go maią w nienawiści. |
| ως εκλειπει καπνος εκλιπετωσαν ως τηκεται κηρος απο προσωπου πυρος ουτως απολοιντο οι αμαρτωλοι απο προσωπου του θεου | Sicut dissipatur fumus, tu dissipas; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereunt peccatores a facie Dei. | Iako bywa dym rozpędzony, tak ie rozpędzasz; iako się wosk rozpływa od ognia, tak niezbożnicy poginą przed obliczem Bożém. |
| και οι δικαιοι ευφρανθητωσαν αγαλλιασθωσαν ενωπιον του θεου τερφθητωσαν εν ευφροσυνη | Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei et delectentur in laetitia. | Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożém, i pląsać będą od radości. |
| ασατε τω θεω ψαλατε τω ονοματι αυτου οδοποιησατε τω επιβεβηκοτι επι δυσμων κυριος ονομα αυτω και αγαλλιασθε ενωπιον αυτου ταραχθησονται απο προσωπου αυτου | Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei, qui fertur super nubes: Dominus nomen illi. Iubilate in conspectu eius; | Spiewaycie Bogu, śpiewaycie psalmy imieniowi iego; gotuycie drogę temu, który ieździ na obłokach. Pan iest imię iego, raduycież się przed obliczem iego. |
| του πατρος των ορφανων και κριτου των χηρων ο θεος εν τοπω αγιω αυτου | pater orphanorum et iudex viduarum, Deus in habitaculo sancto suo. | Oycem iest sierot, i sędzią wdów, Bogiem w przybytku swym świętym. |
| ο θεος κατοικιζει μονοτροπους εν οικω εξαγων πεπεδημενους εν ανδρεια ομοιως τους παραπικραινοντας τους κατοικουντας εν ταφοις | Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo, qui educit vinctos in prosperitatem; verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. - | Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźnie z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchéy. |
| ο θεος εν τω εκπορευεσθαι σε ενωπιον του λαου σου εν τω διαβαινειν σε εν τη ερημω διαψαλμα | Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto, | Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy, Sela, |
| γη εσεισθη και γαρ οι ουρανοι εσταξαν απο προσωπου του θεου τουτο σινα απο προσωπου του θεου ισραηλ | terra mota est, etiam caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel. | Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożém i ta góra Synai drzała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego. |
| βροχην εκουσιον αφοριεις ο θεος τη κληρονομια σου και ησθενησεν συ δε κατηρτισω αυτην | Pluviam voluntariam effundebas, Deus; hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam. | Deszcz obfity spuszczałeś hoynie, o Boże! na dziedzictwo twoie, a gdy omdlewało, tyś ie zaś otrzeźwiał. |
| τα ζωα σου κατοικουσιν εν αυτη ητοιμασας εν τη χρηστοτητι σου τω πτωχω ο θεος | Animalia tua habitabant in ea, parasti in bonitate tua pauperi, Deus. | Zastępy twoie mieszkaią w niém, któreś ty dla ubogiego nagotował dobrotą twoią, o Boże! |
| κυριος δωσει ρημα τοις ευαγγελιζομενοις δυναμει πολλη | Dominus dat verbum; virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens: | Pan dał słowo swe, i te, które pociechy zwiastowały, zastęp wielki mówiących. |
| ο βασιλευς των δυναμεων του αγαπητου και ωραιοτητι του οικου διελεσθαι σκυλα | "Reges exercituum fugiunt, fugiunt, et species domus dividit spolia. | Królowie z woyski uciekali, uciekali; ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy. |
| εαν κοιμηθητε ανα μεσον των κληρων πτερυγες περιστερας περιηργυρωμεναι και τα μεταφρενα αυτης εν χλωροτητι χρυσιου διαψαλμα | Et vos dormitis inter medias caulas: alae columbae nitent argento, et pennae eius pallore auri. | Chociaście leżeć musieli między kotły, przecię będziecie iako gołębica, maiąca pióra pośrzebrzone, a któréy skrzydła iako żółte złoto. |
| εν τω διαστελλειν τον επουρανιον βασιλεις επ᾽ αυτης χιονωθησονται εν σελμων | Dum dispergit Omnipotens reges super eam, nive dealbatur Selmon". | Gdy Wszechmogący rozproszy Króle w téy ziemi, wybieleiesz iako śnieg na górze Salmon. |
| ορος του θεου ορος πιον ορος τετυρωμενον ορος πιον | Mons Dei mons Basan, mons cacuminum mons Basan. | Na górze Bożéy, na górze Basańskiéy, na górze pagórczystéy, na górze Basańskiéy. |
| ινα τι υπολαμβανετε ορη τετυρωμενα το ορος ο ευδοκησεν ο θεος κατοικειν εν αυτω και γαρ ο κυριος κατασκηνωσει εις τελος | Ut quid invidetis, montes cacuminum, monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare? Etenim Dominus habitabit in finem. | Przeczże wyskakuiecie góry pagórczyste? na teyci górze ulubił sobie Bóg mieszkanie, tamci Pan będzie mieszkał na wieki. |
| το αρμα του θεου μυριοπλασιον χιλιαδες ευθηνουντων ο κυριος εν αυτοις εν σινα εν τω αγιω | Currus Dei decem milia milium: Dominus venit de Sinai in sancta. | Wozów Bożych iest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi iako na Synai w świątnicy przebywa. |
| ανεβης εις υψος ηχμαλωτευσας αιχμαλωσιαν ελαβες δοματα εν ανθρωπω και γαρ απειθουντες του κατασκηνωσαι κυριος ο θεος ευλογητος | Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem; accepisti in donum homines, ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum. | Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś poimane więźnie, nabrałeś darów dla ludzi, i nayodpornieysze, Panie Boże! przywiodłeś, aby mieszkali z nami. |
| ευλογητος κυριος ημεραν καθ᾽ ημεραν κατευοδωσει ημιν ο θεος των σωτηριων ημων διαψαλμα | Benedictus Dominus die cotidie; portabit nos Deus salutarium nostrorum. | Błogosławiony Pan; na każdy dzień hoynie nas opatruie dobrami swemi, Bóg zbawienia naszego. Sela. |
| ο θεος ημων θεος του σωζειν και του κυριου κυριου αι διεξοδοι του θανατου | Deus noster, Deus ad salvandum; et Domini, Domini exitus mortis. | On iest Bóg nasz, Bóg obfitego zbawienia; panuiący Pan z śmierci wywodzi. |
| πλην ο θεος συνθλασει κεφαλας εχθρων αυτου κορυφην τριχος διαπορευομενων εν πλημμελειαις αυτων | Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capillatum perambulantium in delictis suis. | Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyiaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich. |
| ειπεν κυριος εκ βασαν επιστρεψω επιστρεψω εν βυθοις θαλασσης | Dixit Dominus: "Ex Basan reducam, reducam de profundo maris, | Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoie iako z Basan, wywiodę ie zaś z głębokości morskiéy. |
| οπως αν βαφη ο πους σου εν αιματι η γλωσσα των κυνων σου εξ εχθρων πα αυτου | ut intingatur pes tuus in sanguine, lingua canum tuorum ex inimicis portionem inveniat". | Przetoż będzie noga twoia zbroczona we krwi, i ięzyk psów twoich we krwi nieprzyiacielskiéy. |
| εθεωρηθησαν αι πορειαι σου ο θεος αι πορειαι του θεου μου του βασιλεως του εν τω αγιω | Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei in sancta. | Widzieli ciągnienia twoie Boże! ciągnienia Boga mego i Króla mego w świątnicy. |
| προεφθασαν αρχοντες εχομενοι ψαλλοντων εν μεσω νεανιδων τυμπανιστριων | Praecedunt cantores, postremi veniunt psallentes. in medio iuvenculae tympanistriae. | Wprzód szli śpiewacy, a za nimi graiący na instrumenciech, a w pośrzodku panienki biiąc w bębny. |
| εν εκκλησιαις ευλογειτε τον θεον τον κυριον εκ πηγων ισραηλ | "In ecclesiis benedicite Deo, Domino, vos de fontibus Israel". | W zgromadzeniach błogosławcie Bogu, błogosławcie Panu, którzyście z narodu Izraelskiego. Tu niech będzie Beniamin maluczki, który ie opanował; |
| εκει βενιαμιν νεωτερος εν εκστασει αρχοντες ιουδα ηγεμονες αυτων αρχοντες ζαβουλων αρχοντες νεφθαλι | Ibi Beniamin adulescentulus ducens eos, principes Iudae cum turma sua, principes Zabulon, principes Nephthali. | Tu Książęta Iudskie, i hufy ich, Książęta Zabulońskie, i Książęta Neftalimskie. |
| εντειλαι ο θεος τη δυναμει σου δυναμωσον ο θεος τουτο ο κατειργασω ημιν | Manda, Deus, virtuti tuae; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. | Obdarzył cię Bóg twóy siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił. |
| απο του ναου σου επι ιερουσαλημ σοι οισουσιν βασιλεις δωρα | A templo tuo in Ierusalem tibi afferent reges munera. | Dla kościoła twego, który iest w Ieruzalemie, będąć Królowie dary przynosić. |
| επιτιμησον τοις θηριοις του καλαμου η συναγωγη των ταυρων εν ταις δαμαλεσιν των λαων του μη αποκλεισθηναι τους δεδοκιμασμενους τω αργυριω διασκορπισον εθνη τα τους πολεμους θελοντα | Increpa feram arundinis, congregationem taurorum in vitulis populorum: prosternant se cum laminis argenti. Dissipa gentes, quae bella volunt. | Poraź poczet Kopiyników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu buynego, harde, chlubiące się kęsem śrebra; rozprosz narody pragnące woyny. |
| ηξουσιν πρεσβεις εξ αιγυπτου αιθιοπια προφθασει χειρα αυτης τω θεω | Venient optimates ex Aegypto, Aethiopia praeveniet manus suas Deo. | Przyidąć zacne Książęta z Egiptu: Murzyńska ziemia pośpieszy się wyciągnąć ręce swe do Boga. |
| αι βασιλειαι της γης ασατε τω θεω ψαλατε τω κυριω διαψαλμα | Regna terrae, cantate Deo, psallite Domino, psallite Deo, | Królestwa ziemi! śpiewaycież Bogu, śpiewaycie Panu. Sela, |
| ψαλατε τω θεω τω επιβεβηκοτι επι τον ουρανον του ουρανου κατα ανατολας ιδου δωσει εν τη φωνη αυτου φωνην δυναμεως | qui fertur super caelum caeli ad orientem; ecce dabit vocem suam, vocem virtutis. | Temu, który ieździ na naywyższych niebiosach od wieczności; oto wydawa głos swóy, głos mocy swoiéy. |
| δοτε δοξαν τω θεω επι τον ισραηλ η μεγαλοπρεπεια αυτου και η δυναμις αυτου εν ταις νεφελαις | Tribuite virtutem Deo. Super Israel magnificentia eius, et virtus eius in nubibus. | Przyznaycie moc Bogu, nad Izraelem dostoyność iego, a wielmożność iego na obłokach. |
| θαυμαστος ο θεος εν τοις αγιοις αυτου ο θεος ισραηλ αυτος δωσει δυναμιν και κραταιωσιν τω λαω αυτου ευλογητος ο θεος | Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo! Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae. Benedictus Deus! | Strasznyś iest, o Boże! z świętych przybytków twoich; Bóg Izraelski sam dawa moc i siły ludowi swemu. Niechayże będzie Bóg błogosławiony. |
69
| εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τω δαυιδ σωσον με ο θεος οτι εισηλθοσαν υδατα εως ψυχης μου | Magistro chori. Secundum "Lilia...". David. Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. | Przednieyszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidów. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy moiéy. |
| ενεπαγην εις ιλυν βυθου και ουκ εστιν υποστασις ηλθον εις τα βαθη της θαλασσης και καταιγις κατεποντισεν με | Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. | Pogrążony iestem w głębokiém błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię. |
| εκοπιασα κραζων εβραγχιασεν ο λαρυγξ μου εξελιπον οι οφθαλμοι μου απο του ελπιζειν επι τον θεον μου | Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. | Spracowałem się wołaiąc, wyschło gardło moie; ustały oczy moie, gdym oczekiwał Boga moiego. |
| επληθυνθησαν υπερ τας τριχας της κεφαλης μου οι μισουντες με δωρεαν εκραταιωθησαν οι εχθροι μου οι εκδιωκοντες με αδικως α ουχ ηρπασα τοτε απετιννυον | Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. | Więcéy iest tych, którzy mię maią w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie moiéy; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłuią, a są nieprzyiaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać! |
| ο θεος συ εγνως την αφροσυνην μου και αι πλημμελειαι μου απο σου ουκ εκρυβησαν | Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. | Boże! ty znasz głupstwo moie, a występki moie nie są tayne przed tobą. |
| μη αισχυνθειησαν επ᾽ εμοι οι υπομενοντες σε κυριε κυριε των δυναμεων μη εντραπειησαν επ᾽ εμοι οι ζητουντες σε ο θεος του ισραηλ | Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. | Niechayże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekiwaią Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukaią, o Boże Izraelski! |
| οτι ενεκα σου υπηνεγκα ονειδισμον εκαλυψεν εντροπη το προσωπον μου | Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; | Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moie. |
| απηλλοτριωμενος εγενηθην τοις αδελφοις μου και ξενος τοις υιοις της μητρος μου | extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. | Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki moiéy, |
| οτι ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με και οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ᾽ εμε | Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. | Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągaiących tobie przypadło na mię. |
| και συνεκαμψα εν νηστεια την ψυχην μου και εγενηθη εις ονειδισμον εμοι | Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. | Gdym płakał i trapił postem duszę moię, stało mi się to pohańbieniem. |
| και εθεμην το ενδυμα μου σακκον και εγενομην αυτοις εις παραβολην | Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. | Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią. |
| κατ᾽ εμου ηδολεσχουν οι καθημενοι εν πυλη και εις εμε εψαλλον οι πινοντες τον οινον | Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. | Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napóy. |
| εγω δε τη προσευχη μου προς σε κυριε καιρος ευδοκιας ο θεος εν τω πληθει του ελεους σου επακουσον μου εν αληθεια της σωτηριας σου | Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. | Ale ia obracam modlitwę moię do ciebie, Panie! czas iest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchayże mię, dla prawdy zbawienia twego. |
| σωσον με απο πηλου ινα μη εμπαγω ρυσθειην εκ των μισουντων με και εκ του βαθους των υδατων | Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. | Wyrwi mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, iako z głębokości wód; |
| μη με καταποντισατω καταιγις υδατος μηδε καταπιετω με βυθος μηδε συσχετω επ᾽ εμε φρεαρ το στομα αυτου | Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. | Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia, i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego. |
| εισακουσον μου κυριε οτι χρηστον το ελεος σου κατα το πληθος των οικτιρμων σου επιβλεψον επ᾽ εμε | Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. | Wysłuchayże mię, Panie! boć dobre iest miłosierdzie twoie; według wielkiéy litości twoiéy weyrzy na mię. |
| μη αποστρεψης το προσωπον σου απο του παιδος σου οτι θλιβομαι ταχυ επακουσον μου | Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. | Nie zakrywayże oblicza twego od sługi swego, bom iest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchay mię. |
| προσχες τη ψυχη μου και λυτρωσαι αυτην ενεκα των εχθρων μου ρυσαι με | Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. | Przybliż się do duszy moiéy, a wybaw ią; dla nieprzyiaciół moich odkup mię. |
| συ γαρ γινωσκεις τον ονειδισμον μου και την αισχυνην μου και την εντροπην μου εναντιον σου παντες οι θλιβοντες με | Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; | Ty znasz pohańbienie moie, i zelżywość moię, i wstyd móy: przed tobąć są wszyscy nieprzyiaciele moi. |
| ονειδισμον προσεδοκησεν η ψυχη μου και ταλαιπωριαν και υπεμεινα συλλυπουμενον και ουχ υπηρξεν και παρακαλουντας και ουχ ευρον | opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. | Pohańbienie pokruszyło serce moie, z czegom był żałosny; oczekiwałem, zaliby się mnie kto użalił, ale nikt nie był; zaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł. |
| και εδωκαν εις το βρωμα μου χολην και εις την διψαν μου εποτισαν με οξος | Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. | Owszem miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu moiém napoili mię octem. |
| γενηθητω η τραπεζα αυτων ενωπιον αυτων εις παγιδα και εις ανταποδοσιν και εις σκανδαλον | Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. | Niechayże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek. |
| σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον | Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. | Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieią. |
| εκχεον επ᾽ αυτους την οργην σου και ο θυμος της οργης σου καταλαβοι αυτους | Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. | Wyliy na nie rozgniewanie swoie, a popędliwość gniewu twego niech ie ogarnie. |
| γενηθητω η επαυλις αυτων ηρημωμενη και εν τοις σκηνωμασιν αυτων μη εστω ο κατοικων | Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. | Niech będzie mieszkanie ich puste: w namiotach ich niech nikt nie mieszka. |
| οτι ον συ επαταξας αυτοι κατεδιωξαν και επι το αλγος των τραυματιων σου προσεθηκαν | Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. | Bo tego, któregoś ty ubił, prześladuią, a o boleści poranionych twoich rozmawiaią. |
| προσθες ανομιαν επι την ανομιαν αυτων και μη εισελθετωσαν εν δικαιοσυνη σου | Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. | Przydayże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twoiéy. |
| εξαλειφθητωσαν εκ βιβλου ζωντων και μετα δικαιων μη γραφητωσαν | Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. | Niech będą wymazani z ksiąg żywiących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani. |
| πτωχος και αλγων ειμι εγω και η σωτηρια του προσωπου σου ο θεος αντελαβετο μου | Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. | Iamci utrapiony, i zbolały: lecz zbawienie twoie, Boże! na mieyscu bespieczném postawi mię. |
| αινεσω το ονομα του θεου μετ᾽ ωδης μεγαλυνω αυτον εν αινεσει | Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. | Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę ie wielbił z dziękczynieniem. |
| και αρεσει τω θεω υπερ μοσχον νεον κερατα εκφεροντα και οπλας | Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. | A będzie to przyiemnieysza Panu, niżeli wół albo cielce rogaty z rozdzielonemi kopytami. |
| ιδετωσαν πτωχοι και ευφρανθητωσαν εκζητησατε τον θεον και ζησεται η ψυχη υμων | Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, | To widząc pokorni rozraduią się, szukaiąc Boga, a ożyie serce ich. |
| οτι εισηκουσεν των πενητων ο κυριος και τους πεπεδημενους αυτου ουκ εξουδενωσεν | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. | Iż wysłuchywa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi. |
| αινεσατωσαν αυτον οι ουρανοι και η γη θαλασσα και παντα τα ερποντα εν αυτοις | Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. | Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha. |
| οτι ο θεος σωσει την σιων και οικοδομηθησονται αι πολεις της ιουδαιας και κατοικησουσιν εκει και κληρονομησουσιν αυτην | Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. | Bogci zaiste zachowa Syon, i pobuduie miasta Iudskie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymaią. |
| και το σπερμα των δουλων αυτου καθεξουσιν αυτην και οι αγαπωντες το ονομα αυτου κατασκηνωσουσιν εν αυτη | Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. | Także i nasienie sług iego dziedzicznie ią otrzyma, a którzy miłuią imię iego, będą w niéy mieszkać. |
70
| εις το τελος τω δαυιδ εις αναμνησιν εις το σωσαι με κυριον ο θεος εις την βοηθειαν μου προσχες | Magistro chori. David. Ad commemorandum. Deus, in adiutorium meum intende; Domine, ad adiuvandum me festina. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów na wspominanie. Boże! pośpiesz się, abyś mię wyrwał; Panie! pośpiesz się, abyś mi dał ratunek. |
| αισχυνθειησαν και εντραπειησαν οι ζητουντες μου την ψυχην αποστραφειησαν εις τα οπισω και καταισχυνθειησαν οι βουλομενοι μοι κακα | Confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala. | Niech będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukaią duszy moiéy; niech się obrócą na wstecz, i niech będą pohańbieni, którzy mi złego życzą. |
| αποστραφειησαν παραυτικα αισχυνομενοι οι λεγοντες μοι ευγε ευγε | Convertantur propter confusionem suam, qui dicunt mihi: "Euge, euge". | Niech się obrócą nazad za to, że mię chcą pohańbić ci, którzy mi mówią: Ehey, Ehey! |
| αγαλλιασθωσαν και ευφρανθητωσαν επι σοι παντες οι ζητουντες σε και λεγετωσαν δια παντος μεγαλυνθητω ο θεος οι αγαπωντες το σωτηριον σου | Exsultent et laetentur in te omnes, qui quaerunt te; et dicant semper: "Magnificetur Deus", qui diligunt salutare tuum. | Ale niech się weselą i raduią w tobie wszyscy, którzy cię szukaią, a którzy miłuią zbawienie twoie, niech mówią zawżdy: Uwielbiony bądź, Boże nasz! |
| εγω δε πτωχος και πενης ο θεος βοηθησον μοι βοηθος μου και ρυστης μου ει συ κυριε μη χρονισης | Ego vero egenus et pauper sum; Deus, ad me festina. Adiutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris. | Iamci nędzny i ubogi; o Boże! pośpiesz się ku mnie; tyś iest pomocą moią, i wybawicielem moim; Panie! nie omieszkiwayże. |
71
| τω δαυιδ υιων ιωναδαβ και των πρωτων αιχμαλωτισθεντων ο θεος επι σοι ηλπισα μη καταισχυνθειην εις τον αιωνα | In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. | W tobie, Panie! nadzieię mam: niech na wieki pohańbiony nie będę. |
| εν τη δικαιοσυνη σου ρυσαι με και εξελου με κλινον προς με το ους σου και σωσον με | In iustitia tua libera me et eripe me; inclina ad me aurem tuam et salva me. | Według sprawiedliwości twéy wybaw mię, i wyrwi mię; nakłoń ku mnie ucha twego, i zachoway mię. |
| γενου μοι εις θεον υπερασπιστην και εις τοπον οχυρον του σωσαι με οτι στερεωμα μου και καταφυγη μου ει συ | Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias, quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu. | Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moią i twirdzą moią. |
| ο θεος μου ρυσαι με εκ χειρος αμαρτωλου εκ χειρος παρανομουντος και αδικουντος | Deus meus, eripe me de manu peccatoris et de manu contra legem agentis et iniqui. | Boże móy! wyrwi mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika; |
| οτι συ ει η υπομονη μου κυριε κυριος η ελπις μου εκ νεοτητος μου | Quoniam tu es exspectatio mea, Domine; Domine, spes mea a iuventute mea. | Albowiemeś ty oczekiwaniem moiém, Panie! Panie! nadzieio moia od młodości moiéy. |
| επι σε επεστηριχθην απο γαστρος εκ κοιλιας μητρος μου συ μου ει σκεπαστης εν σοι η υμνησις μου δια παντος | Super te innixus sum ex utero, de ventre matris meae tu es susceptor meus; in te laus mea semper. | Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki moiéy; w tobie chwała moia zawżdy. |
| ωσει τερας εγενηθην τοις πολλοις και συ βοηθος κραταιος | Tamquam prodigium factus sum multis, et tu adiutor fortis. - | Iako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś iest mocną nadzieią moią. |
| πληρωθητω το στομα μου αινεσεως οπως υμνησω την δοξαν σου ολην την ημεραν την μεγαλοπρεπειαν σου | Repleatur os meum laude tua, tota die magnitudine tua. | Niechay będą napełnione usta moie chwałą twoią, przez cały dzień sławą twoią. |
| μη απορριψης με εις καιρον γηρους εν τω εκλειπειν την ισχυν μου μη εγκαταλιπης με | Ne proicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. | Nie odrzucayże mię w starości moiéy; gdy ustanie siła moia, nie opuszczay mię. |
| οτι ειπαν οι εχθροι μου εμοι και οι φυλασσοντες την ψυχην μου εβουλευσαντο επι το αυτο | Quia dixerunt inimici mei mihi, et, qui observabant animam meam, consilium fecerunt in unum | Albowiem mówili nieprzyiaciele moie przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moię, radę uczynili społem, |
| λεγοντες ο θεος εγκατελιπεν αυτον καταδιωξατε και καταλαβετε αυτον οτι ουκ εστιν ο ρυομενος | dicentes: "Deus dereliquit eum! Persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat". | Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a poimaycie go; boć niema, ktoby go wyrwał. |
| ο θεος μη μακρυνης απ᾽ εμου ο θεος μου εις την βοηθειαν μου προσχες | Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum festina. | Boże! nie oddalayże się odemnie; o Boże móy! pośpieszże się na ratunek móy. |
| αισχυνθητωσαν και εκλιπετωσαν οι ενδιαβαλλοντες την ψυχην μου περιβαλεσθωσαν αισχυνην και εντροπην οι ζητουντες τα κακα μοι | Confundantur et deficiant adversantes animae meae; operiantur confusione et pudore, qui quaerunt mala mihi. | Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy moiéy; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukaią złego. |
| εγω δε δια παντος ελπιω και προσθησω επι πασαν την αινεσιν σου | Ego autem semper sperabo et adiciam super omnem laudem tuam. | Aleć ia zawżdy oczekiwać będę, a tym więcéy rozszerzę chwałę twoię. |
| το στομα μου εξαγγελει την δικαιοσυνην σου ολην την ημεραν την σωτηριαν σου οτι ουκ εγνων γραμματειας | Os meum annuntiabit iustitiam tuam, tota die salutare tuum: quae dinumerare nescivi. | Usta moie opowiadać będą sprawiedliwość twoię, cały dzień zbawienie twoie, aczkolwiek liczby iego nie wiem. |
| εισελευσομαι εν δυναστεια κυριου κυριε μνησθησομαι της δικαιοσυνης σου μονου | Veniam ad potentias Domini; Domine, memorabor iustitiae tuae solius. | Przystąpię do wysławiania wszelakiéy mocy Pana panuiącego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoię, |
| εδιδαξας με ο θεος εκ νεοτητος μου και μεχρι νυν απαγγελω τα θαυμασια σου | Deus, docuisti me a iuventute mea; et usque nunc annuntiabo mirabilia tua. | Boże! uczyłeś mię od młodości moiéy, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoie. |
| και εως γηρους και πρεσβειου ο θεος μη εγκαταλιπης με εως αν απαγγειλω τον βραχιονα σου παση τη γενεα τη ερχομενη την δυναστειαν σου και την δικαιοσυνην σου | Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quae ventura est. Potentia tua | A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczay mię, Boże! aż opowiem ramię twoie temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoię. |
| ο θεος εως υψιστων α εποιησας μεγαλεια ο θεος τις ομοιος σοι | et iustitia tua, Deus, usque in altissima, qui fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi? | Bo sprawiedliwość twoia, Boże! wywyższona iest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż iest podobien tobie? |
| οσας εδειξας μοι θλιψεις πολλας και κακας και επιστρεψας εζωοποιησας με και εκ των αβυσσων της γης παλιν ανηγαγες με | Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas; iterum vivificasti me et de abyssis terrae iterum reduxisti me. | Który, acześ przepuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. |
| επλεονασας την μεγαλοσυνην σου και επιστρεψας παρεκαλεσας με και εκ των αβυσσων της γης παλιν ανηγαγες με | Multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me. | Rozmnożysz dostoyność moię, a zasię ucieszysz mię. |
| και γαρ εγω εξομολογησομαι σοι εν σκευει ψαλμου την αληθειαν σου ο θεος ψαλω σοι εν κιθαρα ο αγιος του ισραηλ | Nam et ego confitebor tibi in psalterio veritatem tuam, Deus meus; psallam tibi in cithara, Sanctus Israel. | A ia téż wysławiać cię będę na instrumenciech muzycznych, i prawdę twoię, Boże móy! będęć śpiewał przy harfie, o Swięty Izraelski! |
| αγαλλιασονται τα χειλη μου οταν ψαλω σοι και η ψυχη μου ην ελυτρωσω | Exsultabunt labia mea, cum cantavero tibi, et anima mea, quam redemisti; | Rozraduią się wargi moie, gdyć będę śpiewał, i dusza moia, którąś wykupił. |
| ετι δε και η γλωσσα μου ολην την ημεραν μελετησει την δικαιοσυνην σου οταν αισχυνθωσιν και εντραπωσιν οι ζητουντες τα κακα μοι | sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam, cum confusi et reveriti fuerint, qui quaerunt mala mihi. | Nad to ięzyk móy będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoię; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. |
72
| εις σαλωμων ο θεος το κριμα σου τω βασιλει δος και την δικαιοσυνην σου τω υιω του βασιλεως | Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis; | Salomonowi. Boże! day Królowi sądy twoie, a sprawiedliwość twoię synowi królewskiemu. |
| κρινειν τον λαον σου εν δικαιοσυνη και τους πτωχους σου εν κρισει | iudicet populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio. | Aby sądził lud twóy w sprawiedliwości, a ubogie twoie w prawości. |
| αναλαβετω τα ορη ειρηνην τω λαω σου και οι βουνοι εν δικαιοσυνη | Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam. | Przyniosą góry ludowi pokóy, a pagórki sprawiedliwość. |
| κρινει τους πτωχους του λαου και σωσει τους υιους των πενητων και ταπεινωσει συκοφαντην | Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios inopis et humiliabit calumniatorem. | Będzie sądził ubogie z ludu, a wybawi syny ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. |
| και συμπαραμενει τω ηλιω και προ της σεληνης γενεας γενεων | Et permanebit cum sole et ante lunam in generatione et generationem. | Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. |
| και καταβησεται ως υετος επι ποκον και ωσει σταγονες σταζουσαι επι την γην | Descendet sicut pluvia in gramen, et sicut imber irrigans terram. | Iako zstępuie deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiaiący ziemię: |
| ανατελει εν ταις ημεραις αυτου δικαιοσυνη και πληθος ειρηνης εως ου ανταναιρεθη η σεληνη | Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna. | Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni iego, a będzie obfitość pokoiu, dokąd miesiąca stawa. |
| και κατακυριευσει απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως περατων της οικουμενης | Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. |
| ενωπιον αυτου προπεσουνται αιθιοπες και οι εχθροι αυτου χουν λειξουσιν | Coram illo procident incolae deserti, et inimici eius terram lingent. | Przed nim padać będą mieszkaiący na pustyniach, a nieprzyiaciele iego proch lizać będą. |
| βασιλεις θαρσις και αι νησοι δωρα προσοισουσιν βασιλεις αραβων και σαβα δωρα προσαξουσιν | Reges Tharsis et insulae munera offerent, reges Arabum et Saba dona adducent. | Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; Królowie Sebeyscy i Sabeyscy upominki oddadzą. |
| και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι βασιλεις παντα τα εθνη δουλευσουσιν αυτω | Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei. | I będą mu się kłaniać wszyscy Królowie; wszyscy narodowie służyć mu będą. |
| οτι ερρυσατο πτωχον εκ χειρος δυναστου και πενητα ω ουχ υπηρχεν βοηθος | Quia liberabit inopem clamantem et pauperem, cui non erat adiutor. | Albowiem wyrwie ubogiego wołaiącego, i nędznego, który niema pomocnika. |
| φεισεται πτωχου και πενητος και ψυχας πενητων σωσει | Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet. | Zmiłuie się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. |
| εκ τοκου και εξ αδικιας λυτρωσεται τας ψυχας αυτων και εντιμον το ονομα αυτων ενωπιον αυτου | Ex oppressione et violentia redimet animas eorum, et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. - | Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga iest krew ich przed oczyma iego. |
| και ζησεται και δοθησεται αυτω εκ του χρυσιου της αραβιας και προσευξονται περι αυτου δια παντος ολην την ημεραν ευλογησουσιν αυτον | Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei. | I będzie żył, a dawać mu będą złoto Sabeyskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. |
| εσται στηριγμα εν τη γη επ᾽ ακρων των ορεων υπεραρθησεται υπερ τον λιβανον ο καρπος αυτου και εξανθησουσιν εκ πολεως ωσει χορτος της γης | Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius; et florebunt de civitate sicut fenum terrae. | Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi iako Liban urodzay iego, a mieszczanie zakwitną iako zioła polne. |
| εστω το ονομα αυτου ευλογημενον εις τους αιωνας προ του ηλιου διαμενει το ονομα αυτου και ευλογηθησονται εν αυτω πασαι αι φυλαι της γης παντα τα εθνη μακαριουσιν αυτον | Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum. | Imię iego będzie na wieki, pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię iego, a błogosławiąć sobie w nim wszyscy narodowie wielbić go będą. |
| ευλογητος κυριος ο θεος ο θεος ισραηλ ο ποιων θαυμασια μονος | Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus. | Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. |
| και ευλογητον το ονομα της δοξης αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος και πληρωθησεται της δοξης αυτου πασα η γη γενοιτο γενοιτο | Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. | I błogosławione imię chwały iego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą iego wszystka ziemia. Amen, Amen. |
73
| ψαλμος τω ασαφ ως αγαθος τω ισραηλ ο θεος τοις ευθεσι τη καρδια | Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | Psalm Asafów. Zaisteć dobry iest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. |
| εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες πα ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου | Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, | Ale nogi moie mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moie, |
| οτι εζηλωσα επι τοις ανομοις ειρηνην αμαρτωλων θεωρων | quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. | Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. |
| οτι ουκ εστιν ανανευσις τω θανατω αυτων και στερεωμα εν τη μαστιγι αυτων | Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. | Bo nie maią związków aż do śmierci, ale w całości zostawa siła ich. |
| εν κοποις ανθρωπων ουκ εισιν και μετα ανθρωπων ου μαστιγωθησονται | In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. | W pracy ludzkiéy nie są, a kaźni, iako inni ludzie, nie doznawaią. |
| δια τουτο εκρατησεν αυτους η υπερηφανια περιεβαλοντο αδικιαν και ασεβειαν αυτων | Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. | Przetoż obtoczeni są pychą, iako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, iako szatą ozdobną. |
| εξελευσεται ως εκ στεατος η αδικια αυτων διηλθοσαν εις διαθεσιν καρδιας | Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. | Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcéy maią nad pomyślenie serca. |
| διενοηθησαν και ελαλησαν εν πονηρια αδικιαν εις το υψος ελαλησαν | Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. | Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. |
| εθεντο εις ουρανον το στομα αυτων και η γλωσσα αυτων διηλθεν επι της γης | Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. | Wystawiaią przeciwko niebu usta swe, a ięzyk ich krąży po ziemi. |
| δια τουτο επιστρεψει ο λαος μου ενταυθα και ημεραι πληρεις ευρεθησονται αυτοις | Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. | A przetoż na to przychodzi lud iego, gdy się im wody iuż wierzchem leią, |
| και ειπαν πως εγνω ο θεος και ει εστιν γνωσις εν τω υψιστω | Et dixerunt: "Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso?". | Że mówią: Iakoż ma Bóg o tym wiedzieć? albo mali o tym wiadomość Naywyższy? |
| ιδου ουτοι αμαρτωλοι και ευθηνουνται εις τον αιωνα κατεσχον πλουτου | Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. | Albowiem oto, ci niezbożnymi będąc, maią pokóy na świecie, i nabywaią bogactw. |
| και ειπα αρα ματαιως εδικαιωσα την καρδιαν μου και ενιψαμην εν αθωοις τας χειρας μου | Et dixi: "Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; | Próżno tedy w czystości chowam serce moie, a w niewinności ręce moie omywam. |
| και εγενομην μεμαστιγωμενος ολην την ημεραν και ο ελεγχος μου εις τας πρωιας | et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis". | Ponieważ mię cały dzień biią, a karanie cierpię na każdy poranek. |
| ει ελεγον διηγησομαι ουτως ιδου τη γενεα των υιων σου ησυνθετηκα | Si dixissem: "Loquar ut illi", ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. | Rzekęli: Będę téż tak o tym mówił, tedy rodzay synów twoich rzecze, żem im niepraw. |
| και υπελαβον του γνωναι τουτο κοπος εστιν εναντιον μου | Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, | Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; |
| εως εισελθω εις το αγιαστηριον του θεου και συνω εις τα εσχατα αυτων | donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. | Ażem wszedł do świątnicy Bożéy, a tam porozumiał dokończenie ich. |
| πλην δια τας δολιοτητας εθου αυτοις κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι | Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. | Zaprawdęś ie na mieyscach śliskich postawił, a podawasz ie na spustoszenie. |
| πως εγενοντο εις ερημωσιν εξαπινα εξελιπον απωλοντο δια την ανομιαν αυτων | Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. | Oto, iakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeią i giną od strachu. |
| ωσει ενυπνιον εξεγειρομενου κυριε εν τη πολει σου την εικονα αυτων εξουδενωσεις | Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. | Są iako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ie obudzisz, obraz ich lekce poważysz. |
| οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν | Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; | Gdy zgorzkło serce moie, a nerki moie cierpiały kłocie. |
| και εγω εξουδενωμενος και ουκ εγνων κτηνωδης εγενομην παρα σοι | et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. | Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą iako bydlę. |
| και εγω δια παντος μετα σου εκρατησας της χειρος της δεξιας μου | Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. | A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moię. |
| εν τη βουλη σου ωδηγησας με και μετα δοξης προσελαβου με | In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. | Według rady swéy prowadź mię, a potym do chwały przyymiesz mię. |
| τι γαρ μοι υπαρχει εν τω ουρανω και παρα σου τι ηθελησα επι της γης | Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. | Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemie oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. |
| εξελιπεν η καρδια μου και η σαρξ μου ο θεος της καρδιας μου και η μερις μου ο θεος εις τον αιωνα | Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. | Choć ciało moie, i serce moie ustanie, iednak Bóg iest skałą serca mego, i działem moim na wieki. |
| οτι ιδου οι μακρυνοντες εαυτους απο σου απολουνται εξωλεθρευσας παντα τον πορνευοντα απο σου | Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. | Gdyż oto ci, którzy się oddalaią od ciebie, zginą; wytracasz te, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. |
| εμοι δε το προσκολλασθαι τω θεω αγαθον εστιν τιθεσθαι εν τω κυριω την ελπιδα μου του εξαγγειλαι πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων | Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. | Aleć mnie naylepsza iest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panuiącym nadzieię moię, abym opowiadał wszystkie sprawy iego. |
74
| συνεσεως τω ασαφ ινα τι απωσω ο θεος εις τελος ωργισθη ο θυμος σου επι προβατα νομης σου | Maskil. Asaph. Ut quid, Deus, reppulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuae tuae? | Pieśń wyuczaiąca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoia przeciwko owcom pastwiska twego? |
| μνησθητι της συναγωγης σου ης εκτησω απ᾽ αρχης ελυτρωσω ραβδον κληρονομιας σου ορος σιων τουτο ο κατεσκηνωσας εν αυτω | Memor esto congregationis tuae, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuae: mons Sion, in quo habitasti. | Wspomni na zgromadzenie twoie, któregoś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na któréy mieszkasz. |
| επαρον τας χειρας σου επι τας υπερηφανιας αυτων εις τελος οσα επονηρευσατο ο εχθρος εν τοις αγιοις σου | Leva gressus tuos in ruinas sempiternas: omnia vastavit inimicus in sancto. | Pośpieszże się na srogie popustoszenie; a iako wszystko poburzył nieprzyiaciel w świątnicy! |
| και ενεκαυχησαντο οι μισουντες σε εν μεσω της εορτης σου εθεντο τα σημεια αυτων σημεια και ουκ εγνωσαν | Rugierunt, qui oderunt te, in medio congregationis tuae; posuerunt signa sua in signa. | Ryczeli nieprzyiaciele twoi w pośrzód zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. |
| ως εις την εισοδον υπερανω | Visi sunt quasi in altum securim vibrantes in silva condensa. | Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania iego. |
| ως εν δρυμω ξυλων αξιναις εξεκοψαν τας θυρας αυτης επι το αυτο εν πελεκει και λαξευτηριω κατερραξαν αυτην | Exciderunt ianuas eius in idipsum; in securi et ascia deiecerunt. | A teraz iuż z rzezania iego na porząd siekierami i młotami tłuką. |
| ενεπυρισαν εν πυρι το αγιαστηριον σου εις την γην εβεβηλωσαν το σκηνωμα του ονοματος σου | Incenderunt igni sanctuarium tuum, in terram polluerunt tabernaculum nominis tui; | Założyli ogień w świątnicy twoiéy, a obaliwszy na ziemię splugawili przybytek imienia twego. |
| ειπαν εν τη καρδια αυτων η συγγενεια αυτων επι το αυτο δευτε και κατακαυσωμεν πασας τας εορτας του θεου απο της γης | dixerunt in corde suo: "Opprimamus eos simul". Combusserunt omnes congregationes Dei in terra. | Mówił w sercu swoiém: Zburzmy ie pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. |
| τα σημεια ημων ουκ ειδομεν ουκ εστιν ετι προφητης και ημας ου γνωσεται ετι | Signa nostra non vidimus; iam non est propheta, et apud nos non est qui cognoscat amplius. | Znaków naszych nie widziemy: iuż niemasz Proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. |
| εως ποτε ο θεος ονειδιει ο εχθρος παροξυνει ο υπεναντιος το ονομα σου εις τελος | Usquequo, Deus, improperabit inimicus, spernet adversarius nomen tuum in finem? | Dokądżeć, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyiaciel będzie bluźnił imię twoie aż na wieki? |
| ινα τι αποστρεφεις την χειρα σου και την δεξιαν σου εκ μεσου του κολπου σου εις τελος | Ut quid avertis manum tuam et tenes dexteram tuam in medio sinu tuo? | Przeczże zstrzymywasz rękę twoię? a prawicy swéy z znadrza swego cale nie dobędziesz? |
| ο δε θεος βασιλευς ημων προ αιωνος ειργασατο σωτηριαν εν μεσω της γης | Deus autem rex noster ante saecula, operatus est salutes in medio terrae. | Wszakieś ty, Boże! zdawna Królem moim; ty sprawuiesz hoyne zbawienie w pośrzód ziemi. |
| συ εκραταιωσας εν τη δυναμει σου την θαλασσαν συ συνετριψας τας κεφαλας των δρακοντων επι του υδατος | Tu conscidisti in virtute tua mare, contribulasti capita draconum in aquis. | Tyś mocą twoią rozdzielił morze, a potarłeś ułowy wielorybów w wodach. |
| συ συνεθλασας τας κεφαλας του δρακοντος εδωκας αυτον βρωμα λαοις τοις αιθιοψιν | Tu confregisti capita Leviathan, dedisti eum escam monstris maris. | Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. |
| συ διερρηξας πηγας και χειμαρρους συ εξηρανας ποταμους ηθαμ | Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios perennes. | Tyś przerwał źrźodła i opoki; tyś osuszył rzeki bystre. |
| ση εστιν η ημερα και ση εστιν η νυξ συ κατηρτισω φαυσιν και ηλιον | Tuus est dies, et tua est nox, tu fabricatus es luminaria et solem. | Twóyci iest dzień, twoia też i noc; tyś uczynił światło i słońce. |
| συ εποιησας παντα τα ορια της γης θερος και εαρ συ επλασας αυτα | Tu statuisti omnes terminos terrae, aestatem et hiemem, tu plasmasti ea. | Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił. |
| μνησθητι ταυτης εχθρος ωνειδισεν τον κυριον και λαος αφρων παρωξυνεν το ονομα σου | Memor esto huius: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens sprevit nomen tuum. | Wspomniże na to, że nieprzyiaciel zelżył Pana, a lud szalony iako urąga imieniowi twemu. |
| μη παραδως τοις θηριοις ψυχην εξομολογουμενην σοι των ψυχων των πενητων σου μη επιλαθη εις τελος | Ne tradas bestiis animas confitentes tibi et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. | Nie podawayże téy kupie duszy synogarlicy twoiéy; na stadko ubogich twoich nie zapominay na wieki. |
| επιβλεψον εις την διαθηκην σου οτι επληρωθησαν οι εσκοτισμενοι της γης οικων ανομιων | Respice in testamentum, quia repleta sunt latibula terrae tentoriis violentiae. | Obeyrzy się na przymierze twoie; albowiem i nayciemnieysze kąty ziemi pełne iaskiń drapiestwa. |
| μη αποστραφητω τεταπεινωμενος κατησχυμμενος πτωχος και πενης αινεσουσιν το ονομα σου | Ne revertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. | Niechayże nędznik nie obchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechay chwali imię twoie. |
| αναστα ο θεος δικασον την δικην σου μνησθητι των ονειδισμων σου των υπο αφρονος ολην την ημεραν | Exsurge, Deus, iudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, quae ab insipiente fiunt tota die. | Powstańże, o Boże! uymiy się o sprawę twoię; wspomni na pohańbienie twoie, które się dzieie od szalonych na każdy dzień. |
| μη επιλαθη της φωνης των ικετων σου η υπερηφανια των μισουντων σε ανεβη δια παντος προς σε | Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum; tumultus adversariorum tuorum ascendit semper. | Nie zapominayże wykrzykania nieprzyiaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawaią, który się ustawicznie sili. |
75
| εις το τελος μη διαφθειρης ψαλμος τω ασαφ ωδης εξομολογησομεθα σοι ο θεος εξομολογησομεθα και επικαλεσομεθα το ονομα σου | Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". Psalmus. Asaph. Canticum. Confitebimur tibi, Deus; confitebimur et invocabimus nomen tuum: narrabimus mirabilia tua. | Przednieyszemu śpiewakowi, iako: Nie zatracay, psalm i pieśń Asafowa. Wysławiamy cię, Boże! wysławiamy: bo bliskie imię twoię; opowiadaią to dziwne sprawy twoie. |
| διηγησομαι παντα τα θαυμασια σου οταν λαβω καιρον εγω ευθυτητας κρινω | Cum statuero tempus, ego iustitias iudicabo. | Gdy przyydzie czas ułożony, ia sprawiedliwie sądzić będę. |
| ετακη η γη και παντες οι κατοικουντες εν αυτη εγω εστερεωσα τους στυλους αυτης διαψαλμα | Si liquefacta est terra et omnes, qui habitant in ea, ego confirmavi columnas eius. | Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele iéy; ale ia utwierdzę słupy iéy. Sela. |
| ειπα τοις παρανομουσιν μη παρανομειτε και τοις αμαρτανουσιν μη υψουτε κερας | Dixi gloriantibus: "Nolite gloriari!" et delinquentibus: “Nolite exaltare cornu! | Rzekę szalonym: Nie szaliycie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów. |
| μη επαιρετε εις υψος το κερας υμων μη λαλειτε κατα του θεου αδικιαν | Nolite exaltare in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum proterva". | Nie podnoście przeciwko Naywyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie. |
| οτι ουτε απο εξοδων ουτε απο δυσμων ουτε απο ερημων ορεων | Quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis exaltatio. | Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie. |
| οτι ο θεος κριτης εστιν τουτον ταπεινοι και τουτον υψοι | Quoniam Deus iudex est: hunc humiliat et hunc exaltat. | Ale Bóg, sędzia, tego poniża, a owego wywyższa. |
| οτι ποτηριον εν χειρι κυριου οινου ακρατου πληρες κερασματος και εκλινεν εκ τουτου εις τουτο πλην ο τρυγιας αυτου ουκ εξεκενωθη πιονται παντες οι αμαρτωλοι της γης | Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen usque ad faeces epotabunt, bibent omnes peccatores terrae. | Zaiste kielich iest w ręku Pańskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak że i drożdże iego wysą i wypiią wszyscy niepobożni ziemi. |
| εγω δε αγαλλιασομαι εις τον αιωνα ψαλω τω θεω ιακωβ | Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob. | Ale ia będę opowiadał sprawy Pańskie na wieki, będę śpiewał Bogu Iakubowemu. |
| και παντα τα κερατα των αμαρτωλων συγκλασω και υψωθησεται τα κερατα του δικαιου | Et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua iusti. | A wszystkie rogi niezbożnikom poztrącam; ale rogi sprawiedliwego będą wywyższone. |
76
| εις το τελος εν υμνοις ψαλμος τω ασαφ ωδη προς τον ασσυριον γνωστος εν τη ιουδαια ο θεος εν τω ισραηλ μεγα το ονομα αυτου | Magistro chori. Fidibus. Psalmus. Asaph. Canticum. Notus in Iudaea Deus, in Israel magnum nomen eius. | Przednieyszemu śpiewakowi na Neginoth, psalm i pieśń Asafowi. Znaiomy iest Bóg w Iudskiéy ziemi, w Izraelu wielkie imię iego. |
| και εγενηθη εν ειρηνη ο τοπος αυτου και το κατοικητηριον αυτου εν σιων | Et est in Salem tabernaculum eius, et habitatio eius in Sion. | W Salemie iest przybytek iego, a mieszkanie iego na Syonie. |
| εκει συνετριψεν τα κρατη των τοξων οπλον και ρομφαιαν και πολεμον διαψαλμα | Ibi confregit coruscationes arcus, scutum, gladium et bellum. | Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczą, i miecz, i woynę. Sela. |
| φωτιζεις συ θαυμαστως απο ορεων αιωνιων | Illuminans tu, Mirabilis, a montibus direptionis. | Zacnymeś się stał i dostoynym z gór łupiestwa. |
| εταραχθησαν παντες οι ασυνετοι τη καρδια υπνωσαν υπνον αυτων και ουχ ευρον ουδεν παντες οι ανδρες του πλουτου ταις χερσιν αυτων | Spoliati sunt potentes corde, dormierunt somnum suum, et non invenerunt omnes viri fortes manus suas. | Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w ręku swych. |
| απο επιτιμησεως σου ο θεος ιακωβ ενυσταξαν οι επιβεβηκοτες τους ιππους | Ab increpatione tua, Deus Iacob, dormitaverunt auriga et equus. | Od gromienia twego, o Boże Iakubów! twardo zasnęli i wozy i konie. |
| συ φοβερος ει και τις αντιστησεται σοι απο τοτε η οργη σου | Tu terribilis es, et quis resistet tibi? Ex tunc ira tua. | Tyś iest, ty bardzo straszliwy; i któż iest, coby się ostał przed obliczem twoiém, gdy się zapali gniew twóy? |
| εκ του ουρανου ηκουτισας κρισιν γη εφοβηθη και ησυχασεν | De caelo auditum fecisti iudicium; terra tremuit et quievit, | Gdy z nieba dawasz słyszeć sąd swóy, ziemia się lęka i ucicha; |
| εν τω αναστηναι εις κρισιν τον θεον του σωσαι παντας τους πραεις της γης διαψαλμα | cum exsurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terrae. | Gdy Bóg na sąd powstawa aby wybawił wszystkie pokorne na ziemi. Sela. |
| οτι ενθυμιον ανθρωπου εξομολογησεται σοι και εγκαταλειμμα ενθυμιου εορτασει σοι | Quoniam furor hominis confitebitur tibi, et reliquiae furoris diem festum agent tibi. | Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrocisz. |
| ευξασθε και αποδοτε κυριω τω θεω υμων παντες οι κυκλω αυτου οισουσιν δωρα | Vovete et reddite Domino Deo vestro; omnes in circuitu eius afferant munera Terribili, | Sluby czyńcie, a oddawaycie ie Panu Bogu waszemu wszyscy; którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu. |
| τω φοβερω και αφαιρουμενω πνευματα αρχοντων φοβερω παρα τοις βασιλευσι της γης | ei, qui aufert spiritum principum, terribili apud reges terrae. | Onci odeymuie ducha Książętom, a on iest na postrach Królom ziemskim. |
77
| εις το τελος υπερ ιδιθουν τω ασαφ ψαλμος φωνη μου προς κυριον εκεκραξα φωνη μου προς τον θεον και προσεσχεν μοι | Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. Psalmus. Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. | Przednieyszemu śpiewakowi dla Iedytuna psalm Asafów. Głos móy podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos móy podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał. |
| εν ημερα θλιψεως μου τον θεον εξεζητησα ταις χερσιν μου νυκτος εναντιον αυτου και ουκ ηπατηθην απηνηνατο παρακληθηναι η ψυχη μου | In die tribulationis meae Deum exquisivi, manus meae nocte expansae sunt et non fatigantur. Renuit consolari anima mea; | W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moie bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moia. |
| εμνησθην του θεου και ευφρανθην ηδολεσχησα και ωλιγοψυχησεν το πνευμα μου διαψαλμα | memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus. | Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch móy. Sela. |
| προκατελαβοντο φυλακας οι οφθαλμοι μου εταραχθην και ουκ ελαλησα | Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus. | Zatrzymywałeś oczy moie, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić. |
| διελογισαμην ημερας αρχαιας και ετη αιωνια εμνησθην και εμελετησα | Cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui. | Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne. |
| νυκτος μετα της καρδιας μου ηδολεσχουν και εσκαλλεν το πνευμα μου | Meditatus sum nocte cum corde meo et exercitabar et scobebam spiritum meum. | Wspominałem sobie na śpiewanie moie; w nocym w sercu swém rozmyślał, i wywiadował się o tym duch móy, mówiąc: |
| μη εις τους αιωνας απωσεται κυριος και ου προσθησει του ευδοκησαι ετι | Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc? | Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcéy mi iuż łaski nie ukaże? |
| η εις τελος το ελεος αυτου αποκοψει απο γενεας εις γενεαν | Aut deficiet in finem misericordia sua, cessabit verbum a generatione in generationem? | Izali do końca ustanie miłosierdzie iego, i koniec weźmie słowo od rodzaiu aż do rodzaiu? Izali zapomniał Bóg, zmiłować się? |
| η επιλησεται του οικτιρησαι ο θεος η συνεξει εν τη οργη αυτου τους οικτιρμους αυτου διαψαλμα | Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas? | Izali zatrzymał w gniewie litości swoie? Sela. |
| και ειπα νυν ηρξαμην αυτη η αλλοιωσις της δεξιας του υψιστου | Et dixi: "Hoc vulnus meum: mutatio dexterae Excelsi". | I rzekłem: Toć iest śmierć moia; wszakże prawica Naywyższego uczyni odmianę. |
| εμνησθην των εργων κυριου οτι μνησθησομαι απο της αρχης των θαυμασιων σου | Memor ero operum Domini, memor ero ab initio mirabilium tuorum. | Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoie, zdawna uczynione. |
| και μελετησω εν πασιν τοις εργοις σου και εν τοις επιτηδευμασιν σου αδολεσχησω | Et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor. | I będę rozmyślał o wszelkiém dziele twoiém, i o uczynkach twoich będę mówił: |
| ο θεος εν τω αγιω η οδος σου τις θεος μεγας ως ο θεος ημων | Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster? | Boże! święta iest droga twoia. Któryż Bóg iest tak wielki, iako Bóg nasz? |
| συ ει ο θεος ο ποιων θαυμασια εγνωρισας εν τοις λαοις την δυναμιν σου | Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam. | Tyś iest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znaiomości między narody moc twoię. |
| ελυτρωσω εν τω βραχιονι σου τον λαον σου τους υιους ιακωβ και ιωσηφ διαψαλμα | Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob et Ioseph. | Odkupiłeś ramieniem twoiém lud swóy, syny Iakubowe i Iózefowe. Sela. |
| ειδοσαν σε υδατα ο θεος ειδοσαν σε υδατα και εφοβηθησαν και εταραχθησαν αβυσσοι πληθος ηχους υδατων | Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi. | Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści. |
| φωνην εδωκαν αι νεφελαι και γαρ τα βελη σου διαπορευονται | Effuderunt aquas nubila, vocem dederunt nubes, etenim sagittae tuae transeunt. | Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoie tam i sam biegały. |
| φωνη της βροντης σου εν τω τροχω εφαναν αι αστραπαι σου τη οικουμενη εσαλευθη και εντρομος εγενηθη η γη | Vox tonitrui tui in rota; illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae, commota est et contremuit terra. | Huczało grzmienie twoie po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła. |
| εν τη θαλασση η οδος σου και αι τριβοι σου εν υδασι πολλοις και τα ιχνη σου ου γνωσθησονται | In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis; et vestigia tua non cognoscuntur. | Przez morze była droga twoia, a ścieszki twoie przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. |
| ωδηγησας ως προβατα τον λαον σου εν χειρι μωυση και ααρων | Deduxisti sicut oves populum tuum in manu Moysi et Aaron. | Prowadziłeś lud twóy, iako stado owiec, przez rękę Moyżesza i Aarona. |
78
| συνεσεως τω ασαφ προσεχετε λαος μου τον νομον μου κλινατε το ους υμων εις τα ρηματα του στοματος μου | Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | Pieśń wyuczaiąca, podana Asafowi. Słuchay, ludu móy! zakonu mego; nakłońcież uszu swych do słów ust moich. |
| ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου φθεγξομαι προβληματα απ᾽ αρχης | Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | Otworzę w podobieństwo usta moie, a będę opowiadał przypowiastki starodawne. |
| οσα ηκουσαμεν και εγνωμεν αυτα και οι πατερες ημων διηγησαντο ημιν | Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam oycowie nasi opowiadali, |
| ουκ εκρυβη απο των τεκνων αυτων εις γενεαν ετεραν απαγγελλοντες τας αινεσεις του κυριου και τας δυναστειας αυτου και τα θαυμασια αυτου α εποιησεν | non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc iego, i cuda iego, które czynił. |
| και ανεστησεν μαρτυριον εν ιακωβ και νομον εθετο εν ισραηλ οσα ενετειλατο τοις πατρασιν ημων του γνωρισαι αυτα τοις υιοις αυτων | Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | Bo wzbudził świadectwo w Iakubie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał oycom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim, |
| οπως αν γνω γενεα ετερα υιοι οι τεχθησομενοι και αναστησονται και απαγγελουσιν αυτα τοις υιοις αυτων | ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy aby to opowiadali synom swoim; |
| ινα θωνται επι τον θεον την ελπιδα αυτων και μη επιλαθωνται των εργων του θεου και τας εντολας αυτου εκζητησουσιν | ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | Aby pokładali w Bogu nadzieię swoię, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań iego; |
| ινα μη γενωνται ως οι πατερες αυτων γενεα σκολια και παραπικραινουσα γενεα ητις ου κατηυθυνεν την καρδιαν αυτης και ουκ επιστωθη μετα του θεου το πνευμα αυτης | Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | Aby się nie stali iako oycowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch iego. |
| υιοι εφραιμ εντεινοντες και βαλλοντες τοξοις εστραφησαν εν ημερα πολεμου | Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | Albo iako synowie Efraimowi zbroyni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień woyny tył podali. |
| ουκ εφυλαξαν την διαθηκην του θεου και εν τω νομω αυτου ουκ ηθελον πορευεσθαι | Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu iego zbraniali się chodzić. |
| και επελαθοντο των ευεργεσιων αυτου και των θαυμασιων αυτου ων εδειξεν αυτοις | Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | Zapomnieli na sprawy iego, i na dziwne dzieła iego, które im pokazował. |
| εναντιον των πατερων αυτων α εποιησεν θαυμασια εν γη αιγυπτω εν πεδιω τανεως | Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | Przed oycami ich czynił cuda w ziemi Egipskiéy, na polu Soan. |
| διερρηξεν θαλασσαν και διηγαγεν αυτους εστησεν υδατα ωσει ασκον | Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | Rozdzielił morze, i przeprowadził ie, i sprawił, że stanęły wody iako kupa. |
| και ωδηγησεν αυτους εν νεφελη ημερας και ολην την νυκτα εν φωτισμω πυρος | Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | Prowadził ie w obłoku we dnie, a każdéy nocy w iasnym ogniu. |
| διερρηξεν πετραν εν ερημω και εποτισεν αυτους ως εν αβυσσω πολλη | Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ie, iako z przepaści wielkich. |
| και εξηγαγεν υδωρ εκ πετρας και κατηγαγεν ως ποταμους υδατα | Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | Wywiódł strumienie z skały, a uczynił, że wody ciekły iako rzeki. |
| και προσεθεντο ετι του αμαρτανειν αυτω παρεπικραναν τον υψιστον εν ανυδρω | Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wrzuszyli Naywyższego na puszczy do gniewu; |
| και εξεπειρασαν τον θεον εν ταις καρδιαις αυτων του αιτησαι βρωματα ταις ψυχαις αυτων | Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | I kusili Boga w sercu swém, żądaiąc pokarmu według lubości swoiéy. |
| και κατελαλησαν του θεου και ειπαν μη δυνησεται ο θεος ετοιμασαι τραπεζαν εν ερημω | et contra Deum locuti sunt, dixerunt: "Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?". | A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na téy puszczy? |
| επει επαταξεν πετραν και ερρυησαν υδατα και χειμαρροι κατεκλυσθησαν μη και αρτον δυναται δουναι η ετοιμασαι τραπεζαν τω λαω αυτου | Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. "Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo?". | Oto, uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali téż będzie mógł dać chléb? Izali nagotuie mięsa ludowi swemu? |
| δια τουτο ηκουσεν κυριος και ανεβαλετο και πυρ ανηφθη εν ιακωβ και οργη ανεβη επι τον ισραηλ | Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Iakubowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi. |
| οτι ουκ επιστευσαν εν τω θεω ουδε ηλπισαν επι το σωτηριον αυτου | Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | Przeto iż nie wierzyli Bogu, a niemieli nadziei w zbawieniu iego; |
| και ενετειλατο νεφελαις υπερανωθεν και θυρας ουρανου ανεωξεν | Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył, |
| και εβρεξεν αυτοις μαννα φαγειν και αρτον ουρανου εδωκεν αυτοις | et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | I spuścił im iako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. |
| αρτον αγγελων εφαγεν ανθρωπος επισιτισμον απεστειλεν αυτοις εις πλησμονην | panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | Chléb mocarzów iadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. |
| απηρεν νοτον εξ ουρανου και επηγαγεν εν τη δυναστεια αυτου λιβα | Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa; |
| και εβρεξεν επ᾽ αυτους ωσει χουν σαρκας και ωσει αμμον θαλασσων πετεινα πτερωτα | et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | I spuścił na nie mięso iako proch, i ptastwo skrzydlaste iako piasek morski; |
| και επεπεσον εις μεσον της παρεμβολης αυτων κυκλω των σκηνωματων αυτων | et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | Spuścił ie w pośrzód obozu ich, wszędy około namiotów ich. |
| και εφαγοσαν και ενεπλησθησαν σφοδρα και την επιθυμιαν αυτων ηνεγκεν αυτοις | Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | I iedli, a nasyceni byli hoynie, i dał im czego żądali. |
| ουκ εστερηθησαν απο της επιθυμιας αυτων ετι της βρωσεως αυτων ουσης εν τω στοματι αυτων | Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | A gdy ieszcze nie wypełnili żądości swéy, gdy ieszcze pokarm był w uściech ich: |
| και οργη του θεου ανεβη επ᾽ αυτους και απεκτεινεν εν τοις πιοσιν αυτων και τους εκλεκτους του ισραηλ συνεποδισεν | et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | Tedy zapalczywość Boża przypadła na nie, i pobił tłuste ich, a przednieysze z Izraela poraził. |
| εν πασιν τουτοις ημαρτον ετι και ουκ επιστευσαν εν τοις θαυμασιοις αυτου | In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | Ale w tém wszystkiém ieszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom iego, |
| και εξελιπον εν ματαιοτητι αι ημεραι αυτων και τα ετη αυτων μετα σπουδης | et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu, |
| οταν απεκτεννεν αυτους εξεζητουν αυτον και επεστρεφον και ωρθριζον προς τον θεον | Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | Gdy ie tracił, ieźliże go szukali, i nawrócili się, a szukali z rana Boga, |
| και εμνησθησαν οτι ο θεος βοηθος αυτων εστιν και ο θεος ο υψιστος λυτρωτης αυτων εστιν | et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | Przypominaiąc sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg naywyższy odkupicielem ich. |
| και ηπατησαν αυτον εν τω στοματι αυτων και τη γλωσση αυτων εψευσαντο αυτω | Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i ięzykiem swoim kłamali mu. |
| η δε καρδια αυτων ουκ ευθεια μετ᾽ αυτου ουδε επιστωθησαν εν τη διαθηκη αυτου | cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu iego.) |
| αυτος δε εστιν οικτιρμων και ιλασεται ταις αμαρτιαις αυτων και ου διαφθερει και πληθυνει του αποστρεψαι τον θυμον αυτου και ουχι εκκαυσει πασαν την οργην αυτου | Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | On iednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swóy, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego; |
| και εμνησθη οτι σαρξ εισιν πνευμα πορευομενον και ουκ επιστρεφον | Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś. |
| ποσακις παρεπικραναν αυτον εν τη ερημω παρωργισαν αυτον εν γη ανυδρω | Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | Iako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach? |
| και επεστρεψαν και επειρασαν τον θεον και τον αγιον του ισραηλ παρωξυναν | Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | Bo coraz kusili Boga, a Swiętemu Izraelskiemu granice zamierzali. |
| ουκ εμνησθησαν της χειρος αυτου ημερας ης ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος θλιβοντος | Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | Nie pamiętali na rękę iego, i na on dzień, w który ie wybawił z utrapienia; |
| ως εθετο εν αιγυπτω τα σημεια αυτου και τα τερατα αυτου εν πεδιω τανεως | Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | Gdy czynił w Egipcie znaki swoie, a cuda swe na polu Soan; |
| και μετεστρεψεν εις αιμα τους ποταμους αυτων και τα ομβρηματα αυτων οπως μη πιωσιν | Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak że z nich pić nie mogli. |
| εξαπεστειλεν εις αυτους κυνομυιαν και κατεφαγεν αυτους και βατραχον και διεφθειρεν αυτους | Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | Przepuścił na nie rozmaite muchy, aby ie kąsały, i żaby, aby ie gubiły; |
| και εδωκεν τη ερυσιβη τον καρπον αυτων και τους πονους αυτων τη ακριδι | Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | I dał chrząszczom urodzaie ich, a prace ich szarańczy. |
| απεκτεινεν εν χαλαζη την αμπελον αυτων και τας συκαμινους αυτων εν τη παχνη | Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym. |
| και παρεδωκεν εις χαλαζαν τα κτηνη αυτων και την υπαρξιν αυτων τω πυρι | Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | I podał gradowi bydło ich, a maiętność ich węglu ognistemu. |
| εξαπεστειλεν εις αυτους οργην θυμου αυτου θυμον και οργην και θλιψιν αποστολην δ αγγελων πονηρων | Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | Posłał na nie gniew zapalczywości swoiéy, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przepuściwszy na nie Anioły złe. |
| ωδοποιησεν τριβον τη οργη αυτου ουκ εφεισατο απο θανατου των ψυχων αυτων και τα κτηνη αυτων εις θανατον συνεκλεισεν | Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | Wyprostował ścieszkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; |
| και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν αιγυπτω απαρχην των πονων αυτων εν τοις σκηνωμασι χαμ | Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych; |
| και απηρεν ως προβατα τον λαον αυτου και ανηγαγεν αυτους ως ποιμνιον εν ερημω | Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | Ale iako owce wyprowadził lud swóy, a wodził ie iako stado po puszczy. |
| και ωδηγησεν αυτους εν ελπιδι και ουκ εδειλιασαν και τους εχθρους αυτων εκαλυψεν θαλασσα | Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | Wodził ie w bespieczeństwie, tak że się nie lękali, (a nieprzyiaćioły ich okryło morze,) |
| και εισηγαγεν αυτους εις οριον αγιασματος αυτου ορος τουτο ο εκτησατο η δεξια αυτου | Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | Aż ie przywiódł do świętéy granicy swoiéy, na onę górę, któréy nabyła prawica iego. |
| και εξεβαλεν απο προσωπου αυτων εθνη και εκληροδοτησεν αυτους εν σχοινιω κληροδοσιας και κατεσκηνωσεν εν τοις σκηνωμασιν αυτων τας φυλας του ισραηλ | Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | I wyrzucił przéd twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, a żeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie. |
| και επειρασαν και παρεπικραναν τον θεον τον υψιστον και τα μαρτυρια αυτου ουκ εφυλαξαντο | Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | A wszakże przecię kusili i draźnili Boga naywyższego, a świadectwa iego nie strzegli. |
| και απεστρεψαν και ησυνθετησαν καθως και οι πατερες αυτων και μετεστραφησαν εις τοξον στρεβλον | Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, iako i oycowie ich; wywrócili się iako łuk omylny. |
| και παρωργισαν αυτον εν τοις βουνοις αυτων και εν τοις γλυπτοις αυτων παρεζηλωσαν αυτον | In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytymi bałwanami swymi pobudzili go do zapalczywości. |
| ηκουσεν ο θεος και υπερειδεν και εξουδενωσεν σφοδρα τον ισραηλ | Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela, |
| και απωσατο την σκηνην σηλωμ σκηνωμα αυτου ου κατεσκηνωσεν εν ανθρωποις | Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | Tak że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi, |
| και παρεδωκεν εις αιχμαλωσιαν την ισχυν αυτων και την καλλονην αυτων εις χειρας εχθρου | Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | Podał w niewolą moc swoię, i sławę swoię w ręce nieprzyiacielskie. |
| και συνεκλεισεν εις ρομφαιαν τον λαον αυτου και την κληρονομιαν αυτου υπερειδεν | Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | Dał pod miecz lud swóy, a na dziedzictwo swoie rozgniewał się. |
| τους νεανισκους αυτων κατεφαγεν πυρ και αι παρθενοι αυτων ουκ επενθηθησαν | Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | Młodzieńce iego ogień pożarł, a panienki iego nie były uczczone. |
| οι ιερεις αυτων εν ρομφαια επεσαν και αι χηραι αυτων ου κλαυσθησονται | Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | Kapłani iego od miecza polegli, a wdowy iego nie płakały. |
| και εξηγερθη ως ο υπνων κυριος ως δυνατος κεκραιπαληκως εξ οινου | Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | Lecz potym ocucił się Pan iako ze snu, iako mocarz wykrzykaiący od wina. |
| και επαταξεν τους εχθρους αυτου εις τα οπισω ονειδος αιωνιον εδωκεν αυτοις | Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | I zaraził nieprzyiacioły swoie na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ie. |
| και απωσατο το σκηνωμα ιωσηφ και την φυλην εφραιμ ουκ εξελεξατο | Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | Ale choć wzgardził namiotem Iózefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał, |
| και εξελεξατο την φυλην ιουδα το ορος το σιων ο ηγαπησεν | sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | Wszakże obrał pokolenie Iudowe, i górę Syon, którą umiłował. |
| και ωκοδομησεν ως μονοκερωτων το αγιασμα αυτου εν τη γη εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα | Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | I wystawił sobie iako pałac wysoki świątnicę swoię, iako ziemię, którą ugruntował na wieki. |
| και εξελεξατο δαυιδ τον δουλον αυτου και ανελαβεν αυτον εκ των ποιμνιων των προβατων | Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | I obrał Dawida, sługę swego, wziąwszy go z obór owczych; |
| εξοπισθεν των λοχευομενων ελαβεν αυτον ποιμαινειν ιακωβ τον λαον αυτου και ισραηλ την κληρονομιαν αυτου | de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | Gdy chodził za owcami kotnemi przyprowadził go, aby pasł Iakuba, lud iego, i Izraela, dziedzictwo iego; |
| και εποιμανεν αυτους εν τη ακακια της καρδιας αυτου και εν ταις συνεσεσι των χειρων αυτου ωδηγησεν αυτους | Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | Który ie pasł w szczerości serca swego, a w rostropności rąk swoich prowadził ie. |
79
| ψαλμος τω ασαφ ο θεος ηλθοσαν εθνη εις την κληρονομιαν σου εμιαναν τον ναον τον αγιον σου εθεντο ιερουσαλημ εις οπωροφυλακιον | Psalmus. Asaph. Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Ierusalem in ruinas. | Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli Poganie w dziedzictwo twoie, splugawili kościół twóy święty, obrócili Ieruzalem w kupy gruzu. |
| εθεντο τα θνησιμαια των δουλων σου βρωματα τοις πετεινοις του ουρανου τας σαρκας των οσιων σου τοις θηριοις της γης | Dederunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. | Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyom ziemskim. |
| εξεχεαν το αιμα αυτων ως υδωρ κυκλω ιερουσαλημ και ουκ ην ο θαπτων | Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Ierusalem, et non erat qui sepeliret. | Wylali krew ich iako wodę około Ieruzalemu, a nie był, ktoby ie pochował. |
| εγενηθημεν ονειδος τοις γειτοσιν ημων μυκτηρισμος και χλευασμος τοις κυκλω ημων | Facti sumus opprobrium vicinis nostris, subsannatio et illusio his, qui in circuitu nostro sunt. | Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas. |
| εως ποτε κυριε οργισθηση εις τελος εκκαυθησεται ως πυρ ο ζηλος σου | Usquequo, Domine? Irasceris in finem? Accendetur velut ignis zelus tuus? | Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a iako ogień pałać będzie zapalczywość twoia? |
| εκχεον την οργην σου επι εθνη τα μη γινωσκοντα σε και επι βασιλειας αι το ονομα σου ουκ επεκαλεσαντο | Effunde iram tuam in gentes, quae te non noverunt, et in regna, quae nomen tuum non invocaverunt, | Wyliy gniew twóy na Pogany, którzy cię nie znaią, i na królestwa, które imienia twego nie wzywaią. |
| οτι κατεφαγον τον ιακωβ και τον τοπον αυτου ηρημωσαν | quia comederunt Iacob et sedem eius desolaverunt. | Albowiemci pożarli Iakuba, a mieszkanie iego spustoszyli. |
| μη μνησθης ημων ανομιων αρχαιων ταχυ προκαταλαβετωσαν ημας οι οικτιρμοι σου οτι επτωχευσαμεν σφοδρα | Ne memineris iniquitatum patrum nostrorum, cito anticipent nos misericordiae tuae, quia pauperes facti sumus nimis. | Nie wspominayże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoie, bośmy bardzo znędzeni. |
| βοηθησον ημιν ο θεος ο σωτηρ ημων ενεκα της δοξης του ονοματος σου κυριε ρυσαι ημας και ιλασθητι ταις αμαρτιαις ημων ενεκα του ονοματος σου | Adiuva nos, Deus salutaris nostri, propter gloriam nominis tui et libera nos; et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum. | Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwi nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. |
| μηποτε ειπωσιν τα εθνη που εστιν ο θεος αυτων και γνωσθητω εν τοις εθνεσιν ενωπιον των οφθαλμων ημων η εκδικησις του αιματος των δουλων σου του εκκεχυμενου | Quare dicent in gentibus: "Ubi est Deus eorum?". Innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est. | Przeczżeby mieli mówić Poganie: Gdzież iest Bóg ich? Bądź znacznym między Pogany przed oczyma naszemi dla pomsty krwi sług twoich, która iest wylana. |
| εισελθατω ενωπιον σου ο στεναγμος των πεπεδημενων κατα την μεγαλωσυνην του βραχιονος σου περιποιησαι τους υιους των τεθανατωμενων | Introeat in conspectu tuo gemitus compeditorum; secundum magnitudinem brachii tui superstites relinque filios mortis. | Niech przyydzie przed oblicze twoie narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachoway ostatki tych, co są na śmierć skazani. |
| αποδος τοις γειτοσιν ημων επταπλασιονα εις τον κολπον αυτων τον ονειδισμον αυτων ον ωνειδισαν σε κυριε | Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum, improperium ipsorum, quod exprobraverunt tibi, Domine. | A odday sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie! |
| ημεις δε λαος σου και προβατα της νομης σου ανθομολογησομεθα σοι εις τον αιωνα εις γενεαν και γενεαν εξαγγελουμεν την αινεσιν σου | Nos autem, populus tuus et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. | Ale my lud twóy i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoię. |
80
| εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων μαρτυριον τω ασαφ ψαλμος υπερ του ασσυριου ο ποιμαινων τον ισραηλ προσχες ο οδηγων ωσει προβατα τον ιωσηφ ο καθημενος επι των χερουβιν εμφανηθι | Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Asaph. Psalmus. Qui pascis Israel, intende, qui deducis velut ovem Ioseph. Qui sedes super cherubim, effulge | Przednieyszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi. O Pasterzu Izraelski! posłuchay, który prowadzisz Iózefa iako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, roziaśni się. |
| εναντιον εφραιμ και βενιαμιν και μανασση εξεγειρον την δυναστειαν σου και ελθε εις το σωσαι ημας | coram Ephraim, Beniamin et Manasse. Excita potentiam tuam et veni, ut salvos facias nos. | Wzbudź moc swoię przed Efraimem, i Beniaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze. |
| ο θεος επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα | Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | O Boże! przywróć nas, a roziaśni nad nami oblicze twoie a będziemy zbawieni. |
| κυριε ο θεος των δυναμεων εως ποτε οργιζη επι την προσευχην του δουλου σου | Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui? | Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego? |
| ψωμιεις ημας αρτον δακρυων και ποτιεις ημας εν δακρυσιν εν μετρω | Cibasti nos pane lacrimarum et potum dedisti nobis in lacrimis copiose. | Nakarmiłeś ie chlebem płaczu, i napoiłeś ie łzami miarą wielką. |
| εθου ημας εις αντιλογιαν τοις γειτοσιν ημων και οι εχθροι ημων εμυκτηρισαν ημας | Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. | Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym a nieprzyiaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili. |
| κυριε ο θεος των δυναμεων επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα διαψαλμα | Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | O Boże zastępów! przywróć nas, a roziaśni nad nami oblicze twoie, a będziemy zbawieni. |
| αμπελον εξ αιγυπτου μετηρας εξεβαλες εθνη και κατεφυτευσας αυτην | Vineam de Aegypto transtulisti, eiecisti gentes et plantasti eam. | Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś Pogany, a wsadziłeś ią. |
| ωδοποιησας εμπροσθεν αυτης και κατεφυτευσας τας ριζας αυτης και επλησθη η γη | Purgasti locum in conspectu eius, plantasti radices eius, et implevit terram. | Uprzątnąłeś dla niéy, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię. |
| εκαλυψεν ορη η σκια αυτης και αι αναδενδραδες αυτης τας κεδρους του θεου | Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei; | Okryte są góry cieniem iéy, a gałęzie iéy iako naywyższe cedry. |
| εξετεινεν τα κληματα αυτης εως θαλασσης και εως ποταμου τας παραφυαδας αυτης | extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines suas. | Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. |
| ινα τι καθειλες τον φραγμον αυτης και τρυγωσιν αυτην παντες οι παραπορευομενοι την οδον | Ut quid destruxisti maceriam eius, et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam? | Przeczże tedy rozwalił płot winnicy, tak że ią szarpaią wszyscy, którzy mimo drogą idą? |
| ελυμηνατο αυτην συς εκ δρυμου και μονιος αγριος κατενεμησατο αυτην | Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. | Zniszczył ią wieprz dziki, a zwiérz polny spasł ią. |
| ο θεος των δυναμεων επιστρεψον δη επιβλεψον εξ ουρανου και ιδε και επισκεψαι την αμπελον ταυτην | Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam. | O Boże zastępów! nawróć się proszę, poyrzy z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; |
| και καταρτισαι αυτην ην εφυτευσεν η δεξια σου και επι υιον ανθρωπου ον εκραταιωσας σεαυτω | Et protege eam, quam plantavit dextera tua, et super filium hominis, quem confirmasti tibi. | Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoia, i latoroslki, któreś sobie zmocnił. |
| εμπεπυρισμενη πυρι και ανεσκαμμενη απο επιτιμησεως του προσωπου σου απολουνται | Incensa est igni et suffossa; ab increpatione vultus tui peribunt. | Spalona iest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego. |
| γενηθητω η χειρ σου επ᾽ ανδρα δεξιας σου και επι υιον ανθρωπου ον εκραταιωσας σεαυτω | Fiat manus tua super virum dexterae tuae, super filium hominis, quem confirmasti tibi. | Niech będzie ręka twoia nad mężem prawicy twoiéy, nad synem człowieczym, którego sobie zmocnił, |
| και ου μη αποστωμεν απο σου ζωωσεις ημας και το ονομα σου επικαλεσομεθα | Et non discedemus a te, vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. | A nie odstąpimy od ciebie; zachoway nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. |
| κυριε ο θεος των δυναμεων επιστρεψον ημας και επιφανον το προσωπον σου και σωθησομεθα | Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus. | O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; roziaśni nad nami oblicze twoie, a będziemy zbawieni. |
81
| εις το τελος υπερ των ληνων τω ασαφ ψαλμος αγαλλιασθε τω θεω τω βοηθω ημων αλαλαξατε τω θεω ιακωβ | Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | Przednieyszemu śpiewakowi na Gitthyth, Asafowi. Wesoło śpiewaycie Bogu mocy naszéy; wykrzykaycie Bogu Iakubowemu. |
| λαβετε ψαλμον και δοτε τυμπανον ψαλτηριον τερπνον μετα κιθαρας | Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | Weźmicie psalm, przydaycie bęben, i wdzięczną harfę z lutnią. |
| σαλπισατε εν νεομηνια σαλπιγγι εν ευσημω ημερα εορτης ημων | Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego. |
| οτι προσταγμα τω ισραηλ εστιν και κριμα τω θεω ιακωβ | Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | Albowiem iest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Iakubowego. |
| μαρτυριον εν τω ιωσηφ εθετο αυτον εν τω εξελθειν αυτον εκ γης αιγυπτου γλωσσαν ην ουκ εγνω ηκουσεν | Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | Na świadectwo w Iózefie wystawił ie, kiedy był wyszedł przeciw ziemi Egipskiéy, kędym słyszał ięzyk, któregom nie rozumiał. |
| απεστησεν απο αρσεων τον νωτον αυτου αι χειρες αυτου εν τω κοφινω εδουλευσαν | "Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię iego, a ręce iego od dźwigania kotłów uwolnione. |
| εν θλιψει επεκαλεσω με και ερρυσαμην σε επηκουσα σου εν αποκρυφω καταιγιδος εδοκιμασα σε επι υδατος αντιλογιας διαψαλμα | In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | Gdyś mię w ucisku wzywał, wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela. |
| ακουσον λαος μου και διαμαρτυρομαι σοι ισραηλ εαν ακουσης μου | Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | Tedym rzekł: Słuchay, ludu móy! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał, |
| ουκ εσται εν σοι θεος προσφατος ουδε προσκυνησεις θεω αλλοτριω | Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu; |
| εγω γαρ ειμι κυριος ο θεος σου ο αναγαγων σε εκ γης αιγυπτου πλατυνον το στομα σου και πληρωσω αυτο | Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | (Albowiem Iam Pan, Bóg twóy, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiéy;) otwórz usta twoie, a napełnięć ie. |
| και ουκ ηκουσεν ο λαος μου της φωνης μου και ισραηλ ου προσεσχεν μοι | Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | Ale lud móy nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie. |
| και εξαπεστειλα αυτους κατα τα επιτηδευματα των καρδιων αυτων πορευσονται εν τοις επιτηδευμασιν αυτων | Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | Przetoż puściłem ie za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi. |
| ει ο λαος μου ηκουσεν μου ισραηλ ταις οδοις μου ει επορευθη | Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | Oby mię był lud móy posłuchał, a Izrael drogami moiemi chodził! |
| εν τω μηδενι αν τους εχθρους αυτων εταπεινωσα και επι τους θλιβοντας αυτους επεβαλον την χειρα μου | In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | W krótkim zasię bym był nieprzyiacioły ich poniżył, a przeciw nieprzyiaciołom ich obróciłbym rękę swą. |
| οι εχθροι κυριου εψευσαντο αυτω και εσται ο καιρος αυτων εις τον αιωνα | Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | Ci, którzy w nienawiści maią Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas aż na wieki. |
| και εψωμισεν αυτους εκ στεατος πυρου και εκ πετρας μελι εχορτασεν αυτους | et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos". | I karmiłbym ie tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym cię. |
82
| ψαλμος τω ασαφ ο θεος εστη εν συναγωγη θεων εν μεσω δε θεους διακρινει | Psalmus. Asaph. Deus stetit in concilio divino, in medio deorum iudicat. | Psalm Asafów. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem a w pośrzód bogów sądzi i mówi: |
| εως ποτε κρινετε αδικιαν και προσωπα αμαρτωλων λαμβανετε διαψαλμα | "Usquequo iudicabitis inique et facies peccatorum sumetis? | Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyimować? Sela. |
| κρινατε ορφανον και πτωχον ταπεινον και πενητα δικαιωσατε | Iudicate egeno et pupillo, humilem et pauperem iustificate. | Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu, i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiaycie. |
| εξελεσθε πενητα και πτωχον εκ χειρος αμαρτωλου ρυσασθε | Eripite pauperem et egenum de manu peccatoris liberate". | Wyrwicie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnéy wyrwicie go. |
| ουκ εγνωσαν ουδε συνηκαν εν σκοτει διαπορευονται σαλευθησονται παντα τα θεμελια της γης | Nescierunt neque intellexerunt, in tenebris ambulant; movebuntur omnia fundamenta terrae. | Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieią; w ciemnościach ustawicznie chodzą, zaczym się zachwiały wszystkie grunty ziemi. |
| εγω ειπα θεοι εστε και υιοι υψιστου παντες | Ego dixi: "Dii estis, et filii Excelsi omnes". | Iam rzekł: Bogowieście, a synami Naywyższego wy wszyscy iesteście. |
| υμεις δε ως ανθρωποι αποθνησκετε και ως εις των αρχοντων πιπτετε | Vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis. | A wszakże iako i inni ludzie pomrzecie, a iako ieden z Książąt upadniecie. |
| αναστα ο θεος κρινον την γην οτι συ κατακληρονομησεις εν πασιν τοις εθνεσιν | Surge, Deus, iudica terram, quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus. | Powstańże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody. |
83
| ωδη ψαλμου τω ασαφ ο θεος τις ομοιωθησεται σοι μη σιγησης μηδε καταπρανης ο θεος | Canticum. Psalmus. Asaph. Deus, ne quiescas, ne taceas neque compescaris, Deus, | Pieśń i psalm Asafów. O Boże! nie milczże, nie bądź iako ten, co nie słyszy, i nie chciéy się uspokoić, o Boże! |
| οτι ιδου οι εχθροι σου ηχησαν και οι μισουντες σε ηραν κεφαλην | quoniam ecce inimici tui fremuerunt, et, qui oderunt te, extulerunt caput. | Bo się oto nieprzyiaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści maią, podnoszą głowę. |
| επι τον λαον σου κατεπανουργευσαντο γνωμην και εβουλευσαντο κατα των αγιων σου | Adversus populum tuum malignaverunt consilium et cogitaverunt adversus eos, quos abscondisti tibi. | Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz. |
| ειπαν δευτε και εξολεθρευσωμεν αυτους εξ εθνους και ου μη μνησθη το ονομα ισραηλ ετι | Dixerunt: "Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israel ultra!". | Mówiąc: Póydźcie, a wytraćmy ie, niech nie będą narodem, tak żeby i nie wspominano więcéy imienia Izraelskiego. |
| οτι εβουλευσαντο εν ομονοια επι το αυτο κατα σου διαθηκην διεθεντο | Quoniam cogitaverunt unanimiter, adversum te testamentum statuerunt: | Albowiem spiknęli się iednomyślnie, i przymierze przeciwko tobie uczynili. |
| τα σκηνωματα των ιδουμαιων και οι ισμαηλιται μωαβ και οι αγαρηνοι | tabernacula Idumaeorum et Ismaelitae, Moab et Agareni, | Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków, |
| γεβαλ και αμμων και αμαληκ και αλλοφυλοι μετα των κατοικουντων τυρον | Gebal et Ammon et Amalec, Philistaea cum habitantibus Tyrum. | Giebalczyków, i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkaią w Tyrze; |
| και γαρ και ασσουρ συμπαρεγενετο μετ᾽ αυτων εγενηθησαν εις αντιλημψιν τοις υιοις λωτ διαψαλμα | Etenim Assur sociabatur cum illis; facti sunt in adiutorium filiis Lot. | Więc i Assyryyczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela. |
| ποιησον αυτοις ως τη μαδιαμ και τω σισαρα ως ο ιαβιν εν τω χειμαρρω κισων | Fac illis sicut Madian et Sisarae, sicut Iabin in torrente Cison. | Uczyńże im tak iako Madyańczykom, iako Sysarze, iako Iabinowi u potoku Cyson; |
| εξωλεθρευθησαν εν αενδωρ εγενηθησαν ωσει κοπρος τη γη | Disperierunt in Endor, facti sunt ut stercus super terram. | Którzy są wygładzeni w Endor, stali się iako gnóy na ziemi. |
| θου τους αρχοντας αυτων ως τον ωρηβ και ζηβ και ζεβεε και σαλμανα παντας τους αρχοντας αυτων | Pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana, omnes principes eorum, | Obchodźże się z nimi, i z ich hetmany, iako z Orebem, i iako z Zebą, i iako z Zebeem, i iako z Salmanem ze wszystkimi Książęty ich, |
| οιτινες ειπαν κληρονομησωμεν εαυτοις το αγιαστηριον του θεου | qui dixerunt: "Hereditate possideamus pascua Dei!". | Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. |
| ο θεος μου θου αυτους ως τροχον ως καλαμην κατα προσωπον ανεμου | Deus meus, pone illos ut rotam et sicut stipulam ante ventum. | Boże móy; uczyńże ie iako koło, i iako źdźbło przed wiatrem. |
| ωσει πυρ ο διαφλεξει δρυμον ως ει φλοξ κατακαυσαι ορη | Sicut ignis, qui comburit silvam, et sicut flamma devorans montes, | Iako ogień, który las pali, i iako płomień, który zapala góry. |
| ουτως καταδιωξεις αυτους εν τη καταιγιδι σου και εν τη οργη σου ταραξεις αυτους | ita persequeris illos in tempestate tua et in procella tua turbabis eos. | Tak ich ty wichrem twoim ścigay, a burzą twą zatrwóż ie. |
| πληρωσον τα προσωπα αυτων ατιμιας και ζητησουσιν το ονομα σου κυριε | Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine. | Napełni twarzy ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie! |
| αισχυνθητωσαν και ταραχθητωσαν εις τον αιωνα του αιωνος και εντραπητωσαν και απολεσθωσαν | Erubescant et conturbentur in saeculum saeculi et confundantur et pereant; | Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. |
| και γνωτωσαν οτι ονομα σοι κυριος συ μονος υψιστος επι πασαν την γην | et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus super omnem terram. | A tak niech poznaią, żeś ty, którego imię iest Pan, tyś sam naywyższym nad wszystką ziemią. |
84
| εις το τελος υπερ των ληνων τοις υιοις κορε ψαλμος ως αγαπητα τα σκηνωματα σου κυριε των δυναμεων | Magistro chori. Secundum " Torcularia ". Filiorum Core. Psalmus. Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | Przednieyszemu śpiewakowi na Gitthyth synom Korego psalm. O iako są miłe przybytki twoie, Panie zastępów! |
| επιποθει και εκλειπει η ψυχη μου εις τας αυλας του κυριου η καρδια μου και η σαρξ μου ηγαλλιασαντο επι θεον ζωντα | Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. | Żąda i bardzo tęskni dusza moia do sieni Pańskich; serce moie i ciało moie pochutniwa sobie do Boga żywego. |
| και γαρ στρουθιον ευρεν εαυτω οικιαν και τρυγων νοσσιαν εαυτη ου θησει τα νοσσια αυτης τα θυσιαστηρια σου κυριε των δυναμεων ο βασιλευς μου και ο θεος μου | Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus. | Oto i wróbel znalazł sobie domek, i iaskółka gniazdo swoie, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, Królu móy i Boże móy! |
| μακαριοι οι κατοικουντες εν τω οικω σου εις τους αιωνας των αιωνων αινεσουσιν σε διαψαλμα | Beati, qui habitant in domo tua: in perpetuum laudabunt te. | Błogosławieni, którzy mieszkaią w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. Sela. |
| μακαριος ανηρ ου εστιν η αντιλημψις αυτου παρα σου κυριε αναβασεις εν τη καρδια αυτου διεθετο | Beatus vir, cuius est auxilium abs te, ascensiones in corde suo disposuit. | Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoię w tobie, i w których sercu są drogi twoie. |
| εν τη κοιλαδι του κλαυθμωνος εις τοπον ον εθετο και γαρ ευλογιας δωσει ο νομοθετων | Transeuntes per vallem sitientem in fontem ponent eam, etenim benedictionibus vestiet eam pluvia matutina. | Którzy idąc przez dolinę morwów, za źrzódło go sobie pokładaią, i deszcz pożegnania przychodzi na nie. |
| πορευσονται εκ δυναμεως εις δυναμιν οφθησεται ο θεος των θεων εν σιων | Ibunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion. | I idą huf z hufem, a ukazuią się przed Bogiem na Syonie. |
| κυριε ο θεος των δυναμεων εισακουσον της προσευχης μου ενωτισαι ο θεος ιακωβ διαψαλμα | Domine, Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Iacob. | O Panie, Boże zastępów! wysłuchay modlitwę moię; przyymi w uszy twe, o Boże Iakubów. Sela. |
| υπερασπιστα ημων ιδε ο θεος και επιβλεψον επι το προσωπον του χριστου σου | Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | O Boże, tarczo nasza! obacz, a weyrzy na oblicze pomazańca twego. |
| οτι κρεισσων ημερα μια εν ταις αυλαις σου υπερ χιλιαδας εξελεξαμην παραρριπτεισθαι εν τω οικω του θεου μαλλον η οικειν εν σκηνωμασιν αμαρτωλων | Quia melior est dies una in atriis tuis super milia, elegi ad limen esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | Albowiem lepszy iest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziéy tysiąc; obrałem sobie raczey w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników. |
| οτι ελεον και αληθειαν αγαπα κυριος ο θεος χαριν και δοξαν δωσει κυριος ου στερησει τα αγαθα τους πορευομενους εν ακακια | Quia sol et scutum est Dominus Deus, gratiam et gloriam dabit Dominus; non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia. | Albowiem Pan Bóg iest słońcem i tarczą; tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia co iest dobrego tym, którzy chodzą w niewinności. |
| κυριε των δυναμεων μακαριος ανθρωπος ο ελπιζων επι σε | Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in te. | Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieię w tobie. |
85
| εις το τελος τοις υιοις κορε ψαλμος ευδοκησας κυριε την γην σου απεστρεψας την αιχμαλωσιαν ιακωβ | Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus. Complacuisti tibi, Domine, in terra tua, convertisti captivitatem Iacob. | Przednieyszemu śpiewakowi synom Korego psalm. Łaskęś, Panie! niekiedy pokazował ziemi twoiéy; przywróciłeś zasię z niewoli Iakuba. |
| αφηκας τας ανομιας τω λαω σου εκαλυψας πασας τας αμαρτιας αυτων διαψαλμα | Remisisti iniquitatem plebis tuae, operuisti omnia peccata eorum. | Odpuściłeś nieprawość ludu twoiego, pokryłeś wszelki grzéch ich. Sela. |
| κατεπαυσας πασαν την οργην σου απεστρεψας απο οργης θυμου σου | Contraxisti omnem iram tuam, revertisti a furore indignationis tuae. | Uśmierzyłeś wszystek gniew twóy, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoię. |
| επιστρεψον ημας ο θεος των σωτηριων ημων και αποστρεψον τον θυμον σου αφ᾽ ημων | Converte nos, Deus, salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. | Przywróć nas, o Boże zbawienia naszego: a uczyń wstręt gniewowi swemu przeciwko nam. |
| μη εις τον αιωνα οργισθηση ημιν η διατενεις την οργην σου απο γενεας εις γενεαν | Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem? | Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rościągniesz gniew twóy od rodzaiu do rodzaiu? |
| ο θεος συ επιστρεψας ζωωσεις ημας και ο λαος σου ευφρανθησεται επι σοι | Nonne tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te? | Izali ty obróciwszy się nie ożywisz nas, tak aby się lud twóy rozradował w tobie? |
| δειξον ημιν κυριε το ελεος σου και το σωτηριον σου δωης ημιν | Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. | Panie! okaż nam miłosierdzie twoie, a day nam zbawienie swoie. |
| ακουσομαι τι λαλησει εν εμοι κυριος ο θεος οτι λαλησει ειρηνην επι τον λαον αυτου και επι τους οσιους αυτου και επι τους επιστρεφοντας προς αυτον καρδιαν | Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde. | Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokóy do ludu swego, i do świętych swoich, byle się iedno zaś do głupstwa nie wracali. |
| πλην εγγυς των φοβουμενων αυτον το σωτηριον αυτου του κατασκηνωσαι δοξαν εν τη γη ημων | Vere prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. | Zaisteć bliskie iest zbawienie iego tym, którzy się go boią, a bywać będzie chwała iego w ziemi naszéy. |
| ελεος και αληθεια συνηντησαν δικαιοσυνη και ειρηνη κατεφιλησαν | Misericordia et veritas obviaverunt sibi, iustitia et pax osculatae sunt. | Miłosierdzie i prawda potkaią się z sobą; sprawiedliwość i pokóy pocałuią się. |
| αληθεια εκ της γης ανετειλεν και δικαιοσυνη εκ του ουρανου διεκυψεν | Veritas de terra orta est, et iustitia de caelo prospexit. | Prawda z ziemi wyroście, a sprawiedliwość z nieba wyyrzy. |
| και γαρ ο κυριος δωσει χρηστοτητα και η γη ημων δωσει τον καρπον αυτης | Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. | Da téż Pan i czesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swóy. |
| δικαιοσυνη εναντιον αυτου προπορευσεται και θησει εις οδον τα διαβηματα αυτου | Iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos. | Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą iego póydzie, gdy postawi na drodze nogi swoie. |
86
| προσευχη τω δαυιδ κλινον κυριε το ους σου και επακουσον μου οτι πτωχος και πενης ειμι εγω | Precatio. David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego. | Modlitwa Dawidowa. Nakłoń, Panie! ucha twego, a wysłuchay mię; bomci nędzny i ubogi. |
| φυλαξον την ψυχην μου οτι οσιος ειμι σωσον τον δουλον σου ο θεος μου τον ελπιζοντα επι σε | Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te | Strzeżże duszy moiéy, bom iest ten, którego ty miłuiesz; zachoway sługę twego, Boże móy! który ma nadzieię w tobie. |
| ελεησον με κυριε οτι προς σε κεκραξομαι ολην την ημεραν | Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die. | Zmiłuy się nademną, Panie! albowiem do ciebie na każdy dzień wołam. |
| ευφρανον την ψυχην του δουλου σου οτι προς σε κυριε ηρα την ψυχην μου | Laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. | Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę. |
| οτι συ κυριε χρηστος και επιεικης και πολυελεος πασι τοις επικαλουμενοις σε | Quoniam tu, Domine, suavis et mitis et multae misericordiae omnibus invocantibus te. - | Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywaią. |
| ενωτισαι κυριε την προσευχην μου και προσχες τη φωνη της δεησεως μου | Auribus percipe, Domine, orationem meam et intende voci deprecationis meae. | Wysłuchayże, Panie! modlitwę moię, a posłuchay pilnie głosu proźby moiéy. |
| εν ημερα θλιψεως μου εκεκραξα προς σε οτι εισηκουσας μου | In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudies me. | Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz. |
| ουκ εστιν ομοιος σοι εν θεοις κυριε και ουκ εστιν κατα τα εργα σου | Non est similis tui in diis, Domine, et nihil sicut opera tua. | Niemasz żadnego podobnego tobie między bogami, a Panie! i niemasz takowych spraw, iako są twoie. |
| παντα τα εθνη οσα εποιησας ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου κυριε και δοξασουσιν το ονομα σου | Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum, | Wszyscy narodowie, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twoiém, Panie! i wielbić będą imię twoie. |
| οτι μεγας ει συ και ποιων θαυμασια συ ει ο θεος μονος ο μεγας | quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus. | Boś ty iest wielki, a czynisz cuda; tyś sam iest Bogiem. |
| οδηγησον με κυριε τη οδω σου και πορευσομαι εν τη αληθεια σου ευφρανθητω η καρδια μου του φοβεισθαι το ονομα σου | Doce me, Domine, viam tuam, et ingrediar in veritate tua; simplex fac cor meum, ut timeat nomen tuum. | Naucz mię Panie! drogi twoiéy, abym chodził w prawdzie twoiéy, a ustanów serce moie w boiaźni imienia twego; |
| εξομολογησομαι σοι κυριε ο θεος μου εν ολη καρδια μου και δοξασω το ονομα σου εις τον αιωνα | Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum, | A będę cię chwalił, Panie, Boże móy! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoie na wieki, |
| οτι το ελεος σου μεγα επ᾽ εμε και ερρυσω την ψυχην μου εξ αδου κατωτατου | quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori. | Ponieważ miłosierdzie twoie wielkie iest nademną, a tyś wyrwał duszę moię z dołu głębokiego. |
| ο θεος παρανομοι επανεστησαν επ᾽ εμε και συναγωγη κραταιων εζητησαν την ψυχην μου και ου προεθεντο σε ενωπιον αυτων | Deus, superbi insurrexerunt super me, et synagoga potentium quaesierunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo. | O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy moiéy, ci, którzy cię przed oczyma niemaią. |
| και συ κυριε ο θεος οικτιρμων και ελεημων μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος | Et tu, Domine, Deus miserator et misericors, patiens et multae misericordiae et veritatis, | Ale ty, Panie, Boże silny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! |
| επιβλεψον επ᾽ εμε και ελεησον με δος το κρατος σου τω παιδι σου και σωσον τον υιον της παιδισκης σου | respice in me et miserere mei; da fortitudinem tuam puero tuo et salvum fac filium ancillae tuae. | Weyrzy na mię, a zmiłuy się nademną, dayże moc twoię słudze twemu, a zachoway syna służebnicy twoiéy. |
| ποιησον μετ᾽ εμου σημειον εις αγαθον και ιδετωσαν οι μισουντες με και αισχυνθητωσαν οτι συ κυριε εβοηθησας μοι και παρεκαλεσας με | Fac mecum signum in bonum, ut videant, qui oderunt me, et confundantur, quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me. | Okaż mi znak dobroci twoiéy, aby to widząc ci, którzy mię maią w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię. |
87
| τοις υιοις κορε ψαλμος ωδης οι θεμελιοι αυτου εν τοις ορεσιν τοις αγιοις | Filiorum Core. Psalmus. Canticum. Fundamenta eius in montibus sanctis; | Synom Korego psalm i pieśń. Fundament iego iest na górach swiętych. |
| αγαπα κυριος τας πυλας σιων υπερ παντα τα σκηνωματα ιακωβ | diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob. | Umiłował Pan bramy Syońskie nad wszystkie przybytki Iakubowe. |
| δεδοξασμενα ελαληθη περι σου η πολις του θεου διαψαλμα | Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! - | Sławne o tobie rzeczy powiadaią, o miasto Boże! Sela. |
| μνησθησομαι ρααβ και βαβυλωνος τοις γινωσκουσιν με και ιδου αλλοφυλοι και τυρος και λαος αιθιοπων ουτοι εγενηθησαν εκει | Memor ero Rahab et Babylonis inter scientes me; ecce Philistaea et Tyrus cum Aethiopia: hi nati sunt illic. | Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znaiomymi; oto, i Filistyńczycy, i Tyryyczycy, i Murzynowie rzeką, że się tu każdy z nich urodził. |
| μητηρ σιων ερει ανθρωπος και ανθρωπος εγενηθη εν αυτη και αυτος εθεμελιωσεν αυτην ο υψιστος | Et de Sion dicetur: "Hic et ille natus est in ea; et ipse firmavit eam Altissimus". | Także i o Syonie mówić będą: Ten i ów urodził się w nim; a sam Naywyższy ugruntuie go. |
| κυριος διηγησεται εν γραφη λαων και αρχοντων τουτων των γεγενημενων εν αυτη διαψαλμα | Dominus referet in librum populorum: "Hi nati sunt illic". | Pan policzy narody, gdy ie popisować będzie, mówiąc: Ten się tu urodził. Sela. |
| ως ευφραινομενων παντων η κατοικια εν σοι | Et cantant sicut choros ducentes: "Omnes fontes mei in te". | Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego. |
88
| ωδη ψαλμου τοις υιοις κορε εις το τελος υπερ μαελεθ του αποκριθηναι συνεσεως αιμαν τω ισραηλιτη κυριε ο θεος της σωτηριας μου ημερας εκεκραξα και εν νυκτι εναντιον σου | Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum "Mahalat". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae. Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te. | Pieśń a psalm synów Korego przednieyszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczaiący, (złożony) od Hemana Ezrahytczyka. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie. |
| εισελθατω ενωπιον σου η προσευχη μου κλινον το ους σου εις την δεησιν μου κυριε | Intret in conspectu tuo oratio mea; inclina aurem tuam ad precem meam. | Niech przyydzie przed oblicze twoie modlitwa moia; nakłoń ucha twego do wołania mego. |
| οτι επλησθη κακων η ψυχη μου και η ζωη μου τω αδη ηγγισεν | Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. | Bo nasycona iest utrapienia dusza moia, a żywot móy przybliżył się aż do grobu. |
| προσελογισθην μετα των καταβαινοντων εις λακκον εγενηθην ως ανθρωπος αβοηθητος εν νεκροις ελευθερος | Aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adiutorio. | Poczytano mię między te, którzy zstępuią do dołu; byłem iako człowiek bez wszelakiéy mocy. |
| ωσει τραυματιαι ερριμμενοι καθευδοντες εν ταφω ων ουκ εμνησθης ετι και αυτοι εκ της χειρος σου απωσθησαν | Inter mortuos liber, sicut vulnerati dormientes in sepulcris; quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua abscissi sunt. | Policzony iestem między umarłymi; iestem iako pobici,leżący w grobie, na które więcéy nie pamiętasz, którzy są od ręki twoiéy wytraceni. |
| εθεντο με εν λακκω κατωτατω εν σκοτεινοις και εν σκια θανατου | Posuisti me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbra mortis. | Spuściłeś mię w dół naygłębszy, do nayciemnieyszego i naygłębszego mieysca. |
| επ᾽ εμε επεστηριχθη ο θυμος σου και παντας τους μετεωρισμους σου επ᾽ εμε επηγαγες διαψαλμα | Super me gravatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. | Doległa mię zapalczywość twoia, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela. |
| εμακρυνας τους γνωστους μου απ᾽ εμου εθεντο με βδελυγμα εαυτοις παρεδοθην και ουκ εξεπορευομην | Longe fecisti notos meos a me, posuisti me abominationem eis; conclusus sum et non egrediar. | Dalekoś oddalił znaiome moie odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie łza wyniść. |
| οι οφθαλμοι μου ησθενησαν απο πτωχειας εκεκραξα προς σε κυριε ολην την ημεραν διεπετασα προς σε τας χειρας μου | Oculi mei languerunt prae afflictione. Clamavi ad te, Domine, tota die, expandi ad te manus meas. - | Oko moie zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągaiąc do ciebie ręce moie. |
| μη τοις νεκροις ποιησεις θαυμασια η ιατροι αναστησουσιν και εξομολογησονται σοι | Numquid mortuis facies mirabilia, aut surgent umbrae et confitebuntur tibi? | Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela. |
| μη διηγησεται τις εν ταφω το ελεος σου και την αληθειαν σου εν τη απωλεια | Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam et veritatem tuam in loco perditionis? | Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoie? a prawda twoia w zginieniu? |
| μη γνωσθησεται εν τω σκοτει τα θαυμασια σου και η δικαιοσυνη σου εν γη επιλελησμενη | Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et iustitia tua in terra oblivionis? | Izali poznaią w ciemnościach cuda twoie? a sprawiedliwość twoię w ziemi zapamiętania? |
| καγω προς σε κυριε εκεκραξα και το πρωι η προσευχη μου προφθασει σε | Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te. | Lecz ia, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moia. |
| ινα τι κυριε απωθεις την ψυχην μου αποστρεφεις το προσωπον σου απ᾽ εμου | Ut quid, Domine, repellis animam meam, abscondis faciem tuam a me? | Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moię, a zakrywasz oblicze twoie przedemną? |
| πτωχος ειμι εγω και εν κοποις εκ νεοτητος μου υψωθεις δε εταπεινωθην και εξηπορηθην | Pauper sum ego et moriens a iuventute mea; portavi pavores tuos et conturbatus sum. | Iamci utrapiony, i prawie iuż umieraiący od gwałtu; ponoszę strachy twoie, i trwożę sobą. |
| επ᾽ εμε διηλθον αι οργαι σου και οι φοβερισμοι σου εξεταραξαν με | Super me transierunt irae tuae, et terrores tui exciderunt me. | Powstał przeciwko mnie srogi gniew twóy, a strachy twoie wytraciły mię. |
| εκυκλωσαν με ως υδωρ ολην την ημεραν περιεσχον με αμα | Circuierunt me sicut aqua tota die, circumdederunt me simul. | Ogarniaią mię iako woda przez cały dzień; obtaczaią mię gromadno. |
| εμακρυνας απ᾽ εμου φιλον και πλησιον και τους γνωστους μου απο ταλαιπωριας | Elongasti a me amicum et proximum, et noti mei sunt tenebrae. | Oddaliłeś odemnie przyiaciela i towarzysza, a znaiomym moim iestem iako w ciemności. |
89
| συνεσεως αιθαν τω ισραηλιτη τα ελεη σου κυριε εις τον αιωνα ασομαι εις γενεαν και γενεαν απαγγελω την αληθειαν σου εν τω στοματι μου | Maskil. Ethan Ezrahitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | Nauczaiący (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoię. |
| οτι ειπας εις τον αιωνα ελεος οικοδομηθησεται εν τοις ουρανοις ετοιμασθησεται η αληθεια σου | Quoniam dixisti: "In aeternum misericordia aedificabitur", in caelis firmabitur veritas tua. | Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiesiech utwierdziłeś prawdę twoię, o któreyś rzekł: |
| διεθεμην διαθηκην τοις εκλεκτοις μου ωμοσα δαυιδ τω δουλω μου | "Disposui testamentum electo meo, iuravi David servo meo: | Postanowiłem przymierze z wybranym moim; przysiągłem Dawidowi, słudze swemu, |
| εως του αιωνος ετοιμασω το σπερμα σου και οικοδομησω εις γενεαν και γενεαν τον θρονον σου διαψαλμα | Usque in aeternum confirmabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam". | Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoie, a zbuduię od narodu do narodu stolicę twoię. Sela. |
| εξομολογησονται οι ουρανοι τα θαυμασια σου κυριε και την αληθειαν σου εν εκκλησια αγιων | Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. | Przetoż, Panie! wysławiaią niebiosa cud twóy, i prawdę twoię w zgromadzeniu świętych. |
| οτι τις εν νεφελαις ισωθησεται τω κυριω και τις ομοιωθησεται τω κυριω εν υιοις θεου | Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino, similis erit Domino in filiis Dei? | Albowiem któż na niebie przyrównany może bydź Panu? kto podobień iest Panu między synami mocarzów? |
| ο θεος ενδοξαζομενος εν βουλη αγιων μεγας και φοβερος επι παντας τους περικυκλω αυτου | Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt. | I w zgromadzeniu świętych bardzo iest Bóg straszliwy, a straszny nadewszystkie, którzy są około niego. |
| κυριε ο θεος των δυναμεων τις ομοιος σοι δυνατος ει κυριε και η αληθεια σου κυκλω σου | Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. | Panie, Boże zastępów! któż iest iakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoia iest około ciebie. |
| συ δεσποζεις του κρατους της θαλασσης τον δε σαλον των κυματων αυτης συ καταπρανεις | Tu dominaris superbiae maris, elationes fluctuum eius tu mitigas. | Ty panuiesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności iego, ty ie skracasz. |
| συ εταπεινωσας ως τραυματιαν υπερηφανον και εν τω βραχιονι της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου | Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab, in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos. | Tyś potarł Egipt iako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyiacioły twoie. |
| σοι εισιν οι ουρανοι και ση εστιν η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης συ εθεμελιωσας | Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti; | Twoieć są niebiosa, twoia téż i ziemia; okrąg świata i pełność iego tyś ugruntował. |
| τον βορραν και θαλασσας συ εκτισας θαβωρ και ερμων εν τω ονοματι σου αγαλλιασονται | Aquilonem et austrum tu creasti, Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt. | Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewaią o imieniu twoiém. |
| σος ο βραχιων μετα δυναστειας κραταιωθητω η χειρ σου υψωθητω η δεξια σου | Tibi brachium cum potentia; firma est manus tua, et exaltata dextera tua. | Ramię twoie mocne iest; można iest ręka twoia, a wywyższona iest prawica twoia. |
| δικαιοσυνη και κριμα ετοιμασια του θρονου σου ελεος και αληθεια προπορευσεται προ προσωπου σου | Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam. | Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twoiéy; miłosierdzie i prawda uprzedzaią oblicze twoie. |
| μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον κυριε εν τω φωτι του προσωπου σου πορευσονται | Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt | Błogosławiony lud, który zna dźwięk twóy; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą. |
| και εν τω ονοματι σου αγαλλιασονται ολην την ημεραν και εν τη δικαιοσυνη σου υψωθησονται | et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur, | W imieniu twoiém weselić się będą każdego dnia, a w sprawiedliwości twoiéy wywyższać się będą. |
| οτι το καυχημα της δυναμεως αυτων ει συ και εν τη ευδοκια σου υψωθησεται το κερας ημων | quoniam decor virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. | Boś ty iest chwała mocy ich, a za wolą twoią wywyższy się róg nasz. |
| οτι του κυριου η αντιλημψις και του αγιου ισραηλ βασιλεως ημων | Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster. | Bo od Pana iest tarcza nasza, a od Swiętego Izraelskiego Król nasz. |
| τοτε ελαλησας εν ορασει τοις οσιοις σου και ειπας εθεμην βοηθειαν επι δυνατον υψωσα εκλεκτον εκ του λαου μου | Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti: "Posui adiutorium in potente et exaltavi electum de plebe. | W on czas mówiąc w widzeniu do Swiętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu. |
| ευρον δαυιδ τον δουλον μου εν ελαιω αγιω μου εχρισα αυτον | Inveni David servum meum; oleo sancto meo unxi eum. | Znalazłem Dawida, sługę mego; oleykiem świętym moim pomazałem go. |
| η γαρ χειρ μου συναντιλημψεται αυτω και ο βραχιων μου κατισχυσει αυτον | Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum. | Przetoż ręka moia będzie stała przy nim, a ramię moie posili go. |
| ουκ ωφελησει εχθρος εν αυτω και υιος ανομιας ου προσθησει του κακωσαι αυτον | Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non opprimet eum. | Nie uciśnie go nieprzyiaciel, a syn nieprawości nie utrapi go. |
| και συγκοψω τους εχθρους αυτου απο προσωπου αυτου και τους μισουντας αυτον τροπωσομαι | Et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum percutiam. | Bo potrę przed twarzą iego przeciwniki iego, a te, którzy go maią w nienawiści, porażę. |
| και η αληθεια μου και το ελεος μου μετ᾽ αυτου και εν τω ονοματι μου υψωθησεται το κερας αυτου | Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu eius. | Nad to prawda moia i miłosierdzie moie z nim będzie, a w imieniu moiém wywyższony będzie róg iego. |
| και θησομαι εν θαλασση χειρα αυτου και εν ποταμοις δεξιαν αυτου | Et ponam super mare manum eius et super flumina dexteram eius. | I położę na morzu rękę iego, i na rzekach prawicę iego. |
| αυτος επικαλεσεται με πατηρ μου ει συ θεος μου και αντιλημπτωρ της σωτηριας μου | Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meae”. | On wołaiąc rzecze: Tyś oyciec móy, Bóg móy, i skała zbawienia mego. |
| καγω πρωτοτοκον θησομαι αυτον υψηλον παρα τοις βασιλευσιν της γης | Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae. | Ia go téż za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad Królmi ziemi. |
| εις τον αιωνα φυλαξω αυτω το ελεος μου και η διαθηκη μου πιστη αυτω | In aeternum servabo illi misericordiam meam; et testamentum meum fidele ipsi. | Na wieki mu zachowam miłosierdzie moie, a przymierze moie stałe będzie przy nim. |
| και θησομαι εις τον αιωνα του αιωνος το σπερμα αυτου και τον θρονον αυτου ως τας ημερας του ουρανου | Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli. | I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie iego, a stolica iego iako dni niebios. |
| εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και τοις κριμασιν μου μη πορευθωσιν | Si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint, | Ale ieźliby synowie iego opuścili zakon móy, a w sądziech moich nie chodzili; |
| εαν τα δικαιωματα μου βεβηλωσουσιν και τας εντολας μου μη φυλαξωσιν | si iustificationes meas profanaverint et mandata mea non custodierint, | Ieźliby ustawy moie splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali: |
| επισκεψομαι εν ραβδω τας ανομιας αυτων και εν μαστιξιν τας αμαρτιας αυτων | visitabo in virga delictum eorum et in verberibus iniquitatem eorum. | Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich. |
| το δε ελεος μου ου μη διασκεδασω απ᾽ αυτου ουδε μη αδικησω εν τη αληθεια μου | Misericordiam autem meam non avertam ab eo neque mentiar in veritate mea. | Ale miłosierdzia swego nie odeymę od niego, ani skłamam przeciw prawdzie moiéy. |
| ουδε μη βεβηλωσω την διαθηκην μου και τα εκπορευομενα δια των χειλεων μου ου μη αθετησω | Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciam irrita. | Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię. |
| απαξ ωμοσα εν τω αγιω μου ει τω δαυιδ ψευσομαι | Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar. | Razem przysiągł przez świętobliwość moię, że nie skłamam Dawidowi, |
| το σπερμα αυτου εις τον αιωνα μενει και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος εναντιον μου | Semen eius in aeternum manebit, et thronus eius sicut sol in conspectu meo | A że nasienie iego zostanie na wieki, a stolica iego iako słońce przedemną; |
| και ως η σεληνη κατηρτισμενη εις τον αιωνα και ο μαρτυς εν ουρανω πιστος διαψαλμα | et sicut luna firmus stabit in aeternum et testis in caelo fidelis". | Iako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i iako świadkowie na niebie godnowierni. Sela. |
| συ δε απωσω και εξουδενωσας ανεβαλου τον χριστον σου | Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum; | Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego. |
| κατεστρεψας την διαθηκην του δουλου σου εβεβηλωσας εις την γην το αγιασμα αυτου | evertisti testamentum servi tui, profanasti in terram diadema eius. | Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; ztrąciłeś na ziemię koronę iego. |
| καθειλες παντας τους φραγμους αυτου εθου τα οχυρωματα αυτου δειλιαν | Destruxisti omnes muros eius, posuisti munitiones eius in ruinas. | Roztargałeś wszystkie płoty iego, i basztyś iego rozwalił. |
| διηρπασαν αυτον παντες οι διοδευοντες οδον εγενηθη ονειδος τοις γειτοσιν αυτου | Diripuerunt eum omnes transeuntes viam, factus est opprobrium vicinis suis. | Szarpaią go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem iest i sąsiadom swoim. |
| υψωσας την δεξιαν των εχθρων αυτου ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου | Exaltasti dexteram deprimentium eum, laetificasti omnes inimicos eius. | Wywyższyłeś prawicę przeciwników iego; uweseliłeś wszystkie nieprzyiacioły iego. |
| απεστρεψας την βοηθειαν της ρομφαιας αυτου και ουκ αντελαβου αυτου εν τω πολεμω | Avertisti aciem gladii eius et non es auxiliatus ei in bello. | I ostrze miecza iego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie. |
| κατελυσας απο καθαρισμου αυτον τον θρονον αυτου εις την γην κατερραξας | Finem posuisti splendori eius et sedem eius in terram collisisti. | Zniosłeś ochędostwo iego, a stolicę iego uderzyłeś o ziemię. |
| εσμικρυνας τας ημερας του χρονου αυτου κατεχεας αυτου αισχυνην διαψαλμα | Minorasti dies iuventutis eius, perfudisti eum confusione. | Ukróciłeś dni młodości iego, a przyodziałeś go hańbą. Sela. |
| εως ποτε κυριε αποστρεψεις εις τελος εκκαυθησεται ως πυρ η οργη σου | Usquequo, Domine, absconderis in finem, exardescet sicut ignis ira tua? | Dokądże Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie iako ogień pałać zapalczywość twoia? |
| μνησθητι τις μου η υποστασις μη γαρ ματαιως εκτισας παντας τους υιους των ανθρωπων | Memorare, quam brevis mea substantia. Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum? | Wspomniże na mię, iako krótki iest wiek móy; azaś próżno stworzył wszystkie syny luzdkie? |
| τις εστιν ανθρωπος ος ζησεται και ουκ οψεται θανατον ρυσεται την ψυχην αυτου εκ χειρος αδου διαψαλμα | Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem, eruet animam suam de manu inferi? | Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela. |
| που εισιν τα ελεη σου τα αρχαια κυριε α ωμοσας τω δαυιδ εν τη αληθεια σου | Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut iurasti David in veritate tua? | Gdzież są litości twoie dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swéy? |
| μνησθητι κυριε του ονειδισμου των δουλων σου ου υπεσχον εν τω κολπω μου πολλων εθνων | Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium, | Wspomni, Panie! na zelżywość sług twoich, a iakom ponosił wzgardę w zanadrzu swém od wszystkich narodów możnych. |
| ου ωνειδισαν οι εχθροι σου κυριε ου ωνειδισαν το ανταλλαγμα του χριστου σου | quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui. | Panie! iako urągali nieprzyiaciele twoi, iako urągali ścieszkom pomazańca twego. |
| ευλογητος κυριος εις τον αιωνα γενοιτο γενοιτο | Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat. | Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen. |
90
| προσευχη του μωυση ανθρωπου του θεου κυριε καταφυγη εγενηθης ημιν εν γενεα και γενεα | Precatio. Moysis viri Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. | Modlitwa Moyżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu. |
| προ του ορη γενηθηναι και πλασθηναι την γην και την οικουμενην και απο του αιωνος εως του αιωνος συ ει | Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. | Pierwéy niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś iest Bogiem. |
| μη αποστρεψης ανθρωπον εις ταπεινωσιν και ειπας επιστρεψατε υιοι ανθρωπων | Reducis hominem in pulverem; et dixisti: "Revertimini, filii hominum". | Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy. |
| οτι χιλια ετη εν οφθαλμοις σου ως η ημερα η εχθες ητις διηλθεν και φυλακη εν νυκτι | Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna, quae praeteriit, et custodia in nocte. | Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są iako dzień wczorayszy, który przeminął, i iako straż nocna. |
| τα εξουδενωματα αυτων ετη εσονται το πρωι ωσει χλοη παρελθοι | Auferes eos, somnium erunt: | Powodzią porywasz ie; są iako sen, iako trawa, która z poranku roście. |
| το πρωι ανθησαι και παρελθοι το εσπερας αποπεσοι σκληρυνθειη και ξηρανθειη | mane sicut herba succrescens, mane floret et crescit, vespere decidit et arescit. | Z poranku kwitnie i roście; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha. |
| οτι εξελιπομεν εν τη οργη σου και εν τω θυμω σου εταραχθημεν | Quia defecimus in ira tua et in furore tuo turbati sumus. | Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoią iesteśmy przestraszeni. |
| εθου τας ανομιας ημων ενωπιον σου ο αιων ημων εις φωτισμον του προσωπου σου | Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo, occulta nostra in illuminatione vultus tui. | Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tayne występki nasze przed iasnością oblicza twego. |
| οτι πασαι αι ημεραι ημων εξελιπον και εν τη οργη σου εξελιπομεν τα ετη ημων ως αραχνην εμελετων | Quoniam omnes dies nostri evanuerunt in ira tua, consumpsimus ut suspirium annos nostros. | Zkąd wszystkie dni nasze nagle przemiiaią dla gniewu twego; iako słowa niszczeią lata nasze. |
| αι ημεραι των ετων ημων εν αυτοις εβδομηκοντα ετη εαν δε εν δυναστειαις ογδοηκοντα ετη και το πλειον αυτων κοπος και πονος οτι επηλθεν πρατης εφ᾽ ημας και παιδευθησομεθα | Dies annorum nostrorum sunt septuaginta anni aut in valentibus octoginta anni, et maior pars eorum labor et dolor, quoniam cito transeunt, et avolamus. | Dni wieku naszego iest lat siedmdziesiąt, a ieźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co naylepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatuiemy. |
| τις γινωσκει το κρατος της οργης σου και απο του φοβου σου τον θυμον σου | Quis novit potestatem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam? | Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto boiąc się ciebie zna zapalczywość twoię? |
| εξαριθμησασθαι την δεξιαν σου ουτως γνωρισον και τους πεπεδημενους τη καρδια εν σοφια | Dinumerare dies nostros sic doce nos, ut inducamus cor ad sapientiam. | Nauczże nas obliczać dni naszych, abyśmy przywiedli serce do mądrości. |
| επιστρεψον κυριε εως ποτε και παρακληθητι επι τοις δουλοις σου | Convertere, Domine, usquequo? Et deprecabilis esto super servos tuos. | Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlituyże się nad sługami twemi. |
| ενεπλησθημεν το πρωι του ελεους σου και ηγαλλιασαμεθα και ευφρανθημεν εν πασαις ταις ημεραις ημων | Reple nos mane misericordia tua, et exsultabimus et delectabimur omnibus diebus nostris. | Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twoiém, tak abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze. |
| ευφρανθημεν ανθ᾽ ων ημερων εταπεινωσας ημας ετων ων ειδομεν κακα | Laetifica nos pro diebus, quibus nos humiliasti, pro annis, quibus vidimus mala. | Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego. |
| και ιδε επι τους δουλους σου και τα εργα σου και οδηγησον τους υιους αυτων | Appareat servis tuis opus tuum, et decor tuus filiis eorum. | Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoia, a chwała twoia przy synach ich. |
| και εστω η λαμπροτης κυριου του θεου ημων εφ᾽ ημας και τα εργα των χειρων ημων κατευθυνον εφ᾽ ημας | Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum confirma super nos et opus manuum nostrarum confirma. | Niech będzie przyiemność Pana Boga naszego przy nas, a sprawę rąk naszych utwierdź między nami, sprawę rąk naszych utwierdź, Panie! |
91
| αινος ωδης τω δαυιδ ο κατοικων εν βοηθεια του υψιστου εν σκεπη του θεου του ουρανου αυλισθησεται | Qui habitat in protectione Altissimi, sub umbra Omnipotentis commorabitur. | Ten, który mieszka w ochronie Naywyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie. |
| ερει τω κυριω αντιλημπτωρ μου ει και καταφυγη μου ο θεος μου ελπιω επ᾽ αυτον | Dicet Domino: "Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum". | Rzecze Panu: Nadzieia moia i zamek móy, Bóg móy, w nim nadzieię mieć będę. |
| οτι αυτος ρυσεται με εκ παγιδος θηρευτων και απο λογου ταραχωδους | Quoniam ipse liberabit te de laqueo venantium et a verbo maligno. | Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza nayiadowitszego. |
| εν τοις μεταφρενοις αυτου επισκιασει σοι και υπο τας πτερυγας αυτου ελπιεις οπλω κυκλωσει σε η αληθεια αυτου | Alis suis obumbrabit tibi, et sub pennas eius confugies; scutum et lorica veritas eius. | Pierzem swém okryie cię, a pod skrzydłami iego bespiecznym będziesz; prawda iego tarczą i puklerzem. |
| ου φοβηθηση απο φοβου νυκτερινου απο βελους πετομενου ημερας | Non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die, | Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały lataiącéy we dnie; |
| απο πραγματος διαπορευομενου εν σκοτει απο συμπτωματος και δαιμονιου μεσημβρινου | a peste perambulante in tenebris, ab exterminio vastante in meridie. | Ani zarazy morowéy, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. |
| πεσειται εκ του κλιτους σου χιλιας και μυριας εκ δεξιων σου προς σε δε ουκ εγγιει | Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawéy stronie twoiéy; ale się do ciebie nie przybliży. |
| πλην τοις οφθαλμοις σου κατανοησεις και ανταποδοσιν αμαρτωλων οψη | Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis. | Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nadgrodę niepobożnych oglądasz. |
| οτι συ κυριε η ελπις μου τον υψιστον εθου καταφυγην σου | Quoniam tu es, Domine, refugium meum. Altissimum posuisti habitaculum tuum. | Ponieważeś ty Pana, który iest nadzieią moią, i Naywyższego za przybytek swóy położył, |
| ου προσελευσεται προς σε κακα και μαστιξ ουκ εγγιει τω σκηνωματι σου | Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo, | Nie potka cię nic złego, ani iaka plaga przybliży się do namiotu twego. |
| οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε εν πασαις ταις οδοις σου | quoniam angelis suis mandabit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. |
| επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου | In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | Na rękach nosić cię będą, byś snadź nie obraził o kamień nogi twoiéy. |
| επ᾽ ασπιδα και βασιλισκον επιβηση και καταπατησεις λεοντα και δρακοντα | Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. | Po lwie, i po bazylisku deptać będziesz, lwię i smoka podepcesz. |
| οτι επ᾽ εμε ηλπισεν και ρυσομαι αυτον σκεπασω αυτον οτι εγνω το ονομα μου | Quoniam mihi adhaesit, liberabo eum; suscipiam eum, quoniam cognovit nomen meum. | Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto iż poznał imię moie. |
| επικαλεσεται με και εισακουσομαι αυτου μετ᾽ αυτου ειμι εν θλιψει και εξελουμαι και δοξασω αυτον | Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione; eripiam eum et glorificabo eum. | Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ia z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go. |
| μακροτητα ημερων εμπλησω αυτον και δειξω αυτω το σωτηριον μου | Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum. | Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moie. |
92
| ψαλμος ωδης εις την ημεραν του σαββατου αγαθον το εξομολογεισθαι τω κυριω και ψαλλειν τω ονοματι σου υψιστε | Psalmus. Canticum. Pro die Sabbati. Bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo, Altissime, | Psalm a pieśń na dzień sobotny. Dobra rzecz iest wysławiać Pana, a śpiewać imieniowi twemu, o Naywyższy! |
| του αναγγελλειν το πρωι το ελεος σου και την αληθειαν σου κατα νυκτα | annuntiare mane misericordiam tuam et veritatem tuam per noctem | Opowiadać z poranku miłosierdzie twoie, i prawdę twoię na każdą noc, |
| εν δεκαχορδω ψαλτηριω μετ᾽ ωδης εν κιθαρα | in decachordo et psalterio, cum cantico in cithara. | Na instrumencie dziesiąci stronach, na lutni, i na harfie z śpiewaniem. |
| οτι ευφρανας με κυριε εν τω ποιηματι σου και εν τοις εργοις των χειρων σου αγαλλιασομαι | Quia delectasti me, Domine, in factura tua, et in operibus manuum tuarum exsultabo. | Albowiemeś mię rozweselił Panie! sprawami twemi; o sprawach rąk twoich śpiewać będę. |
| ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε σφοδρα εβαθυνθησαν οι διαλογισμοι σου | Quam magnificata sunt opera tua, Domine: nimis profundae factae sunt cogitationes tuae. | O iako wielmożne są sprawy twoie, Panie! bardzo głębokie są myśli twoie. |
| ανηρ αφρων ου γνωσεται και ασυνετος ου συνησει ταυτα | Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelleget haec. | Człowiek bydlęcy nie zna, a głupi nie zrozumiewa tego, |
| εν τω ανατειλαι τους αμαρτωλους ως χορτον και διεκυψαν παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οπως αν εξολεθρευθωσιν εις τον αιωνα του αιωνος | Cum germinaverint peccatores sicut fenum, et floruerint omnes, qui operantur iniquitatem, hoc tamen erit ad interitum in saeculum saeculi; | Iż wyrastaią niezbożnicy iako ziele, a kwitną wszyscy, którzy czynią nieprawość, aby byli wykorzenieni aż na wieki; |
| συ δε υψιστος εις τον αιωνα κυριε | tu autem altissimus in aeternum, Domine. | Ale ty, o Naywyższy! iesteś Panem na wieki. |
| οτι ιδου οι εχθροι σου απολουνται και διασκορπισθησονται παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν | Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt, et dispergentur omnes, qui operantur iniquitatem. | Albowiem oto, nieprzyiaciele twoi Panie! albowiem oto, nieprzyiaciele twoi zginą; rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią nieprawość. |
| και υψωθησεται ως μονοκερωτος το κερας μου και το γηρας μου εν ελαιω πιονι | Exaltabis sicut unicornis cornu meum, perfusus sum oleo uberi. | Ale róg móy wywyższysz iako iednorożców; pokropiony będę oleykiem świeżym. |
| και επειδεν ο οφθαλμος μου εν τοις εχθροις μου και εν τοις επανιστανομενοις επ᾽ εμε πονηρευομενοις ακουσεται το ους μου | Et despiciet oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. - | I uyrzy oko moie nieszczęście tych, co na mię czuhaią; o złośnikach, którzy powstawaią przeciwko mnie, usłyszą uszy moie. |
| δικαιος ως φοινιξ ανθησει ωσει κεδρος η εν τω λιβανω πληθυνθησεται | Iustus ut palma florebit, sicut cedrus Libani succrescet. | Sprawiedliwy iako palma zakwitnie, iako cedr na Libanie rozmnoży się. |
| πεφυτευμενοι εν τω οικω κυριου εν ταις αυλαις του θεου ημων εξανθησουσιν | Plantati in domo Domini, in atriis Dei nostri florebunt. | Wszczepieni w domu Pańskim, w sieniach Boga naszego zakwitną. |
| ετι πληθυνθησονται εν γηρει πιονι και ευπαθουντες εσονται | Adhuc fructus dabunt in senecta, uberes et bene virentes erunt, | Nawet i w szędziwości przyniosą owoc, czerstwymi i zielonymi będą; |
| του αναγγειλαι οτι ευθης κυριος ο θεος μου και ουκ εστιν αδικια εν αυτω | ut annuntient quoniam rectus Dominus, refugium meum, et non est iniquitas in eo. | Aby to opowiadano, że uprzeymym iest Pan, skała moia, a że w nim niemasz żadnéy nieprawości. |
93
| εις την ημεραν του προσαββατου οτε κατωκισται η γη αινος ωδης τω δαυιδ ο κυριος εβασιλευσεν ευπρεπειαν ενεδυσατο ενεδυσατο κυριος δυναμιν και περιεζωσατο και γαρ εστερεωσεν την οικουμενην ητις ου σαλευθησεται | Dominus regnavit! Decorem indutus est; indutus est Dominus, fortitudine praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | Pan króluie, oblekł się w dostoyność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził téż okrąg świata, aby się nie poruszył. |
| ετοιμος ο θρονος σου απο τοτε απο του αιωνος συ ει | Firmata sedes tua ex tunc, a saeculo tu es. | Utwierdzona iest stolica twoia przed wszystkimi czasy; tyś iest od wieczności. |
| επηραν οι ποταμοι κυριε επηραν οι ποταμοι φωνας αυτων | Elevaverunt flumina, Domine. elevaverunt flumina vocem suam, elevaverunt flumina fragorem suum. | Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swóy; podniosły rzeki nawałności swoie. |
| απο φωνων υδατων πολλων θαυμαστοι οι μετεωρισμοι της θαλασσης θαυμαστος εν υψηλοις ο κυριος | Super voces aquarum multarum, super potentes elationes maris, potens in altis Dominus. | Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocnieyszy iest Pan na wysokości. |
| τα μαρτυρια σου επιστωθησαν σφοδρα τω οικω σου πρεπει αγιασμα κυριε εις μακροτητα ημερων | Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo Domine, in longitudinem dierum. | Swiadectwa twoie są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! iest domu twego ozdobą na wieczne dni. |
94
| ψαλμος τω δαυιδ τετραδι σαββατων ο θεος εκδικησεων κυριος ο θεος εκδικησεων επαρρησιασατο | Deus ultionum, Domine, Deus ultionum, effulge. | Boże pomst! Panie Boże pomst! roziaśniy się. |
| υψωθητι ο κρινων την γην αποδος ανταποδοσιν τοις υπερηφανοις | Exaltare, qui iudicas terram, redde retributionem superbis. | Podnieś się, o Sędzio wszystkiéy ziemi! a day zapłatę pysznym. |
| εως ποτε αμαρτωλοι κυριε εως ποτε αμαρτωλοι καυχησονται | Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores exsultabunt? | Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? |
| φθεγξονται και λαλησουσιν αδικιαν λαλησουσιν παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν | Effabuntur et loquentur proterva, gloriabuntur omnes, qui operantur iniquitatem. - | Długoż będą świegotać, i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? |
| τον λαον σου κυριε εταπεινωσαν και την κληρονομιαν σου εκακωσαν | Populum tuum, Domine, humiliant et hereditatem tuam vexant. | Lud twóy, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoie trapić? |
| χηραν και προσηλυτον απεκτειναν και ορφανους εφονευσαν | Viduam et advenam interficiunt et pupillos occidunt. | Wdowy i przychodnie mordować? a sierotki zabiiać? |
| και ειπαν ουκ οψεται κυριος ουδε συνησει ο θεος του ιακωβ | Et dixerunt: "Non videbit Dominus, nec intelleget Deus Iacob". | Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Iakubów? |
| συνετε δη αφρονες εν τω λαω και μωροι ποτε φρονησατε | Intellegite, insipientes in populo; et stulti, quando sapietis? | Zrozumiciesz, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? |
| ο φυτευσας το ους ουχι ακουει η ο πλασας τον οφθαλμον ου κατανοει | Qui plantavit aurem, non audiet, aut qui finxit oculum, non respiciet? | Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi? |
| ο παιδευων εθνη ουχι ελεγξει ο διδασκων ανθρωπον γνωσιν | Qui corripit gentes, non arguet, qui docet hominem scientiam? | Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umieiętności. |
| κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των ανθρωπων οτι εισιν ματαιοι | Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt. | Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością. |
| μακαριος ανθρωπος ον αν συ παιδευσης κυριε και εκ του νομου σου διδαξης αυτον | Beatus homo, quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum, | Błogosławiony iest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go. |
| του πραυναι αυτω αφ᾽ ημερων πονηρων εως ου ορυγη τω αμαρτωλω βοθρος | ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea. | Abyś mu sprawił pokóy od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi. |
| οτι ουκ απωσεται κυριος τον λαον αυτου και την κληρονομιαν αυτου ουκ εγκαταλειψει | Quia non repellet Dominus plebem suam et hereditatem suam non derelinquet. | Albowiem nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha. |
| εως ου δικαιοσυνη επιστρεψη εις κρισιν και εχομενοι αυτης παντες οι ευθεις τη καρδια διαψαλμα | Quia ad iustitiam revertetur iudicium, et sequentur illam omnes, qui recto sunt corde. | Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzeymego. |
| τις αναστησεται μοι επι πονηρευομενους η τις συμπαραστησεται μοι επι εργαζομενους την ανομιαν | Quis consurget mihi adversus malignantes, aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? | Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był uiął o mię przeciwko tym, którzy czynią nieprawość? |
| ει μη οτι κυριος εβοηθησεν μοι παρα βραχυ παρωκησεν τω αδη η ψυχη μου | Nisi quia Dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in loco silentii anima mea. | By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moia w milczeniu. |
| ει ελεγον σεσαλευται ο πους μου το ελεος σου κυριε βοηθει μοι | Si dicebam: "Motus est pes meus", misericordia tua, Domine, sustentabat me. | Iużem był rzekł: Zachwiała się noga moia; ale miłosierdzie twoie, o Panie! zatrzymało mię. |
| κυριε κατα το πληθος των οδυνων μου εν τη καρδια μου αι παρακλησεις σου ηγαπησαν την ψυχην μου | In multitudine sollicitudinum mearum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam. | W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoie rozweselały duszę moię. |
| μη συμπροσεσται σοι θρονος ανομιας ο πλασσων κοπον επι προσταγματι | Numquid sociabitur tibi sedes iniquitatis, quae fingit molestiam contra praeceptum? | Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa? |
| θηρευσουσιν επι ψυχην δικαιου και αιμα αθωον καταδικασονται | Irruunt in animam iusti et sanguinem innocentem condemnant. | Którzy się zbieraią przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiaią? |
| και εγενετο μοι κυριος εις καταφυγην και ο θεος μου εις βοηθον ελπιδος μου | Et factus est mihi Dominus in praesidium, et Deus meus in rupem refugii mei; | Ale Pan iest twierdzą moią, a Bóg móy skałą dufności moiéy. |
| και αποδωσει αυτοις την ανομιαν αυτων και κατα την πονηριαν αυτων αφανιει αυτους κυριος ο θεος ημων | et reddet illis iniquitatem ipsorum et in malitia eorum disperdet eos, disperdet illos Dominus Deus noster. | Onci obróci na nie nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ie; wytraci ie Pan, Bóg nasz. |
95
| αινος ωδης τω δαυιδ δευτε αγαλλιασωμεθα τω κυριω αλαλαξωμεν τω θεω τω σωτηρι ημων | Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. | Póydźcież, śpiewaymy Panu; wykrzykaymy skale zbawienia naszego. |
| προφθασωμεν το προσωπον αυτου εν εξομολογησει και εν ψαλμοις αλαλαξωμεν αυτω | Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. | Uprzedźmy oblicze iego z chwałą; psalmy mu śpiewaymy. |
| οτι θεος μεγας κυριος και βασιλευς μεγας επι παντας τους θεους | Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | Albowiem Pan iest Bóg wielki, i Król wielki nadewszystkie bogi. |
| οτι εν τη χειρι αυτου τα περατα της γης και τα υψη των ορεων αυτου εισιν | Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. | W iegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór iego są. |
| οτι αυτου εστιν η θαλασσα και αυτος εποιησεν αυτην και την ξηραν αι χειρες αυτου επλασαν | Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt. | Iegoż iest morze, bo ie on uczynił; i ziemia, którą ręce iego ukształtowały. |
| δευτε προσκυνησωμεν και προσπεσωμεν αυτω και κλαυσωμεν εναντιον κυριου του ποιησαντος ημας | Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, | Póydźcie, kłaniaymy się, a upadaymy przed nim; klękaymy przed Panem, stworzycielem naszym. |
| οτι αυτος εστιν ο θεος ημων και ημεις λαος νομης αυτου και προβατα χειρος αυτου σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε | quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius. | Onci iest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska iego, i owce rąk iego. Dziś, ieźli głos iego usłyszycie, |
| μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω | Utinam hodie vocem eius audiatis: "Nolite obdurare corda vestra, | Nie zatwardzaycież serca swego, iako w Meryba, a iako czasu kuszenia na puszczy. |
| ου επειρασαν οι πατερες υμων εδοκιμασαν και ειδοσαν τα εργα μου | sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea. | Kiedy mię kusili oycowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moie. |
| τεσσαρακοντα ετη προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπα αει πλανωνται τη καρδια και αυτοι ουκ εγνωσαν τας οδους μου | Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. | Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; |
| ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου | Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam". | Którymem przysiągł w popędliwości moiéy, że nie wnidą do odpoczynienia mego. |
96
| οτε ο οικος ωκοδομειτο μετα την αιχμαλωσιαν ωδη τω δαυιδ ασατε τω κυριω ασμα καινον ασατε τω κυριω πασα η γη | Cantate Domino canticum novum, cantate Domino, omnis terra. | Spiewaycie Panu pieśń nową; śpiewaycie Panu wszystka ziemio. |
| ασατε τω κυριω ευλογησατε το ονομα αυτου ευαγγελιζεσθε ημεραν εξ ημερας το σωτηριον αυτου | Cantate Domino, benedicite nomini eius, annuntiate de die in diem salutare eius. | Spiewaycież Panu dobrorzeczcie imieniowi iego, opowiadaycie ode dnia do dnia zbawienie iego. |
| αναγγειλατε εν τοις εθνεσιν την δοξαν αυτου εν πασι τοις λαοις τα θαυμασια αυτου | Annuntiate inter gentes gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius. | Opowiadaycie między narody chwałę iego, między wszystkimi ludźmi cuda iego. |
| οτι μεγας κυριος και αινετος σφοδρα φοβερος εστιν επι παντας τους θεους | Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos. | Albowiem wielki Pan i wszelkiéy chwały godny, i straszliwy iest nad wszystkie bogi. |
| οτι παντες οι θεοι των εθνων δαιμονια ο δε κυριος τους ουρανους εποιησεν | Quoniam omnes dii gentium inania, Dominus autem caelos fecit. | Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił. |
| εξομολογησις και ωραιοτης ενωπιον αυτου αγιωσυνη και μεγαλοπρεπεια εν τω αγιασματι αυτου | Magnificentia et pulchritudo in conspectu eius, potentia et decor in sanctuario eius. | Zacność i ochędostwo przed obliczem iego, moc i piękność w świątnicy iego. |
| ενεγκατε τω κυριω αι πατριαι των εθνων ενεγκατε τω κυριω δοξαν και τιμην | Afferte Domino, familiae populorum, afferte Domino gloriam et potentiam, | Oddaycie Panu pokolenia narodów, oddaycie Panu chwałę i moc. |
| ενεγκατε τω κυριω δοξαν ονοματι αυτου αρατε θυσιας και εισπορευεσθε εις τας αυλας αυτου | afferte Domino gloriam nominis eius. Tollite hostias et introite in atria eius, | Oddaycie Panu chwałę imienia iego; przynieście dary, a wnidźcie do sieni iego. |
| προσκυνησατε τω κυριω εν αυλη αγια αυτου σαλευθητω απο προσωπου αυτου πασα η γη | adorate Dominum in splendore sancto. Contremiscite a facie eius, universa terra; | Kłaniaycie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza iego wszystka ziemia. |
| ειπατε εν τοις εθνεσιν ο κυριος εβασιλευσεν και γαρ κατωρθωσεν την οικουμενην ητις ου σαλευθησεται κρινει λαους εν ευθυτητι | dicite in gentibus: "Dominus regnavit!". Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; iudicabit populos in aequitate. | Powiadaycie między Pogany: Pan króluie, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości. |
| ευφραινεσθωσαν οι ουρανοι και αγαλλιασθω η γη σαλευθητω η θαλασσα και το πληρωμα αυτης | Laetentur caeli, et exsultet terra, sonet mare et plenitudo eius; | Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w nim iest. |
| χαρησεται τα πεδια και παντα τα εν αυτοις τοτε αγαλλιασονται παντα τα ξυλα του δρυμου | gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | Niech pląsaią pola, i wszystko co iest na nich; tedy niech wykrzykaią wszystkie drzewa leśne. |
| προ προσωπου κυριου οτι ερχεται οτι ερχεται κριναι την γην κρινει την οικουμενην εν δικαιοσυνη και λαους εν τη αληθεια αυτου | a facie Domini, quia venit, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrae in iustitia et populos in veritate sua. | Przed obliczem Pańskiém; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swoiéy. |
97
| τω δαυιδ οτε η γη αυτου καθισταται ο κυριος εβασιλευσεν αγαλλιασθω η γη ευφρανθητωσαν νησοι πολλαι | Dominus regnavit! Exsultet terra, laetentur insulae multae. | Pan króluie; wyskakuy ziemio, a wesel się mnóstwo wysep. |
| νεφελη και γνοφος κυκλω αυτου δικαιοσυνη και κριμα κατορθωσις του θρονου αυτου | Nubes et caligo in circuitu eius, iustitia et iudicium firmamentum sedis eius. | Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy iego. |
| πυρ εναντιον αυτου προπορευσεται και φλογιει κυκλω τους εχθρους αυτου | Ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in circuitu inimicos eius. | Ogień przed obliczem iego idzie, a zapala w okoł nieprzyiacioły iego. |
| εφαναν αι αστραπαι αυτου τη οικουμενη ειδεν και εσαλευθη η γη | Illustrarunt fulgura eius orbem terrae: vidit et contremuit terra. | Błyskawice iego oświecaią okrąg świata, co widząc ziemia zadrzała. |
| τα ορη ετακησαν ωσει κηρος απο προσωπου κυριου απο προσωπου κυριου πασης της γης | Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini, a facie Domini omnis terra. | Góry iako wosk rozpływaią się przed obliczem Pańskiém, przed obliczem Pana wszystkiéy ziemi. |
| ανηγγειλαν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου και ειδοσαν παντες οι λαοι την δοξαν αυτου | Annuntiaverunt caeli iustitiam eius, et viderunt omnes populi gloriam eius. | Niebiosa opowiadaią sprawiedliwość iego, a wszyscy narodowie oglądaią chwałę iego. |
| αισχυνθητωσαν παντες οι προσκυνουντες τοις γλυπτοις οι εγκαυχωμενοι εν τοις ειδωλοις αυτων προσκυνησατε αυτω παντες οι αγγελοι αυτου | Confundantur omnes, qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum, omnes angeli eius. | Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniaycież mu się wszyscy bogowie. |
| ηκουσεν και ευφρανθη σιων και ηγαλλιασαντο αι θυγατερες της ιουδαιας ενεκεν των κριματων σου κυριε | Audivit et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua, Domine. | To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Iudskie dla sądów twoich, Panie! |
| οτι συ ει κυριος ο υψιστος επι πασαν την γην σφοδρα υπερυψωθης υπερ παντας τους θεους | Quoniam tu Dominus, Altissimus super omnem terram, nimis exaltatus es super omnes deos. | Albowiemeś ty Pan naywyższy na wszystkiéy ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkie bogi. |
| οι αγαπωντες τον κυριον μισειτε πονηρον φυλασσει κυριος τας ψυχας των οσιων αυτου εκ χειρος αμαρτωλων ρυσεται αυτους | Qui diligitis Dominum, odite malum; custodit ipse animas sanctorum suorum, de manu peccatoris liberabit eos. | Wy, którzy miłuiecie Pana, mieycie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ie. |
| φως ανετειλεν τω δικαιω και τοις ευθεσι τη καρδια ευφροσυνη | Lux orta est iusto, et rectis corde laetitia. | Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzeymego serca. |
| ευφρανθητε δικαιοι επι τω κυριω και εξομολογεισθε τη μνημη της αγιωσυνης αυτου | Laetamini, iusti, in Domino et confitemini memoriae sanctitatis eius. | Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiaycie pamiątkę świętobliwości iego. |
98
| ψαλμος τω δαυιδ ασατε τω κυριω ασμα καινον οτι θαυμαστα εποιησεν κυριος εσωσεν αυτω η δεξια αυτου και ο βραχιων ο αγιος αυτου | Psalmus. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera eius, et brachium sanctum eius. | Psalm. Spiewaycie Panu pieśń nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica iego, i ramię świętobliwości iego. |
| εγνωρισεν κυριος το σωτηριον αυτου εναντιον των εθνων απεκαλυψεν την δικαιοσυνην αυτου | Notum fecit Dominus salutare suum, in conspectu gentium revelavit iustitiam suam. | Obiawił Pan zbawienie swoie; przed oczyma Poganów oznaymił sprawiedliwość swoię. |
| εμνησθη του ελεους αυτου τω ιακωβ και της αληθειας αυτου τω οικω ισραηλ ειδοσαν παντα τα περατα της γης το σωτηριον του θεου ημων | Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Israel. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri. | Wspomniał na miłosierdzie swoie, i na prawdę swoię przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego. |
| αλαλαξατε τω θεω πασα η γη ασατε και αγαλλιασθε και ψαλατε | Iubilate Deo, omnis terra; erumpite, exsultate et psallite. | Spiewayże Panu wszystka ziemio; wykrzykaycie, a weselcie się, i śpiewaycie. |
| ψαλατε τω κυριω εν κιθαρα εν κιθαρα και φωνη ψαλμου | Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi; | Graycie Panu na harfie; na harfie głosem przyśpiewuiąc. |
| εν σαλπιγξιν ελαταις και φωνη σαλπιγγος κερατινης αλαλαξατε ενωπιον του βασιλεως κυριου | in tubis ductilibus et voce tubae corneae, iubilate in conspectu regis Domini. | Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawaycie przed Królem i Panem. |
| σαλευθητω η θαλασσα και το πληρωμα αυτης η οικουμενη και οι κατοικουντες εν αυτη | Sonet mare et plenitudo eius, orbis terrarum et qui habitant in eo. | Niech zaszumi morze, i co w nim iest, okrąg świata, i mieszkaiący na nim. |
| ποταμοι κροτησουσιν χειρι επι το αυτο τα ορη αγαλλιασονται | Flumina plaudent manu, simul montes exsultabunt | Rzeki niech klaskaią rękoma; góry wespół niech się rozraduią |
| οτι ηκει κριναι την γην κρινει την οικουμενην εν δικαιοσυνη και λαους εν ευθυτητι | a conspectu Domini, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrarum in iustitia et populos in aequitate. | Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości i narody w prawości. |
99
| ψαλμος τω δαυιδ ο κυριος εβασιλευσεν οργιζεσθωσαν λαοι ο καθημενος επι των χερουβιν σαλευθητω η γη | Dominus regnavit! Commoveantur populi sedet super cherubim, moveatur terra. | Pan króluie, niechże zadrzą narodowie; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia. |
| κυριος εν σιων μεγας και υψηλος εστιν επι παντας τους λαους | Dominus in Sion magnus et excelsus super omnes populos. | Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody. |
| εξομολογησασθωσαν τω ονοματι σου τω μεγαλω οτι φοβερον και αγιον εστιν | Confiteantur nomini tuo magno et terribili, quoniam sanctum est. | Niech wysławiaią imię twoie wielkie i straszne; albowiem święte iest. |
| και τιμη βασιλεως κρισιν αγαπα συ ητοιμασας ευθυτητας κρισιν και δικαιοσυνην εν ιακωβ συ εποιησας | Rex potens iudicium diligit: tu statuisti, quae recta sunt, iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti. | Moc zaiste królewska miłuie sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Iakubie ty wykonywasz. |
| υψουτε κυριον τον θεον ημων και προσκυνειτε τω υποποδιω των ποδων αυτου οτι αγιος εστιν | Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad scabellum pedum eius, quoniam sanctus est. | Wywyższaycie Pana Boga naszego, a kłaniaycie się u podnóżka nóg iego; bo święty iest. |
| μωυσης και ααρων εν τοις ιερευσιν αυτου και σαμουηλ εν τοις επικαλουμενοις το ονομα αυτου επεκαλουντο τον κυριον και αυτος επηκουσεν αυτων | Moyses et Aaron in sacerdotibus eius, et Samuel inter eos, qui invocant nomen eius. Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos, | Moyżesz i Aaron między Kapłany iego, a Samuel między wzywaiącymi imienia iego wołali do Pana, a on ich wysłuchał. |
| εν στυλω νεφελης ελαλει προς αυτους εφυλασσον τα μαρτυρια αυτου και τα προσταγματα α εδωκεν αυτοις | in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia eius et praeceptum, quod dedit illis. | W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw iego i ustaw, które im podał, |
| κυριε ο θεος ημων συ επηκουες αυτων ο θεος συ ευιλατος εγινου αυτοις και εκδικων επι παντα τα επιτηδευματα αυτων | Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, ulciscens autem adinventiones eorum. | Panie, Boże nasz! tyś ie wysłuchywał; Boże! bywałeś im miłościwym, i gdyś ie karał dla występków ich. |
| υψουτε κυριον τον θεον ημων και προσκυνειτε εις ορος αγιον αυτου οτι αγιος κυριος ο θεος ημων | Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad montem sanctum eius, quoniam sanctus Dominus Deus noster. | Wywyższaycie Pana, Boga naszego, a kłaniaycie się na górze świętéy iego; albowiem święty iest Pan, Bóg nasz. |
100
| ψαλμος εις εξομολογησιν αλαλαξατε τω κυριω πασα η γη | Psalmus. Ad gratiarum actionem. Iubilate Domino, omnis terra, | Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykaycie Panu wszystka ziemio! |
| δουλευσατε τω κυριω εν ευφροσυνη εισελθατε ενωπιον αυτου εν αγαλλιασει | servite Domino in laetitia; introite in conspectu eius in exsultatione. | Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze iego z radością, |
| γνωτε οτι κυριος αυτος εστιν ο θεος αυτος εποιησεν ημας και ουχ ημεις λαος αυτου και προβατα της νομης αυτου | Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsius sumus, populus eius et oves pascuae eius. | Wiedzcież, żeć Pan iest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem iego, i owcami pastwiska iego. |
| εισελθατε εις τας πυλας αυτου εν εξομολογησει εις τας αυλας αυτου εν υμνοις εξομολογεισθε αυτω αινειτε το ονομα αυτου | Introite portas eius in confessione, atria eius in hymnis, confitemini illi, benedicite nomini eius. | Wnidźcież w bramy iego z wysławianiem, a do sieni iego z chwałami; wysławiaycież go, dobrorzeczcież imieniowi iego; |
| οτι χρηστος κυριος εις τον αιωνα το ελεος αυτου και εως γενεας και γενεας η αληθεια αυτου | Quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius. | Albowiem dobry iest Pan, na wieki trwa miłosierdzie iego, a od narodu aż do narodu prawda iego. |
101
| τω δαυιδ ψαλμος ελεος και κρισιν ασομαι σοι κυριε | David. Psalmus. Misericordiam et iudicium cantabo; tibi, Domine, psallam. | Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę. |
| ψαλω και συνησω εν οδω αμωμω ποτε ηξεις προς με διεπορευομην εν ακακια καρδιας μου εν μεσω του οικου μου | Intellegam in via immaculata; quando venies ad me? Perambulabo in innocentia cordis mei, in medio domus meae. | Ostrożnym będę na drodze uprzeyméy, kiedy przyydziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim. |
| ου προεθεμην προ οφθαλμων μου πραγμα παρανομον ποιουντας παραβασεις εμισησα | Non proponam ante oculos meos rem iniustam; facientem praevaricationes odio habebo, non adhaerebit mihi. | Nie położę przed oczy moie złéy rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie. |
| ουκ εκολληθη μοι καρδια σκαμβη εκκλινοντος απ᾽ εμου του πονηρου ουκ εγινωσκον | Cor pravum recedet a me, malignum non cognoscam. | Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał. |
| τον καταλαλουντα λαθρα του πλησιον αυτου τουτον εξεδιωκον υπερηφανω οφθαλμω και απληστω καρδια τουτω ου συνησθιον | Detrahentem secreto proximo suo, hunc cessare faciam; superbum oculo et inflatum corde, hunc non sustinebo. | Tego, który potaiemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczu wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. |
| οι οφθαλμοι μου επι τους πιστους της γης του συγκαθησθαι αυτους μετ᾽ εμου πορευομενος εν οδω αμωμω ουτος μοι ελειτουργει | Oculi mei ad fideles terrae, ut sedeant mecum; qui ambulat in via immaculata, hic mihi ministrabit. | Oczy moie obrócone będą na prawdomowne w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzeymą, ten mi służyć będzie. |
| ου κατωκει εν μεσω της οικιας μου ποιων υπερηφανιαν λαλων αδικα ου κατευθυνεν εναντιον των οφθαλμων μου | Non habitabit in medio domus meae, qui facit superbiam; qui loquitur iniqua, non stabit in conspectu oculorum meorum. | Nie będzie mieszkał w domu moim zdrayca; ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi. |
| εις τας πρωιας απεκτεννον παντας τους αμαρτωλους της γης του εξολεθρευσαι εκ πολεως κυριου παντας τους εργαζομενους την ανομιαν | In matutino cessare faciam omnes peccatores terrae, ut disperdam de civitate Domini omnes operantes iniquitatem. | Co poranek tracić będę wszystkie niezbożne na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkie, którzy czynią nieprawość. |
102
| προσευχη τω πτωχω οταν ακηδιαση και εναντιον κυριου εκχεη την δεησιν αυτου εισακουσον κυριε της προσευχης μου και η κραυγη μου προς σε ελθατω | Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku przed Panem wylewa żądość swoię. Panie! wysłuchay modlitwę moię, a wołanie moie niechay przyydzie do ciebie. |
| μη αποστρεψης το προσωπον σου απ᾽ εμου εν η αν ημερα θλιβωμαι κλινον το ους σου προς με εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ταχυ εισακουσον μου | Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | Nie ukryway oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień, którego cię wzywam, prędko mię wysłuchay. |
| οτι εξελιπον ωσει καπνος αι ημεραι μου και τα οστα μου ωσει φρυγιον συνεφρυγησαν | Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | Albowiem niszczeią iako dym dni moie, a kości moie iako ognisko wypalone są. |
| επληγη ωσει χορτος και εξηρανθη η καρδια μου οτι επελαθομην του φαγειν τον αρτον μου | Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | Porażone iest iako trawa, i uwiędło serce moie, tak żem zapomniał ieść chleba swego. |
| απο φωνης του στεναγμου μου εκολληθη το οστουν μου τη σαρκι μου | A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moie do ciała mego. |
| ωμοιωθην πελεκανι ερημικω εγενηθην ωσει νυκτικοραξ εν οικοπεδω | Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; iestem iako puhacz na pustyniach. |
| ηγρυπνησα και εγενηθην ωσει στρουθιον μοναζον επι δωματι | Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | Czuię, a iestem iako wróbel samotny na dachu. |
| ολην την ημεραν ωνειδιζον με οι εχθροι μου και οι επαινουντες με κατ᾽ εμου ωμνυον | Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | Przez cały dzień urągaią mi nieprzyiaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinaią mię. |
| οτι σποδον ωσει αρτον εφαγον και το πομα μου μετα κλαυθμου εκιρνων | Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | Bo iadam popiół iako chléb, a napóy móy mieszam ze łzami, |
| απο προσωπου της οργης σου και του θυμου σου οτι επαρας κατερραξας με | a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniosłszy mię porzuciłeś mię. |
| αι ημεραι μου ωσει σκια εκλιθησαν και εγω ωσει χορτος εξηρανθην | Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | Dni moie są iako cień nachylony, a iam iako trawa uwiądł; |
| συ δε κυριε εις τον αιωνα μενεις και το μνημοσυνον σου εις γενεαν και γενεαν | Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoia od narodu do narodu. |
| συ αναστας οικτιρησεις την σιων οτι καιρος του οικτιρησαι αυτην οτι ηκει καιρος | Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | Ty powstawszy zmiłuiesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony. |
| οτι ευδοκησαν οι δουλοι σου τους λιθους αυτης και τον χουν αυτης οικτιρησουσιν | quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | Albowiem upodobało się sługom twoim kamienie iego, i nad prochem iego zmiłuią się; |
| και φοβηθησονται τα εθνη το ονομα κυριου και παντες οι βασιλεις της γης την δοξαν σου | Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | Aby się bali Poganie imienia Pańskiego, a wszyscy Królowie ziemscy chwały twoiéy, |
| οτι οικοδομησει κυριος την σιων και οφθησεται εν τη δοξη αυτου | quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | Gdy pobuduie Pan Syon, i okaże się w chwale swoiéy; |
| επεβλεψεν επι την προσευχην των ταπεινων και ουκ εξουδενωσεν την δεησιν αυτων | Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | Gdy weyrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich. |
| γραφητω αυτη εις γενεαν ετεραν και λαος ο κτιζομενος αινεσει τον κυριον | Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | To zapiszą dla narodu potemnego, a lud, który ma bydź stworzony, chwalić będzie Pana. |
| οτι εξεκυψεν εξ υψους αγιου αυτου κυριος εξ ουρανου επι την γην επεβλεψεν | Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | Że weyrzał z wysokości świątnicy swoiéy, że z nieba na ziemię poyrzał; |
| του ακουσαι τον στεναγμον των πεπεδημενων του λυσαι τους υιους των τεθανατωμενων | ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazane; |
| του αναγγειλαι εν σιων το ονομα κυριου και την αινεσιν αυτου εν ιερουσαλημ | ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę iego w Ieruzalemie, |
| εν τω συναχθηναι λαους επι το αυτο και βασιλειας του δουλευειν τω κυριω | cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | Gdy się pospołu zgromadzą narodowie i królestwa, aby służyły Panu. |
| απεκριθη αυτω εν οδω ισχυος αυτου την ολιγοτητα των ημερων μου αναγγειλον μοι | Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: "Deus meus, | Utrapił w drodze siłę moię, ukrócił dni moich; |
| μη αναγαγης με εν ημισει ημερων μου εν γενεα γενεων τα ετη σου | ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | Ażem rzekł: Boże móy! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwaią lata twoie, |
| κατ᾽ αρχας συ κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι | Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | I pierwéy niżeliś założył ziemię i niebiosa dzieło rąk twoich. |
| αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται | Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | One pominą, ale ty zostawasz; wszystkie te rzeczy iako szata zwiotszeią, iako odzienie, odmienisz ie, i odmienione będą. |
| συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν | Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | Ale ty tenżeś zawżdy iest, a lata twoie nigdy nie ustaną. |
| οι υιοι των δουλων σου κατασκηνωσουσιν και το σπερμα αυτων εις τον αιωνα κατευθυνθησεται | Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur". | Synowie sług twoich u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą. |
103
| τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου | David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius. | Psalm Dawidów. Błogosław duszo moia Panu, i wszystkie wnętrzności moie imieniowi iego świętemu. |
| ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου | Benedic, anima mea, Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius. | Błogosławże duszo moia Panu, a nie zapominay wszystkich dobrodzieystw iego. |
| τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου | Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas; | Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoie; który uzdrawia wszystkie choroby twoie; |
| τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις | qui redimit de interitu vitam tuam, qui coronat te in misericordia et miserationibus; | Który wybawia od śmierci żywot twóy; który cię koronuie miłosierdziem i wielką litością; |
| τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου | qui replet in bonis aetatem tuam: renovabitur ut aquilae iuventus tua. | Który nasyca dobrém usta twoie, a odnawia iako orła młodość twoię. |
| ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις | Faciens iustitias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus. | Pan czyni co sprawiedliwego iest, i sądy wszystkim uciśnionym. |
| εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου | Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel adinventiones suas. - | Oznaymił drogi swe Moyżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoie. |
| οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος | Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae. | Miłosierny i litościwy iest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. |
| ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει | Non in perpetuum contendet neque in aeternum irascetur. | Nie będzie się na wieki wadził, ani gniewu wiecznie chował. |
| ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν | Non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. | Nie według grzéchów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. |
| οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον | Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra, praevaluit misericordia eius super timentes eum; | Albowiem iako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak iest utwierdzone miłosierdzie iego nad tymi, którzy się go boią. |
| καθ᾽ οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ᾽ ημων τας ανομιας ημων | quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. | A iako daleko iest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze. |
| καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον | Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. | Iako ma litość oyciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boią. |
| οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν | Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum, recordatus est quoniam pulvis sumus. | Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie; pamięta, żeśmy prochem. |
| ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει | Homo: sicut fenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit. | Dni człowiecze są iako trawa, a iako kwiat polny, tak kwitnie; |
| οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου | Spirat ventus in illum, et non subsistet, et non cognoscet eum amplius locus eius. | Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcéy pozna mieysce iego. |
| το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων | Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum, | Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boią, a sprawiedliwość iego nad syny synów, |
| τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας | in eos, qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. | Którzy strzegą przymierza iego, i pamiętaią na przykazania iego, aby ie czynili. |
| κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει | Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. | Pan na niebiesiech utwierdził stolicę; a królestwo iego nad wszystkimi panuie. |
| ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου | Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius in audiendo vocem sermonum eius. | Błogosławciesz Panu Aniołowie iego mocni w sile którzy czynicie rozkazania iego, posłusznymi będąc głosowi słowa iego. |
| ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου | Benedicite Domino, omnes virtutes eius, ministri eius, qui facitis voluntatem eius. | Błogosławcie Panu wszystkie woyska iego, słudzy iego, którzy czynicie wolą iego. |
| ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον | Benedicite Domino, omnia opera eius, in omni loco dominationis eius. Benedic, anima mea, Domino. | Błogosławcie Panu wszystkie sprawy iego, na wszystkich mieyscach panowania iego. Błogosław, duszo moia! Panu. |
104
| τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον κυριε ο θεος μου εμεγαλυνθης σφοδρα εξομολογησιν και ευπρεπειαν ενεδυσω | Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, | Błogosław, duszo moia! Panu. Panie, Boże móy! wielceś iest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. |
| αναβαλλομενος φως ως ιματιον εκτεινων τον ουρανον ωσει δερριν | amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, | Przyodziałeś się światłością iako szatą; rociągnąłeś niebiosa iako oponę. |
| ο στεγαζων εν υδασιν τα υπερωα αυτου ο τιθεις νεφη την επιβασιν αυτου ο περιπατων επι πτερυγων ανεμων | qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. | Któryś zasklepił na wodach pałace swoie; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; |
| ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρ φλεγον | Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. | Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałaiącym. |
| εθεμελιωσεν την γην επι την ασφαλειαν αυτης ου κλιθησεται εις τον αιωνα του αιωνος | Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. | Ugruntowałeś ziemię na słupach iéy, tak że się nie poruszy na wieki wieczne. |
| αβυσσος ως ιματιον το περιβολαιον αυτου επι των ορεων στησονται υδατα | Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. | Przepaścią iako szatą przyodziałeś ią był, tak że wody stały nad górami. |
| απο επιτιμησεως σου φευξονται απο φωνης βροντης σου δειλιασουσιν | Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. | Na zgromienie twoie rozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. |
| αναβαινουσιν ορη και καταβαινουσιν πεδια εις τοπον ον εθεμελιωσας αυτοις | Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. | Wystąpiły góry, zniżyły się doliny na mieysce, któreś im założył. |
| οριον εθου ο ου παρελευσονται ουδε επιστρεψουσιν καλυψαι την γην | Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. |
| ο εξαποστελλων πηγας εν φαραγξιν ανα μεσον των ορεων διελευσονται υδατα | Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, | Który wypuszczasz źrzódła po dolinach, aby płynęły między górami. |
| ποτιουσιν παντα τα θηρια του αγρου προσδεξονται οναγροι εις διψαν αυτων | potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. | A napóy dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśni osłowie pragnienie swoie. |
| επ᾽ αυτα τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσει εκ μεσου των πετρων δωσουσιν φωνην | Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. | Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośrzód gałązek głos wydawa. |
| ποτιζων ορη εκ των υπερωων αυτου απο καρπου των εργων σου χορτασθησεται η γη | Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. | Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. |
| εξανατελλων χορτον τοις κτηνεσιν και χλοην τη δουλεια των ανθρωπων του εξαγαγειν αρτον εκ της γης | Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra | Za twoią sprawą roście trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chléb z ziemi. |
| και οινος ευφραινει καρδιαν ανθρωπου του ιλαρυναι προσωπον εν ελαιω και αρτος καρδιαν ανθρωπου στηριζει | et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. | I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz iako od oleiu; i chléb, który zatrzymywa żywot ludzki. |
| χορτασθησεται τα ξυλα του πεδιου αι κεδροι του λιβανου ας εφυτευσεν | Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. | Nasycone bywaią i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził; |
| εκει στρουθια εννοσσευσουσιν του ερωδιου η οικια ηγειται αυτων | Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. | Na których ptacy gniazda swe maią, i bocian na iedlinach ma dom swóy. |
| ορη τα υψηλα ταις ελαφοις πετρα καταφυγη τοις χοιρογρυλλιοις | Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. | Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. |
| εποιησεν σεληνην εις καιρους ο ηλιος εγνω την δυσιν αυτου | Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. | Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swóy. |
| εθου σκοτος και εγενετο νυξ εν αυτη διελευσονται παντα τα θηρια του δρυμου | Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, | Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwiérzęta leśne. |
| σκυμνοι ωρυομενοι αρπασαι και ζητησαι παρα του θεου βρωσιν αυτοις | catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. | Lwięta ryczą do łupu, i szukaią od Boga pokarmu swego. |
| ανετειλεν ο ηλιος και συνηχθησαν και εν ταις μανδραις αυτων κοιτασθησονται | Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. | Lecz gdy słońce wznidzie, zaś się zgromadzaią, i w iamach swoich kładą się. |
| εξελευσεται ανθρωπος επι το εργον αυτου και επι την εργασιαν αυτου εως εσπερας | Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. | Tedy wychodzi człowiek do roboty swoiéy, i do pracy swoiéy aż do wieczora. |
| ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε παντα εν σοφια εποιησας επληρωθη η γη της κτησεως σου | Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. | O iakoż wielkie są sprawy twoie, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona iest ziemia bogactwem twoiém. |
| αυτη η θαλασσα η μεγαλη και ευρυχωρος εκει ερπετα ων ουκ εστιν αριθμος ζωα μικρα μετα μεγαλων | Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; | W morzu zaś wielkim i bardzo szerokiém, tam są płazy, którem niemasz liczby, i zwiérzęta małe i wielkie. |
| εκει πλοια διαπορευονται δρακων ουτος ον επλασας εμπαιζειν αυτω | illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. | Po nim okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w nim igrał. |
| παντα προς σε προσδοκωσιν δουναι την τροφην αυτοις ευκαιρον | Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. | Wszystko to na cię oczekiwa, abyś im dał pokarm czasu swego. |
| δοντος σου αυτοις συλλεξουσιν ανοιξαντος δε σου την χειρα τα συμπαντα πλησθησονται χρηστοτητος | Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. | Gdy im dawasz, zbieraią; gdy otwierasz rękę twoię, nasycone bywaią dobremi rzeczami. |
| αποστρεψαντος δε σου το προσωπον ταραχθησονται αντανελεις το πνευμα αυτων και εκλειψουσιν και εις τον χουν αυτων επιστρεψουσιν | Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. | Lecz gdy ukrywasz oblicze twoie, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swóy obracaią. |
| εξαποστελεις το πνευμα σου και κτισθησονται και ανακαινιεις το προσωπον της γης | Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. | Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywaią, i odnawiasz oblicze ziemi. |
| ητω η δοξα κυριου εις τον αιωνα ευφρανθησεται κυριος επι τοις εργοις αυτου | Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. | Niechayże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. |
| ο επιβλεπων επι την γην και ποιων αυτην τρεμειν ο απτομενος των ορεων και καπνιζονται | Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. | On gdy weyrzy na ziemię, zadrzy; dotknie się gór, a zakurzą się. |
| ασω τω κυριω εν τη ζωη μου ψαλω τω θεω μου εως υπαρχω | Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. | Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa. |
| ηδυνθειη αυτω η διαλογη μου εγω δε ευφρανθησομαι επι τω κυριω | Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. | O nim będzie wdzięczna mowa moia, a ia się rozweselę w Panu. |
| εκλιποισαν αμαρτωλοι απο της γης και ανομοι ωστε μη υπαρχειν αυτους ευλογει η ψυχη μου τον κυριον | Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby iuż nie było! Błogosław, duszo moia! Panu. Halleluiah. |
105
| αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου | Alleluia. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | Wysławiaycie Pana; ogłaszaycie imię iego; opowiadaycie między narody sprawy iego. |
| ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου | Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | Spiewaycie mu, śpiewaycie mu psalmy, rozmawiaycie o wszystkich cudach iego. |
| επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον | Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | Chlubcie się imieniem świętém iego; niech się weseli serce szukaiących Pana. |
| ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος | Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | Szukaycież Pana i mocy iego; szukaycie oblicza iego zawsze. |
| μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου | Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | Przypominaycie sobie dziwy iego, które czynił, cuda iego i sądy ust iego, |
| σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου | semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | Wy nasienie Abrahama, sługi iego! Wy synowie Iakubowi, wybrani iego! |
| αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου | Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | Onci iest Pan Bóg nasz, po wszystkiéy ziemi sądy iego. |
| εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας | Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | Pamięta wiecznie na przymierze swoie: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; |
| ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ | quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. |
| και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον | Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | Bo ie postanowił Iakubowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną, |
| λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων | dicens: "Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae". | Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananeyską za sznur dziedzictwa waszego; |
| εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη | Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a ieszcze w niéy byli przychodniami. |
| και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον | et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa do innego ludu; |
| ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις | non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | Nie dopuszczał nikomu; aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i Króle, mówiąc: |
| μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε | "Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari". | Nie tykaycie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego. |
| και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν | Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | Gdy przywoławszy głodu na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. |
| απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ | Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika przedany, to iest Iózefa; |
| εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου | Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało iego, |
| μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον | donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. |
| απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον | Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | Posławszy Król kazał go puścić; ten, który panował nad narody, wolnym go uczynił. |
| κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου | constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | Postanowił go Panem domu swego, i Książęciem nad wszystką dzierzawą swoią, |
| του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι | ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | Aby władał i Książęty iego według zdania duszy swoiéy, i starców iego mądrości nauczał. |
| και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ | Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | Potym wszedł Izrael do Egiptu, a Iakub był gościem w ziemi Chamowéy; |
| και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου | Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | Gdzie rozmnożył Bóg lud swóy bardzo, i uczynił go możnieyszym nad nieprzyiacioły iego. |
| μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου | Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud iego, a zmyślali zdrady przeciw sługom iego. |
| εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον | Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | Posłał Moyżesza, sługę swego, i Aarona, którego obrał; |
| εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ | Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | Którzy im przedłożyli słowa znaków iego, i cuda w ziemi Chamowéy. |
| εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου | Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu iego. |
| μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων | Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. |
| εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων | Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach Królów ich. |
| ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων | Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. |
| εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων | Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. |
| και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων | Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. |
| ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος | Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; |
| και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων | et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a poiadły urodzaie ziemi ich. |
| και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων | Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiéy siły ich. |
| και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων | Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | Tedy ie wywiódł ze śrebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. |
| ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ᾽ αυτους | Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nie strach ich. |
| διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα | Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. |
| ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους | Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ie. |
| διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι | Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | Otworzył skałę, wypłynęły wody, a płynęły po suchych mieyscach iako rzeka. |
| οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου | Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swoiéy, które rzekł do Abrahama, sługi swego. |
| και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη | Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | Przetoż wywiódł lud swóy z weselem, a z śpiewaniem wybrane swoie. |
| και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν | Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | I podał im ziemię Poganów, a posiedli prace narodów, |
| οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν | ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. Alleluia. | Aby zachowali ustawy iego, a prawa iego przestrzegali. Halleluiah. |
106
| αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Halleluiah. Wysławiaycie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου | Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę iego? |
| μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω | Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas. |
| μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου | Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | Pamiętay na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu, nawiedźże mię zbawieniem swoiém. |
| του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου | ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twoiém. |
| ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν | Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | Zgrzeszyliśmy z oycy swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali. |
| οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση | Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | Oycowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu czerwoném. |
| και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου | Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | A wszakże ie wyswobodził dla imienia swego, aby oznaymił moc swoię. |
| και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω | Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | Bo zgromił morze czerwone, i wyschło, a przewiódł ie przez przepaści, iako przez puszczą. |
| και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου | Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | A tak zachował ie od ręki tego, który ie miał w nienawiści, a wykupił ie z ręki nieprzyiacielskiéy. |
| και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη | Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | W tym okryły wody tych, którzy ie ciążyli; nie został ani ieden z nich. |
| και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου | Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | A choć uwierzyli słowom iego, i wysławiali chwałę iego; |
| εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου | Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | Przecię prędko zapomnieli na sprawy iego, i nie czekali na rady iego. |
| και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω | et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | Ale zięci będąc chciwością na puszczy kusili Boga na pustyniach. |
| και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων | Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | I dał im czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nie. |
| και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου | Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | Zatym gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Moyżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi; świętemu Pańskiemu, |
| ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων | Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironowę, |
| και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους | Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożne. |
| και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω | Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu. |
| και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον | et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, iedzącego trawę. |
| επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω | Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; |
| θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας | mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | Rzeczy dziwne w ziemi Chamowéy, rzeczy straszne przy morzu czerwoném. |
| και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι | Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | Przetoż rzekł, że ie chciał wytracić, gdyby się był Moyżesz, wybrany iego, nie stawił w oném rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości iego, aby ich nie tracił. |
| και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου | Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | Wzgardzili téż ziemią pożądaną, nie wierząc słowu iego. |
| και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου | Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | I szemrząc w namieciech swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. |
| και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω | Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | Przetoż podniósł rękę swoię przeciwko nim, aby ie pobił na puszczy; |
| και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις | et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | A żeby rozrzucił nasienie ich między Pogany, i rozproszył ie po ziemiach. |
| και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων | Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | Zprzęgli się téż byli z bałwanem Baalfegorem, a iedli ofiary umarłych. |
| και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις | et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | A tak draznili Boga sprawami swemi, że się na nie oborzyła plaga; |
| και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις | Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana iest ona plaga; |
| και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος | et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. |
| και παρωργισαν αυτον εφ᾽ υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δ αυτους | Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak iż się źle działo i z Moyżeszem dla nich. |
| οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου | quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | Albowiem rozdrażnili ducha iego, że wyrzekł co niesłuszna usty swemi. |
| ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις | Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | Nad to nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. |
| και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων | Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | Ale pomięszawszy się z onymi narodami, nauczyli się spraw ich: |
| και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον | Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. |
| και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις | Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | Albowiem diabłom ofiarowali syny swoie, i córki swoie, |
| και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν | Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, które ofiarowali bałwanom rytym Chananeyskim, tak że splugawiona była ziemia oném krwi rozlaniem. |
| και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων | et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swymi, |
| και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου | Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoie, |
| και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους | et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | I podał ie w ręce Poganom; a panowali nad nimi, którzy ie mieli w nienawiści; |
| και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων | Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | I uciskali ie nieprzyiaciele ich, tak że poniżeni byli pod ręką ich. |
| πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων | Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | Częstokroć ie wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczym poniżeni byli dla nieprawości swoich. |
| και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων | Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | A wszakże weyrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. |
| και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου | Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | Bo sobie wspomniał na przymierze swoie z nimi, a żałował tego według wielkiéy litości swoiéy. |
| και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους | Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | Tak że im ziednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ie byli poimali. |
| σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου | Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych Poganó, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twoiéy, a chlubili się w chwale twoiéy. |
| ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο | Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: "Fiat, fiat". | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluiah. |
107
| αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Wysławiaycie Pana; albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου | Dicant, qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu adversarii | Niech o tym powiedzą ci, których odkupił Pan, iako ie wykupił z ręki nieprzyiacielskiéy, |
| εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης | et de regionibus congregavit eos, a solis ortu et occasu, ab aquilone et mari. | A zgromadził ie z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. |
| επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον | Erraverunt in solitudine, in inaquoso, viam civitatis habitationis non invenerunt. | Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnéy; miasta dla mieszkania nie znayduiąc, |
| πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν | Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. | Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. |
| και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους | Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos. | A gdy wołali do Pana w utrapieniu swoiém, z ucisku ich wyrywał ie; |
| και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου | Et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. | I prowadził ie drogą prostą, aby przyszli do miasta, w którémby mieszkali. |
| εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων | Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, | Niechayże wysławiaią przed Panem miłosierdzie iego, a dziwne sprawy iego przed syny ludzkimi. |
| οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων | quia satiavit animam sitientem et animam esurientem replevit bonis. | Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. |
| καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω | Sedentes in tenebris et umbra mortis, vincti in mendicitate et ferro, | Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąć nędzą i żelazem. |
| οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν | quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt. | Przeto że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Naywyższego pogardzili, |
| και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων | Et humiliavit in laboribus cor eorum, infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret. | Dla czego poniżył biedą serce ich, upadli, a nie był, ktoby ratował. |
| και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους | Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | A gdy wołali do Pana w utrapieniu swoiém, z ucisków ich wybawiał ie. |
| και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν | Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum dirupit. | Wywodził ie z ciemności, i z cienia śmierci, a zwiąski ich potargał. |
| εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων | Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, | Niechayże wysławiaią przed Panem miłosierdzie iego, a dziwne sprawy iego przed syny ludzkimi. |
| οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν | quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit. | Przeto że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbi. |
| αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν | Stulti facti sunt in via iniquitatis suae et propter iniustitias suas afflicti sunt; | Szaleni dla drogi przewrotności swoiéy, i dla nieprawości swéy utrapieni bywaią. |
| παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου | omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. | Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżaią do bram śmierci. |
| και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους | Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | Gdy wołaią do Pana w utrapieniu swoiém, z ucisków ich wybawia ie. |
| απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων | Misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum. | Posyła słowo swe, i uzdrawia ie, a wybawia ie z grobu. |
| εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων | Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; | Niechayże wysławiaią przed Panem miłosierdzie iego, a dziwne sprawy iego przed syny ludzkimi; |
| και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει | et sacrificent sacrificium laudis et annuntient opera eius in exsultatione. | I ofiaruiąc ofiary chwały, niech opowiadaią sprawy iego z wesołém śpiewaniem. |
| οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις | Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, | Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracuiący na wodach wielkich. |
| αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω | ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo. | Cić widywaią sprawy Pańskie, i dziwy iego na głębi. |
| ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης | Dixit et excitavit spiritum procellae, et exaltati sunt fluctus eius. | Iako iedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. |
| αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο | Ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. | Wstępuią aż ku niebu, i zaś zstępuią do przepaści, tak iż się dusza ich w niebespieczeństwie rozpływa. |
| εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη | Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. | Bywaią miotani, a potaczaią się iako piiany, a wszystka umieiętność ich niszczeie. |
| και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους | Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos. | Gdy wołaią do Pana w utrapieniu swoiém, z ucisków ich wybawia ie. |
| και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης | Et statuit procellam eius in auram, et tacuerunt fluctus eius. | Obraca burze w ciszą, tak że umilkną nawałności ich. |
| και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων | Et laetati sunt, quia siluerunt, et deduxit eos in portum voluntatis eorum. | I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ie do portu pożądanego. |
| εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων | Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; | Niechayże wysławiaią przed Panem miłosierdzie iego, a dziwne sprawy iego przed syny ludzkimi. |
| υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον | et exaltent eum in ecclesia plebis et in conventu seniorum laudent eum. | Niech go wywyższaią w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechay go chwalą. |
| εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν | Posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim, | Obraca rzeki w pustynią, a potoki wód w suszą; |
| γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη | terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea. | Ziemię urodzayną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niéy mieszkaią. |
| εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων | Posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum. | Pustynie obraca w ieziora, a ziemię suchą w strumienie wód. |
| και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας | Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis. | I osadza w nich głodne, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; |
| και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος | Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum in proventum suum. | Którzy posiewaią pole, a sadzą winnice, i zgromadzaią sobie pożytek z urodzaiu. |
| και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν | Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis, et iumenta eorum non minoravit. | Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażaią, a dobytku ich nie umnieysza. |
| και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης | Et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore. | Ale podczas umnieyszeni i poniżeni bywaią okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem, |
| εξεχυθη εξουδενωσις επ᾽ αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω | Effudit contemptionem super principes et errare fecit eos in deserto invio. | Gdy wylewa wzgardę na Książęta, dopuszczaiąc, aby błądzili po puszczy bezdrożnéy. |
| και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας | Et suscepit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias. | Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę iego iako trzodę. |
| οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης | Videbunt recti et laetabuntur, et omnis iniquitas oppilabit os suum. | To widząc uprzeymi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. |
| τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου | Quis sapiens, et custodiet haec et intelleget misericordias Domini?. | Ale któż iest tak mądry, aby to upatrował, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie? |
108
| ωδη ψαλμου τω δαυιδ ετοιμη η καρδια μου ο θεος ετοιμη η καρδια μου ασομαι και ψαλω εν τη δοξη μου | Canticum. Psalmus. David. Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum, cantabo et psallam. Euge, gloria mea! | Pieśń psalmu samego Dawida. Gotowe iest serce moie, Boże! śpiewać i wysławiać cię będę, także i chwała moia. |
| εξεγερθητι ψαλτηριον και κιθαρα εξεγερθησομαι ορθρου | Exsurge, psalterium et cithara, excitabo auroram. | Ocućże się lutnio i harfo, gdy na świtaniu powstawam. |
| εξομολογησομαι σοι εν λαοις κυριε και ψαλω σοι εν εθνεσιν | Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus, | Wysławiać cię będę między ludźmi, Panie! a będęć śpiewał między narody. |
| οτι μεγα επανω των ουρανων το ελεος σου και εως των νεφελων η αληθεια σου | quia magna est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. | Albowiem większe iest nad niebiosa miłosierdzie twoie, i aż pod obłoki prawda twoia. |
| υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου | Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua. | Wywyszże się nad niebiosa, o Boże! a nad wszystkę ziemię chwała twoia. |
| οπως αν ρυσθωσιν οι αγαπητοι σου σωσον τη δεξια σου και επακουσον μου | Ut liberentur dilecti tui, salvum fac dextera tua et exaudi me. | Niech będą wybawieni umiłowami twoi; zachowayże ie prawicą swoią, a wysłuchay mię. |
| ο θεος ελαλησεν εν τω αγιω αυτου υψωθησομαι και διαμεριω σικιμα και την κοιλαδα των σκηνων διαμετρησω | Deus locutus est in sancto suo: "Exsultabo et dividam Sichimam et convallem Succoth dimetiar; | Bóg mówił przez świętobliwość swoię; dla tego się weselić będę, że rozdzielę Sychem, a dolinę Sukkot rozmierzę. |
| εμος εστιν γαλααδ και εμος εστιν μανασση και εφραιμ αντιλημψις της κεφαλης μου ιουδας βασιλευς μου | meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim fortitudo capitis mei, Iuda sceptrum meum. | Moieć iest Galaad, móy i Manases, a Efraim mocą głowy moiéy, Iuda zakonodawca móy. |
| μωαβ λεβης της ελπιδος μου επι την ιδουμαιαν εκτενω το υποδημα μου εμοι αλλοφυλοι υπεταγησαν | Moab lebes lavacri mei; super Idumaeam extendam calceamentum meum, super Philistaeam vociferabor". | Moab iest miednicą do umywania mego, na Edoma porzucę obuwie moie; przeciwko Filistynom trąbić będę. |
| τις απαξει με εις πολιν περιοχης τις οδηγησει με εως της ιδουμαιας | Quis deducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam?. | Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Któż mię przywiedzie aż do ziemi Edomskiéy? |
| ουχι συ ο θεος ο απωσαμενος ημας και ουκ εξελευση ο θεος εν ταις δυναμεσιν ημων | Nonne, Deus, qui reppulisti nos? Et non exibis, Deus, in virtutibus nostris? | Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, o Boże! z woyski naszemi? |
| δος ημιν βοηθειαν εκ θλιψεως και ματαια σωτηρια ανθρωπου | Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. | Dayże nam pomoc z ucisku; albowiem omylna iest pomoc ludzka. |
| εν τω θεω ποιησομεν δυναμιν και αυτος εξουδενωσει τους εχθρους ημων | In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit inimicos nostros. | W Bogu sobie mężnie poczynać będziemy, a on podepce nieprzyiacioły nasze. |
109
| εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος ο θεος την αινεσιν μου μη παρασιωπησης | Magistro chori. David. Psalmus. Deus laudis meae, ne tacueris, | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. O Boże chwały moiéy! nie milcz; |
| οτι στομα αμαρτωλου και στομα δολιου επ᾽ εμε ηνοιχθη ελαλησαν κατ᾽ εμου γλωσση δολια | quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. Locuti sunt adversum me lingua dolosa | Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie ięzykiem kłamliwym, |
| και λογοις μισους εκυκλωσαν με και επολεμησαν με δωρεαν | et sermonibus odii circumdederunt me et expugnaverunt me gratis. | A słowy iadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiéy przyczyny. |
| αντι του αγαπαν με ενδιεβαλλον με εγω δε προσευχομην | Pro dilectione mea adversabantur mihi; ego autem orabam. | Przeciwili mi się za miłość moię, chociam się za nie modlił. |
| και εθεντο κατ᾽ εμου κακα αντι αγαθων και μισος αντι της αγαπησεως μου | Et posuerunt adversum me mala pro bonis et odium pro dilectione mea. | Oddawaią mi złém za dobre; a nienawiścią za miłość moię. |
| καταστησον επ᾽ αυτον αμαρτωλον και διαβολος στητω εκ δεξιων αυτου | Constitue super eum peccatorem, et adversarius stet a dextris eius. | Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawéy ręce iego. |
| εν τω κρινεσθαι αυτον εξελθοι καταδεδικασμενος και η προσευχη αυτου γενεσθω εις αμαρτιαν | Cum iudicatur, exeat condemnatus, et oratio eius fiat in peccatum. | Gdy przed sądem stanie, niech wynidzie potępionym, a modlitwa iego niech się w grzéch obróci. |
| γενηθητωσαν αι ημεραι αυτου ολιγαι και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος | Fiant dies eius pauci, et ministerium eius accipiat alter. | Niech będą dni iego krótkie, a przełożeństwo iego niech inny weźmie. |
| γενηθητωσαν οι υιοι αυτου ορφανοι και η γυνη αυτου χηρα | Fiant filii eius orphani, et uxor eius vidua. | Niech dzieci iego będą sierotami, a żona iego wdową. |
| σαλευομενοι μεταναστητωσαν οι υιοι αυτου και επαιτησατωσαν εκβληθητωσαν εκ των οικοπεδων αυτων | Instabiles vagentur filii eius et mendicent et eiciantur de ruinis suis. - | Niech będą biegunami i tułakami synowie iego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich. |
| εξερευνησατω δανειστης παντα οσα υπαρχει αυτω διαρπασατωσαν αλλοτριοι τους πονους αυτου | Scrutetur fenerator omnem substantiam eius, et diripiant alieni labores eius. | Niech lichwiarz załapi wszystko, co iest iego, a niech obcy rozchwycą pracę iego. |
| μη υπαρξατω αυτω αντιλημπτωρ μηδε γενηθητω οικτιρμων τοις ορφανοις αυτου | Non sit qui praebeat illi misericordiam, nec sit qui misereatur pupillis eius. | Niech nie będzie, ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami iego. |
| γενηθητω τα τεκνα αυτου εις εξολεθρευσιν εν γενεα μια εξαλειφθητω το ονομα αυτου | Fiant nati eius in interitum, in generatione una deleatur nomen eorum. | Potomkowie iego niech z korzenia wycięci będą; w drugim pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich. |
| αναμνησθειη η ανομια των πατερων αυτου εναντι κυριου και η αμαρτια της μητρος αυτου μη εξαλειφθειη | In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini, et peccatum matris eius non deleatur. | Niech przyydzie na pamięć nieprawość przodków iego przed Panem, a grzéch matki iego niechay nie będzie zgładzony. |
| γενηθητωσαν εναντι κυριου δια παντος και εξολεθρευθειη εκ γης το μνημοσυνον αυτων | Fiant contra Dominum semper, et disperdat de terra memoriam eorum. | Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich, |
| ανθ᾽ ων ουκ εμνησθη του ποιησαι ελεος και κατεδιωξεν ανθρωπον πενητα και πτωχον και κατανενυγμενον τη καρδια του θανατωσαι | Pro eo quod non est recordatus facere misericordiam et persecutus est hominem inopem et mendicum et compunctum corde, ut mortificaret. | Przeto że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować. |
| και ηγαπησεν καταραν και ηξει αυτω και ουκ ηθελησεν ευλογιαν και μακρυνθησεται απ᾽ αυτου | Et dilexit maledictionem: et veniat ei; et noluit benedictionem: et elongetur ab eo. | Ponieważ umiłował przeklęctwo, niechże przyydzie na niego; niechciał błogosławieństwa, niechże będzie oddalone od niego. |
| και ενεδυσατο καταραν ως ιματιον και εισηλθεν ως υδωρ εις τα εγκατα αυτου και ωσει ελαιον εν τοις οστεοις αυτου | Et induit maledictionem sicut vestimentum: et intret sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossa eius. | A tak niech będzie obleczony w przeklęctwo, iako w szatę swoię; a niech wnidzie iako woda we wnętrzności iego, a iako oléy w kości iego. |
| γενηθητω αυτω ως ιματιον ο περιβαλλεται και ωσει ζωνη ην δια παντος περιζωννυται | Fiat ei sicut indumentum, quo operitur, et sicut zona, qua semper praecingitur. | Niech mu to będzie iako płaszcz do przyodziania, a iako pas dla ustawicznego opasowania. |
| τουτο το εργον των ενδιαβαλλοντων με παρα κυριου και των λαλουντων πονηρα κατα της ψυχης μου | Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam. | Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy moiéy. |
| και συ κυριε κυριε ποιησον μετ᾽ εμου ελεος ενεκεν του ονοματος σου οτι χρηστον το ελεος σου | Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua; libera me, | Ale ty, Panie! o Panie! użyy nademną litości dla imienia twego; a iż dobre iest miłosierdzie twoie, wyrwiyże mię. |
| ρυσαι με οτι πτωχος και πενης εγω ειμι και η καρδια μου τεταρακται εντος μου | quia egenus et pauper ego sum, et cor meum vulneratum est intra me. | Bomci ia iest ubogi i nędzny, a serce moie zranione iest w wnętrznościach moich. |
| ωσει σκια εν τω εκκλιναι αυτην αντανηρεθην εξετιναχθην ωσει ακριδες | Sicut umbra, cum declinat, pertransii, excussus sum sicut locustae. | Iako cień, który ustępuie, uchodzić muszę; zganiaią mię iako szarańczą. |
| τα γονατα μου ησθενησαν απο νηστειας και η σαρξ μου ηλλοιωθη δ ελαιον | Genua mea infirmata sunt ieiunio, et caro mea contabuit absque oleo. | Kolana moie upadaią od postu, a ciało moie wychudło z tłustości. |
| και εγω εγενηθην ονειδος αυτοις ειδοσαν με εσαλευσαν κεφαλας αυτων | Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me et moverunt capita sua. | Nad to stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwaią głowami swemi. |
| βοηθησον μοι κυριε ο θεος μου σωσον με κατα το ελεος σου | Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam. | Wspomóżże mię, o Panie, Boże móy! zachoway mię według miłosierdzia swego, |
| και γνωτωσαν οτι η χειρ σου αυτη και συ κυριε εποιησας αυτην | Et sciant quia manus tua haec: tu, Domine, hoc fecisti. | Tak aby poznać mogli, iż to ręka twoia, a żeś ty, Panie! to uczynił. |
| καταρασονται αυτοι και συ ευλογησεις οι επανιστανομενοι μοι αισχυνθητωσαν ο δε δουλος σου ευφρανθησεται | Maledicant illi, et tu benedicas; qui insurgunt in me, confundantur, servus autem tuus laetabitur. | Niechże oni przeklinaią, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twóy. |
| ενδυσασθωσαν οι ενδιαβαλλοντες με εντροπην και περιβαλεσθωσαν ωσει διπλοδα αισχυνην αυτων | Induantur, qui detrahunt mihi, pudore et operiantur sicut diploide confusione sua. | Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieią, iako płaszczem, zelżywością swoią. |
| εξομολογησομαι τω κυριω σφοδρα εν τω στοματι μου και εν μεσω πολλων αινεσω αυτον | Confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum, | Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośrzód wielu chwalić go będę, |
| οτι παρεστη εκ δεξιων πενητος του σωσαι εκ των καταδιωκοντων την ψυχην μου | quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a iudicantibus animam eius. | Przeto że stoi po prawéy stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzaią duszę iego. |
110
| τω δαυιδ ψαλμος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου | David. Psalmus. Dixit Dominus Domino meo: "Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum". | Psalm Dawidów. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy moiéy, dokąd nie położę nieprzyiaciół twoich podnóżkiem nóg twoich. |
| ραβδον δυναμεως σου εξαποστελει κυριος εκ σιων και κατακυριευε εν μεσω των εχθρων σου | Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. | Laskę mocy twoiéy pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuy w pośrzód nieprzyiaciół twoich. |
| μετα σου η αρχη εν ημερα της δυναμεως σου εν ταις λαμπροτησιν των αγιων εκ γαστρος προ εωσφορου εξεγεννησα σε | Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, ex utero ante luciferum genui te. | Lud twóy będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twóy z żywota iako rosa na świtaniu. |
| ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ει ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ | Iuravit Dominus et non paenitebit eum: "Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech". | Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś iest Kapłanem na wieki według porządku Melchysedechowego. |
| κυριος εκ δεξιων σου συνεθλασεν εν ημερα οργης αυτου βασιλεις | Dominus a dextris tuis, conquassabit in die irae suae reges. | Pan po prawicy twoiéy potrze Króle w dzień gniewu swego. |
| κρινει εν τοις εθνεσιν πληρωσει πτωματα συνθλασει κεφαλας επι γης πολλων | Iudicabit in nationibus: cumulantur cadavera, conquassabit capita in terra spatiosa. | Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panuiącą. |
| εκ χειμαρρου εν οδω πιεται δια τουτο υψωσει κεφαλην | De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput. | Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę. |
111
| αλληλουια εξομολογησομαι σοι κυριε εν ολη καρδια μου εν βουλη ευθειων και συναγωγη | Alleluia. ALEPH. Confitebor Domino in toto corde meo, BETH. in consilio iustorum et congregatione. | Halleluiah. Będę wysławiał Pana całém sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu. |
| μεγαλα τα εργα κυριου εξεζητημενα εις παντα τα θεληματα αυτου | GHIMEL. Magna opera Domini, DALETH. exquirenda omnibus, qui cupiunt ea. | Wielkie sprawy Pańskie, iawne u wszystkich, którzy się w nich kochaią. |
| εξομολογησις και μεγαλοπρεπεια το εργον αυτου και η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος | HE. Decor et magnificentia opus eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. | Chwalebne i ozdobne dzieło iego, a sprawiedliwość iego trwa na wieki. |
| μνειαν εποιησατο των θαυμασιων αυτου ελεημων και οικτιρμων ο κυριος | ZAIN. Memoriam fecit mirabilium suorum, HETH. misericors et miserator Dominus. | Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan. |
| τροφην εδωκεν τοις φοβουμενοις αυτον μνησθησεται εις τον αιωνα διαθηκης αυτου | TETH. Escam dedit timentibus se; IOD. memor erit in saeculum testamenti sui. | Dał pokarm tym, którzy się go boią, pamiętaiąc wiecznie na przymierze swoie. |
| ισχυν εργων αυτου ανηγγειλεν τω λαω αυτου του δουναι αυτοις κληρονομιαν εθνων | CAPH. Virtutem operum suorum annuntiavit populo suo, LAMED. ut det illis hereditatem gentium; | Moc spraw swoich oznaymił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo Poganów. |
| εργα χειρων αυτου αληθεια και κρισις πισται πασαι αι εντολαι αυτου | MEM. opera manuum eius veritas et iudicium. NUN. Fidelia omnia mandata eius, | Uczynki rąk iego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania iego, |
| εστηριγμεναι εις τον αιωνα του αιωνος πεποιημεναι εν αληθεια και ευθυτητι | SAMECH. confirmata in saeculum saeculi, AIN. facta in veritate et aequitate. | Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości. |
| λυτρωσιν απεστειλεν τω λαω αυτου ενετειλατο εις τον αιωνα διαθηκην αυτου αγιον και φοβερον το ονομα αυτου | PHE. Redemptionem misit populo suo, SADE. mandavit in aeternum testamentum suum. COPH. Sanctum et terribile nomen eius. | Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedz przymierza swego; święte i straszne iest imię iego. |
| αρχη σοφιας φοβος κυριου συνεσις αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην η αινεσις αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος | RES. Initium sapientiae timor Domini, SIN. intellectus bonus omnibus facientibus ea; TAU. laudatio eius manet in saeculum saeculi. | Początek mądrości iest boiaźń Pańska; rozumu dobrego nabywaią wszyscy, którzy rozkazanie Pańskie czynią; chwała iego trwa na wieki. |
112
| αλληλουια μακαριος ανηρ ο φοβουμενος τον κυριον εν ταις εντολαις αυτου θελησει σφοδρα | Alleluia. ALEPH. Beatus vir, qui timet Dominum, BETH. in mandatis eius cupit nimis. | Halleluiah. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach iego ma wielkie kochanie. |
| δυνατον εν τη γη εσται το σπερμα αυτου γενεα ευθειων ευλογηθησεται | GHIMEL. Potens in terra erit semen eius, DALETH. generatio rectorum benedicetur. | Możne będzie na ziemi nasienie iego; rodzina szczerych błogosławiona będzie. |
| δοξα και πλουτος εν τω οικω αυτου και η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος | HE. Gloria et divitiae in domo eius, VAU. et iustitia eius manet in saeculum saeculi. | Maiętność i bogactwa są w domu iego, a sprawiedliwość iego trwa na wieki. |
| εξανετειλεν εν σκοτει φως τοις ευθεσιν ελεημων και οικτιρμων και δικαιος | ZAIN. Exortum est in tenebris lumen rectis, HETH. misericors et miserator et iustus. | Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy iest Bóg. |
| χρηστος ανηρ ο οικτιρων και κιχρων οικονομησει τους λογους αυτου εν κρισει | TETH. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, IOD. disponet res suas in iudicio, | Dobry człowiek litościwym iest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuie rozsądkiem. |
| οτι εις τον αιωνα ου σαλευθησεται εις μνημοσυνον αιωνιον εσται δικαιος | CAPH. quia in aeternum non commovebitur. LAMED. In memoria aeterna erit iustus, | Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznéy będzie sprawiedliwy. |
| απο ακοης πονηρας ου φοβηθησεται ετοιμη η καρδια αυτου ελπιζειν επι κυριον | MEM. ab auditione mala non timebit. NUN. Paratum cor eius, sperans in Domino, | Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce iego dufa w Panu. |
| εστηρικται η καρδια αυτου ου μη φοβηθη εως ου επιδη επι τους εχθρους αυτου | SAMECH. confirmatum est cor eius, non timebit, AIN. donec despiciat inimicos suos. | Umocnione serce iego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyiacioły swymi. |
| εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα του αιωνος το κερας αυτου υψωθησεται εν δοξη | PHE. Distribuit, dedit pauperibus; SADE. iustitia eius manet in saeculum saeculi, COPH. cornu eius exaltabitur in gloria. | Rozprasza, i dawa ubogim; sprawiedliwość iego trwa na wieki; róg iego wywyższy się w sławie. |
| αμαρτωλος οψεται και οργισθησεται τους οδοντας αυτου βρυξει και τακησεται επιθυμια αμαρτωλων απολειται | RES. Peccator videbit et irascetur, SIN. dentibus suis fremet et tabescet. TAU. Desiderium peccatorum peribit. | Widząc niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swymi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie. |
113
| αλληλουια αινειτε παιδες κυριον αινειτε το ονομα κυριου | Alleluia. Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. | Halleluiah. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie. |
| ειη το ονομα κυριου ευλογημενον απο του νυν και εως του αιωνος | Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. | Niechay będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki. |
| απο ανατολων ηλιου μεχρι δυσμων αινειτε το ονομα κυριου | A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. | Od wschodu słońca, aż do zachodu iego, niech będzie chwalebne imię Pańskie. |
| υψηλος επι παντα τα εθνη ο κυριος επι τους ουρανους η δοξα αυτου | Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria eius. | Pan iest nad wszystkie narody wywyższony; chwała iego nad niebiosa. |
| τις ως κυριος ο θεος ημων ο εν υψηλοις κατοικων | Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat | Któż taki, iako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? |
| και τα ταπεινα εφορων εν τω ουρανω και εν τη γη | et se inclinat, ut respiciat in caelum et in terram? | Który się zniża, aby widział, co iest na niebie i na ziemi. |
| ο εγειρων απο γης πτωχον και απο κοπριας ανυψων πενητα | Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, | Podnosi z prochu nędznego, a z gnoiu wywyższa ubogiego, |
| του καθισαι αυτον μετα αρχοντων μετα αρχοντων λαου αυτου | ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. | Aby go posadził z Książęty, z Książęty ludu swego; |
| ο κατοικιζων στειραν εν οικω μητερα τεκνων ευφραινομενην | Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. | Który sprawuie, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluiah. |
114
| αλληλουια εν εξοδω ισραηλ εξ αιγυπτου οικου ιακωβ εκ λαου βαρβαρου | Alleluia. In exitu Israel de Aegypto, domus Iacob de populo barbaro, | Gdy wychodził Izrael z Egiptu, i dom Iakubów z narodu obcego, |
| εγενηθη ιουδαια αγιασμα αυτου ισραηλ εξουσια αυτου | factus est Iuda sanctuarium eius, Israel potestas eius. | Stał się Iuda poświęceniem iego, Izrael panowaniem iego. |
| η θαλασσα ειδεν και εφυγεν ο ιορδανης εστραφη εις τα οπισω | Mare vidit et fugit, Iordanis conversus est retrorsum; | To widząc morze, uciekło, a Iordan wrócił się nazad. |
| τα ορη εσκιρτησαν ωσει κριοι και οι βουνοι ως αρνια προβατων | montes saltaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. - | Góry skakały iako barany, pogórki iako iagnięta. |
| τι σοι εστιν θαλασσα οτι εφυγες και σοι ιορδανη οτι ανεχωρησας εις τα οπισω | Quid est tibi, mare, quod fugisti? Et tu, Iordanis, quia conversus es retrorsum? | Morze! cóżci się stało, iżeś uciekło? O Iordanie! żeś się nazad wrócił? |
| τα ορη οτι εσκιρτησατε ωσει κριοι και οι βουνοι ως αρνια προβατων | Montes, quod saltastis sicut arietes, et colles, sicut agni ovium? | Góry! żeście skakały iako barany? pagórki! iako iagnięta? |
| απο προσωπου κυριου εσαλευθη η γη απο προσωπου του θεου ιακωβ | A facie Domini contremisce, terra, a facie Dei Iacob, | Przed obliczem Pańskiém zadrzała ziemia, przed obliczem Boga Iakubowego, |
| του στρεψαντος την πετραν εις λιμνας υδατων και την ακροτομον εις πηγας υδατων | qui convertit petram in stagna aquarum et silicem in fontes aquarum. | Który obraca opokę w iezioro wód, a krzemień w źrzódło wód. |
115
| μη ημιν κυριε μη ημιν αλλ᾽ η τω ονοματι σου δος δοξαν επι τω ελεει σου και τη αληθεια σου | Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua. | Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu day chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twoiéy. |
| μηποτε ειπωσιν τα εθνη που εστιν ο θεος αυτων | Quare dicent gentes: "Ubi est Deus eorum?". | Czemuż maią mówić Poganie: Gdzież teraz iest Bóg ich? |
| ο δε θεος ημων εν τω ουρανω ανω εν τοις ουρανοις και εν τη γη παντα οσα ηθελησεν εποιησεν | Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit. | Wszakże Bóg nasz iest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. |
| τα ειδωλα των εθνων αργυριον και χρυσιον εργα χειρων ανθρωπων | Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. | Ale bałwany ich są śrebro i złoto, robota rąk ludzkich. |
| στομα εχουσιν και ου λαλησουσιν οφθαλμους εχουσιν και ουκ οψονται | Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt. | Usta maią, a nie mówią; oczy maią, a nie widzą. |
| ωτα εχουσιν και ουκ ακουσονται ρινας εχουσιν και ουκ οσφρανθησονται | Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt. | Usty maią, a nie słyszą; nozdrze maią, a nie woniaią. |
| χειρας εχουσιν και ου ψηλαφησουσιν ποδας εχουσιν και ου περιπατησουσιν ου φωνησουσιν εν τω λαρυγγι αυτων | Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo. | Ręce maią, a nie macaią; nogi maią, a nie chodzą, ani wołaią gardłem swoiém. |
| ομοιοι αυτοις γενοιντο οι ποιουντες αυτα και παντες οι πεποιθοτες επ᾽ αυτοις | Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis. | Niech im podobni będą, którzy ie czynią, i wszyscy, którzy w nich dufaią. |
| οικος ισραηλ ηλπισεν επι κυριον βοηθος αυτων και υπερασπιστης αυτων εστιν | Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. | Izraelu! dufay w Panu; bo on iest pomocnikiem ich i tarczą ich. |
| οικος ααρων ηλπισεν επι κυριον βοηθος αυτων και υπερασπιστης αυτων εστιν | Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. | Domie Aaronów! dufaycie w Panu; on iest pomocnikiem i tarczą ich. |
| οι φοβουμενοι τον κυριον ηλπισαν επι κυριον βοηθος αυτων και υπερασπιστης αυτων εστιν | Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est. | Którzy się boicie Pana, dufaycie w Panu; on iest pomocnikiem i tarczą ich. |
| κυριος εμνησθη ημων και ευλογησεν ημας ευλογησεν τον οικον ισραηλ ευλογησεν τον οικον ααρων | Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron, | Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu. |
| ευλογησεν τους φοβουμενους τον κυριον τους μικρους μετα των μεγαλων | benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus. | Będzie błogosławił tym, którzy się boią Pana, małym i wielkim. |
| προσθειη κυριος εφ᾽ υμας εφ᾽ υμας και επι τους υιους υμων | Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. | Rozmnoży was Pan, was i syny wasze. |
| ευλογημενοι υμεις τω κυριω τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην | Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram. | Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. |
| ο ουρανος του ουρανου τω κυριω την δε γην εδωκεν τοις υιοις των ανθρωπων | Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum. | Niebiosa są niebiosa Pańskie; ale ziemię dał synom ludzkim. |
| ουχ οι νεκροι αινεσουσιν σε κυριε ουδε παντες οι καταβαινοντες εις αδου | Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium, | Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępuią do mieysca milczenia. |
| αλλ᾽ ημεις οι ζωντες ευλογησομεν τον κυριον απο του νυν και εως του αιωνος | sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum. | Ale my będziemy błogosławili Panu odtąd aż na wieki. Halleluiah. |
116
| αλληλουια ηγαπησα οτι εισακουσεται κυριος της φωνης της δεησεως μου | Alleluia. Dilexi, quoniam exaudit Dominus vocem deprecationis meae. | Miłuię Pana, iż wysłuchał głos móy, i proźby moie. |
| οτι εκλινεν το ους αυτου εμοι και εν ταις ημεραις μου επικαλεσομαι | Quia inclinavit aurem suam mihi, cum in diebus meis invocabam. | Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich. |
| περιεσχον με ωδινες θανατου κινδυνοι αδου ευροσαν με θλιψιν και οδυνην ευρον | Circumdederunt me funes mortis, et angustiae inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni | Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zięły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. |
| και το ονομα κυριου επεκαλεσαμην ω κυριε ρυσαι την ψυχην μου | et nomen Domini invocabam: "O Domine, libera animam meam". | I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę o Panie! wybaw duszę moię. |
| ελεημων ο κυριος και δικαιος και ο θεος ημων ελεα | Misericors Dominus et iustus, et Deus noster miseretur. | Miłościwy Pan i sprawiedliwy Bóg nasz litościwy. |
| φυλασσων τα νηπια ο κυριος εταπεινωθην και εσωσεν με | Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et salvum me faciet. | Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. |
| επιστρεψον η ψυχη μου εις την αναπαυσιν σου οτι κυριος ευηργετησεν σε | Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi; | Nawróć się, duszo moia! do odpocznienia swego; albowiemci Pan dobrze uczynił. |
| οτι εξειλατο την ψυχην μου εκ θανατου τους οφθαλμους μου απο δακρυων και τους ποδας μου απο ολισθηματος | quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu. | Bo wyrwał duszę moię od śmierci, oczy moie od płaczu, nogę moię od upadku. |
| ευαρεστησω εναντιον κυριου εν χωρα ζωντων | Ambulabo coram Domino in regione vivorum. - | Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Pańską w ziemi żywiących. |
| αλληλουια επιστευσα διο ελαλησα εγω δε εταπεινωθην σφοδρα | Credidi, etiam cum locutus sum: "Ego humiliatus sum nimis". | Uwierzyłem, dla tegom mówił, chociam bardzo był utrapiony. |
| εγω ειπα εν τη εκστασει μου πας ανθρωπος ψευστης | Ego dixi in trepidatione mea: "Omnis homo mendax". | Iam był rzekł w zatrwożeniu moiém: Wszelki człowiek kłamca. |
| τι ανταποδωσω τω κυριω περι παντων ων ανταπεδωκεν μοι | Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? | Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodzieystwa iego, które mi uczynił? |
| ποτηριον σωτηριου λημψομαι και το ονομα κυριου επικαλεσομαι | Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo. | Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę. |
| - | Vota mea Domino reddam coram omni populo eius. | Śluby moie oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem iego. |
| τιμιος εναντιον κυριου ο θανατος των οσιων αυτου | Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius. | Droga iest przed oczyma Pańskiemi śmierć świetych iego. |
| ω κυριε εγω δουλος σος εγω δουλος σος και υιος της παιδισκης σου διερρηξας τους δεσμους μου | O Domine, ego servus tuus, ego servus tuus et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea: | O móy Panie! żem ia sługą twoim, iam sługą twoim, synem służebnicy twoiéy, rozwiązałeś zwiąski moie. |
| σοι θυσω θυσιαν αινεσεως | tibi sacrificabo hostiam laudis et nomen Domini invocabo. | Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę. |
| τας ευχας μου τω κυριω αποδωσω εναντιον παντος του λαου αυτου | Vota mea Domino reddam coram omni populo eius | Śluby moie oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem iego, |
| εν αυλαις οικου κυριου εν μεσω σου ιερουσαλημ | in atriis domus Domini, in medio tui, Ierusalem. | W przysionkach domu Pańskiego w pośrzodku ciebie, Ieruzalemie! Halleluiah. |
117
| αλληλουια αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι | Alleluia. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi. | Chwalcie Pana, wszyscy narodowie! chwalcie go wszyscy ludzie! |
| οτι εκραταιωθη το ελεος αυτου εφ᾽ ημας και η αληθεια του κυριου μενει εις τον αιωνα | Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. | Albowiem rozszerzone iest nad nami miłosierdzie iego, a prawda Pańska trwa na wieki. Halleluiah. |
118
| αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι αγαθος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Wysławiaycie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie iego. |
| ειπατω δη οικος ισραηλ οτι αγαθος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Dicat nunc Israel, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie iego. |
| ειπατω δη οικος ααρων οτι αγαθος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Dicat nunc domus Aaron, quoniam in saeculum misericordia eius. | Rzecz teraz, domie Aaronów! że na wieki miłosierdzie iego. |
| ειπατωσαν δη παντες οι φοβουμενοι τον κυριον οτι αγαθος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Dicant nunc, qui timent Dominum, quoniam in saeculum misericordia eius. | Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie iego. |
| εν θλιψει επεκαλεσαμην τον κυριον και επηκουσεν μου εις πλατυσμον | De tribulatione invocavi Dominum, et exaudivit me educens in latitudinem Dominus. | W ucisku wzywałem Pana; Wysłuchał mię, i na przestrzeństwie postawił mię Pan. |
| κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος | Dominus mecum, non timebo, quid faciat mihi homo. | Pan iest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek. |
| κυριος εμοι βοηθος καγω εποψομαι τους εχθρους μου | Dominus mecum adiutor meus, et ego despiciam inimicos meos. | Pan iest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ia oglądam pomstę nad tymi, którzy mię maią w nienawiści. |
| αγαθον πεποιθεναι επι κυριον η πεποιθεναι επ᾽ ανθρωπον | Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in homine. | Lepiéy mieć nadzieię w Panu, niżeli ufać w człowieku. |
| αγαθον ελπιζειν επι κυριον η ελπιζειν επ᾽ αρχοντας | Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in principibus. | Lepiéy mieć nadzieię w Panu, niżeli ufać w Książętach. |
| παντα τα εθνη εκυκλωσαν με και τω ονοματι κυριου ημυναμην αυτους | Omnes gentes circuierunt me, et in nomine Domini excidi eos. | Wszyscy narodowie ogarnęli mię; ale w imieniu Pańskiém wygubiłem ie. |
| κυκλωσαντες εκυκλωσαν με και τω ονοματι κυριου ημυναμην αυτους | Circumdantes circumdederunt me, et in nomine Domini excidi eos. | Częstokroć mię ogarnęli; ale w imieniu Pańskiém wygubiłem ie. |
| εκυκλωσαν με ωσει μελισσαι κηριον και εξεκαυθησαν ωσει πυρ εν ακανθαις και τω ονοματι κυριου ημυναμην αυτους | Circumdederunt me sicut apes et exarserunt sicut ignis in spinis, et in nomine Domini excidi eos. | Ogarnęli mię iako pszczoły, ale zgaśli iako ogień z ciernia; bo w imieniu Pańskiém wytraciłem ie. |
| ωσθεις ανετραπην του πεσειν και ο κυριος αντελαβετο μου | Impellentes impulerunt me, ut caderem, et Dominus adiuvit me. | Bardzoś potężnie na mię nacierał abym upadł; ale Pan poratował mię. |
| ισχυς μου και υμνησις μου ο κυριος και εγενετο μοι εις σωτηριαν | Fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem. | Pan iest mocą moią, i pieśnią moią; on był moim wybawicielem. |
| φωνη αγαλλιασεως και σωτηριας εν σκηναις δικαιων δεξια κυριου εποιησεν δυναμιν | Vox iubilationis et salutis in tabernaculis iustorum: "Dextera Domini fecit virtutem! | Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych: Prawica Pańska dokazała mocy: |
| δεξια κυριου υψωσεν με δεξια κυριου εποιησεν δυναμιν | Dextera Domini exaltata est; dextera Domini fecit virtutem!". | Prawica Pańska wywyższyła się; prawica Pańska dokazała mocy. |
| ουκ αποθανουμαι αλλα ζησομαι και εκδιηγησομαι τα εργα κυριου | Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini. | Nie umrę, ale będę żył abym opowiadał sprawy Pańskie. |
| παιδευων επαιδευσεν με ο κυριος και τω θανατω ου παρεδωκεν με | Castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me. | Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał. |
| ανοιξατε μοι πυλας δικαιοσυνης εισελθων εν αυταις εξομολογησομαι τω κυριω | Aperite mihi portas iustitiae; ingressus in eas confitebor Domino. | Otworzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana. |
| αυτη η πυλη του κυριου δικαιοι εισελευσονται εν αυτη | Haec porta Domini; iusti intrabunt in eam. - | Tać iest brama Pańska, którą sprawiedliwi wchodzą. |
| εξομολογησομαι σοι οτι επηκουσας μου και εγενου μοι εις σωτηριαν | Confitebor tibi, quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. | Tuć ia ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim. |
| λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας | Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; | Kamień, który odrzucili buduiący, uczyniony iest głową węgielną. |
| παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων | a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris. | Od Panać się to stało, a iest dziwno w oczach naszych. |
| αυτη η ημερα ην εποιησεν ο κυριος αγαλλιασωμεθα και ευφρανθωμεν εν αυτη | Haec est dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea. | Tenci to dzień, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozraduymy się weń. |
| ω κυριε σωσον δη ω κυριε ευοδωσον δη | O Domine, salvum me fac; o Domine, da prosperitatem! | Proszę, Panie! zachowayże teraz; proszę, Panie! zdarz teraz. |
| ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ευλογηκαμεν υμας εξ οικου κυριου | Benedictus, qui venit in nomine Domini. Benedicimus vobis de domo Domini. | Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie; błogosławimy wam z domu Pańskiego. |
| θεος κυριος και επεφανεν ημιν συστησασθε εορτην εν τοις πυκαζουσιν εως των κερατων του θυσιαστηριου | Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris. | Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza. |
| θεος μου ει συ και εξομολογησομαι σοι θεος μου ει συ και υψωσω σε εξομολογησομαι σοι οτι επηκουσας μου και εγενου μοι εις σωτηριαν | Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te. | Tyś iest Bóg móy; przetoż cię wysławiać będę, Boże móy! wywyższać cię będę. |
| εξομολογεισθε τω κυριω οτι αγαθος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Wysławiaycież Pana, albowiem iest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
119
| αλληλουια αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου | Alleluia. ALEPH. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. | Błogosławieni, którzy żyią bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim. |
| μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον | Beati, qui servant testimonia eius, in toto corde exquirunt eum. | Błogosławieni, którzy strzegą świadectw iego, i którzy go ze wszystkiego serca szukaią, |
| ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν | Non enim operati sunt iniquitatem, in viis eius ambulaverunt. | I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami iego. |
| συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα | Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. | Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich. |
| οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου | Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas! | Oby wyprostowane były drogi moie ku przestrzeganiu praw twoich! |
| τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου | Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus praeceptis tuis. | Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoie. |
| εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου | Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiae tuae. | Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twoiéy. |
| τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα | Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque. | Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczay. |
| βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου | BETH. In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. | Iakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoię? Gdy się zachowa według słowa twego. |
| εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου | In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. | Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczayże mi błądzić od rozkazań twoich. |
| εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι | In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. | W sercu moiém składam wyroki twoie, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. |
| ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου | Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. | Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich. |
| εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου | In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. | Wargami moiemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich. |
| εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω | In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. | W drodze świadectw twoich kocham się więcéy, niż we wszystkich bogactwach. |
| εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου | In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. | O przykazaniach twoich rozmyślam i przypatruię się drogom twoim. |
| εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου | In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. | W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich. |
| γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου | GHIMEL. Benefac servo tuo, et vivam et custodiam sermonem tuum. | Daruy to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich. |
| αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου | Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. | Odsłoń oczy moie, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego. |
| παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ᾽ εμου τας εντολας σου | Incola ego sum in terra, non abscondas a me praecepta tua. | Iestem gościem na ziemi; nie ukryway przedemną rozkazań twoich. |
| επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω | Defecit anima mea in desiderando iudicia tua in omni tempore. | Omdlewa dusza moia, pragnąc sądów twoich na każdy czas. |
| επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου | Increpasti superbos; maledicti, qui errant a praeceptis tuis. | Wytraciłeś pyszne; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich. |
| περιελε απ᾽ εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα | Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua servavi. | Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich. |
| και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ᾽ εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου | Etsi principes sedent et adversum me loquuntur, servus tamen tuus exercetur in iustificationibus tuis. | I Książęta zasiadaią, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twóy rozmyśla w ustawach twoich. |
| και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου | Nam et testimonia tua delectatio mea, et consilium meum iustificationes tuae. | Świadectwa twoie zaiste są moiém kochaniem, i raycami mymi. |
| δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου | DALETH. Adhaesit pulveri anima mea; vivifica me secundum verbum tuum. | Przylgnęła do prochu dusza moia; ożywże mię według słowa twego. |
| τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου | Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me iustificationes tuas. | Drogi moie rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich. |
| οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου | Viam mandatorum tuorum fac me intellegere, et exercebor in mirabilibus tuis. | Day, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, a żebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich. |
| εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου | Lacrimata est anima mea prae maerore; erige me secundum verbum tuum. | Rozpływa się od smętku dusza moia; utwierdźże mię według słowa twego. |
| οδον αδικιας αποστησον απ᾽ εμου και τω νομω σου ελεησον με | Viam mendacii averte a me et legem tuam da mihi benigne. | Drogę kłamliwą oddal ode mnie, a zakonem twoim udaruy mię. |
| οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην | Viam veritatis elegi, iudicia tua proposui mihi. | Obrałem drogę prawdy, a sądy twoie przekładam sobie. |
| εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης | Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. | Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzayże mię. |
| οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου | Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum. | Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moie. |
| η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος | HE. Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper. | Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę iéy strzegł aż do końca. |
| συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου | Da mihi intellectum, et servabo legem tuam et custodiam illam in toto corde meo. | Day mi rozum, abym strzegł zakonu twego, a żebym go przestrzegał ze wszystkiego serca. |
| οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα | Deduc me in semitam praeceptorum tuorum, quia ipsam volui. | Day, abym chodził ścieszką przykazań twoich, gdyż w tym iest upodobanie moie. |
| κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν | Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. | Nakłoń serce moie do świadectw twoich, a nie do łakomstwa. |
| αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με | Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. | Odwróć oczy moie, aby nie patrzały na marność; na drodze twoiéy obżyw mię. |
| στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου | Suscita servo tuo eloquium tuum, quod est ad timorem tuum. | Utwierdź wyrok twóy słudze twemu, który się oddał boiaźni twoiéy. |
| περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα | Amove opprobrium meum, quod suspicatus sum, quia iudicia tua iucunda. | Oddal odemnie pohańbienie moie, którego się boię; bo sądy twoie dobre. |
| ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με | Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me. | Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twoiéy obżyw mię. |
| ουαυ και ελθοι επ᾽ εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου | VAU. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum. | Niech na mię przyidą litości twoie, Panie! i zbawienie twoie według wyroku twego, |
| και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου | Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. | Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twoiém. |
| και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα | Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in iudiciis tuis supersperavi. | A nie wyimuy z ust moich słowa nayprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekiwam. |
| και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. | I będę strzegł zakonu twego zawsze aż na wieki wieczne. |
| και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα | Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi. | A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie; bom się dopytał rozkazań twoich. |
| και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην | Et loquar de testimoniis tuis in conspectu regum et non confundar. | Owszem będę mówił o świadectwach twoich przed Królmi, a nie będę zawstydzony. |
| και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα | Et delectabor in praeceptis tuis, quae dilexi. | Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował. |
| και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου | Et levabo manus meas ad praecepta tua, quae dilexi; et exercebor in iustificationibus tuis. - | Przyłożę i ręce moie do rozkazań twoich, które miłuię, a będę rozmyślał o ustawach twoich. |
| ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με | ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. | Wspomniy na słowo wyrzeczone do sługi twego, którémeś mię ubespieczył. |
| αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με | Hoc me consolatum est in humiliatione mea, quia eloquium tuum vivificavit me. | Toć pociecha moia w utrapieniu moiém, że mię wyrok twóy ożywia. |
| υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα | Superbi deriserunt me vehementer; a lege autem tua non declinavi. | Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewaią; wszakże się od zakonu twego nie uchylam. |
| εμνησθην των κριματων σου απ᾽ αιωνος κυριε και παρεκληθην | Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. | Bo pamiętam na sądy twoie wieczne, Panie! którymi się cieszę. |
| αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου | Indignatio tenuit me propter peccatores derelinquentes legem tuam. | Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczaią zakon twóy. |
| ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου | Cantica factae sunt mihi iustificationes tuae in loco peregrinationis meae. | Są mi ustawy twoie pieśniami w domu pielgrzymstwa mego. |
| εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου | Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam. | Wspominam sobie i w nocy na imię twoie, Panie! i strzegę zakonu twego. |
| αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | Hoc factum est mihi, quia mandata tua servavi. | Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich. |
| ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου | HETH. Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua. | Rzekłem: Panie! to iest cząstka moia, przestrzegać słów twoich. |
| εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου | Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. | Modlę się przed obliczem twoiém ze wszystkiego serca; zmiłuyże się nademną według słowa twego. |
| διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου | Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia tua. | Uważyłem w myślach drogi moie, a obróciłem nogi moie ku świadectwom twoim. |
| ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου | Festinavi et non sum moratus, ut custodiam praecepta tua. | Spieszę się, a nie omieszkiwam przestrzegać rozkazań twoich. |
| σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην | Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. | Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twóy nie zapominam. |
| μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitiae tuae. | O północy wstawam, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twoiéy. |
| μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου | Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua. | Iestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boią, i tych, którzy przestrzegaią przykazań twoich. |
| του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με | Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me. | Panie! pełna iest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich. |
| τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου | TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. | Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego. |
| χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα | Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, quia praeceptis tuis credidi. | Dobrego rozumu i umieiętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył. |
| προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα | Priusquam humiliarer ego erravi; nunc autem eloquium tuum custodiam. | Pierwéy niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam. |
| χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου | Bonus es tu et benefaciens, doce me iustificationes tuas. | Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich. |
| επληθυνθη επ᾽ εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου | Excogitaverunt contra me dolosa superbi, ego autem in toto corde meo servabo mandata tua. | Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ia ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich. |
| ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα | Incrassatum est sicut adeps cor eorum, ego vero in lege tua delectatus sum. | Serce ich zatyło iako sadło; ale się ia zakonem twoim cieszę. |
| αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου | Bonum mihi quia humiliatus sum, ut discam iustificationes tuas. | Iest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich. |
| αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου | Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti. | Lepszy mi iest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i śrebra. |
| ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου | IOD. Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me; da mihi intellectum, et discam praecepta tua. | Ręce twoie uczyniły mię, i wykształtowały mię; dayże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich; |
| οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα | Qui timent te, videbunt me et laetabuntur, quia in verba tua supersperavi. | Aby się radowali boiący się ciebie, uyrzawszy mię, że na słowo twoie oczekiwam. |
| εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με | Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me. | Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoie, a iżeś mię słusznie utrapił. |
| γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου | Fiat misericordia tua, ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. | Niechayże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoie według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. |
| ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν | Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est. | Niechże na mię przyidą litości twoie, abym żył; bo zakon twóy iest kochaniem moiém. |
| αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου | Confundantur superbi, quoniam dolose incurvaverunt me, ego autem exercebor in mandatis tuis. | Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ia rozmyślać będę w przykazaniach twoich. |
| επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου | Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. | Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boią, i którzy znaią świadectwa twoie. |
| γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω | Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar. | Niech będzie serce moie uprzeyme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony. |
| ι χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα | CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. | Tęskni dusza moia po zbawieniu twoiém, oczekiwam na słowo twoie. |
| εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με | Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: "Quando consolaberis me?". | Ustały oczy moie, czekaiąc wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz? |
| οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | Quia factus sum sicut uter in fumo; iustificationes tuas non sum oblitus. | Chociam iest iako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał. |
| ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν | Quot sunt dies servi tui? Quando facies de persequentibus me iudicium? | Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladuią? |
| διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ᾽ ουχ ως ο νομος σου κυριε | Foderunt mihi foveas superbi, qui non sunt secundum legem tuam. | Pyszni pokopali mi doły, co nie iest według zakonu twoiego. |
| πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι | Omnia praecepta tua veritas; dolose persecuti sunt me; adiuva me. | Wszystkie przykazania twoie są prawdą; bez przyczyny mię prześladuią; ratuyże mię. |
| παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου | Paulo minus consummaverunt me in terra, ego autem non dereliqui mandata tua. | Bez mała mię iuż wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ia nie opuścił przykazań twoich. |
| κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου | Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. - | Według miłosierdzia twego. obżyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich. |
| ι λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω | LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo. | O Panie! słowo twoie trwa na wieki na niebie. |
| εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει | In generationem et generationem veritas tua; firmasti terram, et permanet. | Od narodu do narodu prawda twoia; ugruntowałeś ziemię, i stoi. |
| τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα | Secundum iudicia tua permanent hodie, quoniam omnia serviunt tibi. | Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste iest ku służbie twoiéy. |
| ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου | Nisi quod lex tua delectatio mea est, tunc forte periissem in humilia tione mea. | By był zakon twóy nie był kochaniem moiém, dawnobym był zginął w utrapieniu moiém. |
| εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε | In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me. | Na wieki nie zapomnę na przykazania twoie, gdyżeś mię w nich obżywił. |
| σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα | Tuus sum ego: salvum me fac, quoniam mandata tua exqui sivi. | Twóycim ia, zachowayże mię; bo przykazań twoich szukam. |
| εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα | Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua intellexi. | Czekaią na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ia świadectwa twoie uważam. |
| πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα | Omni consummationi vidi finem, latum praeceptum tuum nimis. | Wszelkiéy rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoie bardzo szerokie. |
| ι μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν | MEM. Quomodo dilexi legem tuam, Domine; tota die meditatio mea est. | O iakom się rozmiłował zakonu twego! tak iż każdego dnia iest rozmyślaniem moiém. |
| υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν | Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est. | Nad nieprzyiacioły moie mędrszym mię czynisz przykazaniem twoiém; bo ie mam ustawicznie przed sobą. |
| υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν | Super omnes docentes me prudens factus sum, quia testimonia tua meditatio mea est. | Nad wszystkie nauczyciele moie stałem się rozumnieyszym; bo świadectwa twoie są rozmyślaniem moiém. |
| υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα | Super senes intellexi, quia mandata tua servavi. | Nad starce iestem roztropnieyszy; bo przykazań twoich przestrzegam. |
| εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου | Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. | Od wszelkiéy złéy drogi zawściągam nóg swoich, abym strzegł słowa twego. |
| απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι | A iudiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. | Od sądów twoich nie odstępuię, przeto że ich ty mnie uczysz. |
| ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου | Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo. | O iak są słodkie słowa twoie podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim. |
| απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι | A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam mendacii. | Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą. |
| ι νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου | NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis. | Słowo twe iest pochodnią nogom moim, a światłością ścieszce moiéy. |
| ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae. | Przysiągłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twoiéy. |
| εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου | Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. | Iestem bardzo utrapiony; o Panie! obżyw mię według słowa twego. |
| τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με | Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me. | Panie! dobrowolne śluby ust moich przyimyi proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię. |
| η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην | Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. | Dusza moia iest w ustawiczném niebespieczeństwie; wszakże na zakon twóy nie zapominam. |
| εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην | Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. | Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ia się od przykazań twoich nie obłądzę. |
| εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν | Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt. | Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoie; bo są radością serca mego. |
| εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δ ανταμειψιν | Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem. | Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota.) |
| ι σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα | SAMECH. Duplices corde odio habui et legem tuam dilexi. | Wymysły mam w nienawiści, a zakon twóy miłuię. |
| βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα | Tegmen et scutum meum es tu, et in verbum tuum supersperavi. | Tyś iest ucieczką moią i tarczą moią; na słowo twoie oczekiwam. |
| εκκλινατε απ᾽ εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου | Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei. | Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga moiego. |
| αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου | Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea. | Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzay mię w oczekiwaniu moiém. |
| βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος | Sustenta me, et salvus ero et delectabor in iustificationibus tuis semper. | Podpieray mię, abym był chowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie. |
| εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων | Sprevisti omnes discedentes a iustificationibus tuis, quia mendacium cogitatio eorum. | Podeptałeś wszystkie, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem iest kłamliwa zdrada ich. |
| παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος | Quasi scoriam delesti omnes peccatores terrae; ideo dilexi testimonia tua. | Odrzucasz iako zużelicę wszystkie niezbożniki ziemi; dla tego miłuię świadectwa twoie. |
| καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην | Horruit a timore tuo caro mea; a iudiciis enim tuis timui. | Drzy od strachu przed tobą ciało moie; bo się sądów twoich lękam. |
| ι αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με | AIN. Feci iudicium et iustitiam; non tradas me calumniantibus me. | Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawayże mię tym, którzy mi gwałt czynią. |
| εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι | Sponde pro servo tuo in bonum; non calumnientur me superbi. | Zstąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli. |
| οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου | Oculi mei defecerunt in desiderio salutaris tui et eloquii iustitiae tuae. | Oczy moie ustały, czekaiąc na zbawienie twoie, i na wyrok sprawiedliwości twoiéy. |
| ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με | Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me. | Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię. |
| δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου | Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. | Sługamci ia twóy; dayże mi zrozumienie, abym umiał świadectwa twoie. |
| καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου | Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam. | Czasci iuż, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twóy. |
| δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον | Ideo dilexi praecepta tua super aurum et obryzum. | Dla tego umiłowałem rozkazania twoie nad złoto, a nad złoto naywyborniejsze. |
| δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα | Propterea ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam mendacii odio habui. - | Przeto że wszystkie przykazania twoie, wszystkie prawdziwe bydź uznawam, wszelkie ścieszki obłędliwe mam w nienawiści. |
| ι φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου | PHE. Mirabilia testimonia tua, ideo servavit ea anima mea. | Dziwne są świadectwa twoie; przetoż ich strzeże dusza moia. |
| η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους | Declaratio sermonum tuorum illuminat et intellectum dat parvulis. | Początek słów twoich oświeca, i dawa rozum prostakom. |
| το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν | Os meum aperui et attraxi spiritum, quia praecepta tua desiderabam. | Usta moie otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął. |
| επιβλεψον επ᾽ εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου | Convertere in me et miserere mei secundum iudicium tuum cum diligentibus nomen tuum. | Weyrzyże na mię, a zmiłuy się nademną weaług prawa tych, którzy miłuią imię twoie. |
| τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια | Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis iniquitas. | Drogi moie utwierdź w słowie twoiém, a niech nademną nie panuie żadna nieprawość. |
| λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου | Redime me a calumniis hominum, ut custodiam mandata tua. | Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich. |
| το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου | Faciem tuam illumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas. | Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoie, a naucz mię ustaw twoich. |
| διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου | Rivulos aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. | Strumienie wód płyną z oczu moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego. |
| ι σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου | SADE. Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum. | Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich. |
| ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα | Mandasti in iustitia testimonia tua et in veritate nimis. | Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoie, i wielce prawdziwe. |
| εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου | Consumpsit me zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. | Zniszczyła mię gorliwość moia, iż zapominaią na słowo twoie nieprzyiaciele moi. |
| πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο | Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. | Doskonałe są doświadczone słowa twoie; dla tego się sługa twóy w nich rozkochał. |
| νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην | Adulescentulus sum ego et contemptus; mandata tua non sum oblitus. | Iam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam. |
| η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια | Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas. | Sprawiedliwość twoia sprawiedliwość wieczna, a zakon twóy prawda. |
| θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου | Tribulatio et angustia invenerunt me; praecepta tua delectatio mea est. | Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoie są kochaniem moiém. |
| δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι | Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam. | Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; day mi rozum, a żyć będę. |
| ι κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω | COPH. Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo. | Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchayże mię, Panie! a będę strzegł ustaw twoich. |
| εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου | Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam testimonia tua. | Wołam do ciebie, zachowayże mię, a będę pilen świadectw twoich. |
| προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα | Praeveni diluculo et clamavi, in verba tua supersperavi. | Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoie oczekiwaiąc. |
| προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου | Praevenerunt oculi mei vigilias, ut meditarer eloquia tua. | Uprzedzaią straż noczą oczy moie, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich. |
| της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με | Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me. | Panie! głos móy usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego obżyw mię. |
| προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν | Appropinquaverunt persequentes me in malitia, a lege autem tua longe facti sunt. | Przybliżaią się, którzy naśladuią złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili. |
| εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια | Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas. | Bliskoś ty iest, Panie! a wszystkie przykazania twoie są prawdą. |
| κατ᾽ αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα | Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea. | Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś ie na wieki ugruntował. |
| ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην | RES. Vide humiliationem meam et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. | Obacz utrapienie moie, a wyrwi mię; bom na zakon twóy nie zapomniał. |
| κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με | Iudica causam meam et redime me; propter eloquium tuum vivifica me. | Stań przy sprawie moiéy, a obroń mię; dla słowa twego obżyw mię. |
| μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν | Longe a peccatoribus salus, quia iustificationes tuas non exquisierunt. | Dalekoć iest od niezbożników zbawienie; bo się nie badaią o ustawach twoich. |
| οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με | Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me. | Wielkie są litości twoie, Panie! według sądów twoich obżyw mię. |
| πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα | Multi, qui persequuntur me et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. | Wieleć iest prześladowców moich i nieprzyiaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się. |
| ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο | Vidi praevaricantes, et taeduit me, quia eloquia tua non custodierunt. | Widziałem przestępce, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali. |
| ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με | Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me. | Obaczże Panie! iż rozkazania twoie miłuię; według miłosierdzia twego obżyw mię. |
| αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου | Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae. | Nayprzednieysza rzecz słowa twego iest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twoiéy. |
| κ σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου | SIN. Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. | Książęta mię prześladuią bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moie. |
| αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα | Laetabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. | Ia się weselę z wyroku twego, tak iako ten, który znayduie wielkie korzyści. |
| αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα | Mendacium odio habui et abominatus sum; legem autem tuam dilexi. | Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzę się nim; ale zakon twóy miłuię. |
| επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου | Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae. | Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych. |
| ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον | Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. | Pokóy wielki dawasz tym, którzy miłuią zakon twóy, a nie doznawaią żadnego obrażenia. |
| προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα | Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci. | Panie! oczekiwam zbawienia twego; a przykazania twoie wykonywam. |
| εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα | Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexi ea vehementer. | Przestrzega dusza moia świadectw twoich; albowiem ie bardzo miłuię. |
| εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε | Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viae meae in conspectu tuo. | Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich: albowiem wszystkie drogi moie są przed tobą. |
| κ θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με | TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum. | Panie! niech się przybliży wołanie moie przed oblicze twoie; według słowa twego day mi zrozumienie. |
| εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με | Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum libera me. | Niech przyidzie proźba moia przed twarz twoię, a według obietnicy twoiéy wyrwi mię. |
| εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου | Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas. | Chwałę wydadzą wargi moie, gdy mię nauczysz ustaw twoich. |
| φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη | Cantet lingua mea eloquium tuum, quia omnia praecepta tua iustitia. | Opowiadać będzie ięzyk móy wyroki twoie; bo wszystkie przykazania twoie są sprawiedliwość. |
| γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην | Fiat manus tua, ut adiuvet me, quoniam mandata tua elegi. | Niech mi będzie na pomocy ręka twoia, gdyżem sobie obrał przykazania twoie. |
| επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν | Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est. | Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twóy iest kochaniem moiém. |
| ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι | Vivet anima mea et laudabit te, et iudicia tua adiuvabunt me. | Żyć będzie dusza moia, i będzie cię chwaliła, a sądy twoie będą mi na pomocy. |
| επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην | Erravi sicut ovis, quae periit; quaere servum tuum, quia praecepta tua non sum oblitus. | Błądzę iako owca zgubiona, szukayże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam. |
120
| ωδη των αναβαθμων προς κυριον εν τω θλιβεσθαι με εκεκραξα και εισηκουσεν μου | Canticum ascensionum. Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me. | Pieśń stopniów. Wołałem do Pana w utrapieniu moiém, a wysłuchał mię. |
| κυριε ρυσαι την ψυχην μου απο χειλεων αδικων και απο γλωσσης δολιας | Domine, libera animam meam a labiis mendacii, a lingua dolosa. | Wyzwol, Panie! duszę moię od warg kłamliwych, i od ięzyka zdradliwego. |
| τι δοθειη σοι και τι προστεθειη σοι προς γλωσσαν δολιαν | Quid detur tibi aut quid apponatur tibi, lingua dolosa? | Cóżci da, albo coć za pożytek przyniesie ięzyk zdradliwy? |
| τα βελη του δυνατου ηκονημενα συν τοις ανθραξιν τοις ερημικοις | Sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum. | Który iest iako strzały ostre mocarza, i iako węgle iałowcowe. |
| οιμμοι οτι η παροικια μου εμακρυνθη κατεσκηνωσα μετα των σκηνωματων κηδαρ | Heu mihi, quia peregrinatus sum in Mosoch, habitavi ad tabernacula Cedar! | Niestetysz mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namieciech Kedarskich. |
| πολλα παρωκησεν η ψυχη μου | Multum incola fuit anima mea cum his, qui oderunt pacem. | Długo mieszka dusza moia między tymi, którzy pokóy maią w nienawiści. |
| μετα των μισουντων την ειρηνην ημην ειρηνικος οταν ελαλουν αυτοις επολεμουν με δωρεαν | Ego eram pacificus; cum loquebar, illi impugnabant me. | Iać radzę do pokoiu; ale gdy o tym mówię, oni do woyny. |
121
| ωδη των αναβαθμων ηρα τους οφθαλμους μου εις τα ορη ποθεν ηξει η βοηθεια μου | Canticum ascensionum. Levabo oculos meos in montes: unde veniet auxilium mihi? | Pieśń stopniów. Oczy moie podnoszę na góry, zkądby mi pomoc przyszła. |
| η βοηθεια μου παρα κυριου του ποιησαντος τον ουρανον και την γην | Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram. | Pomoc moia iest od Pana, który stworzył niebo i ziemię. |
| μη δως εις σαλον τον ποδα σου μηδε νυσταξη ο φυλασσων σε | Non dabit in commotionem pedem tuum neque dormitabit, qui custodit te. | Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoia; nie drzemieć stróż twóy. |
| ιδου ου νυσταξει ουδε υπνωσει ο φυλασσων τον ισραηλ | Ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Israel. | Oto, nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela. |
| κυριος φυλαξει σε κυριος σκεπη σου επι χειρα δεξιαν σου | Dominus custodit te, Dominus umbraculum tuum ad manum dexteram tuam. | Pan iest stróżem twoim; Pan iest cieniem twoim po prawéy ręce twoiéy. |
| ημερας ο ηλιος ου συγκαυσει σε ουδε η σεληνη την νυκτα | Per diem sol non percutiet te, neque luna per noctem. | We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy. |
| κυριος φυλαξει σε απο παντος κακου φυλαξει την ψυχην σου | Dominus custodiet te ab omni malo; custodiet animam tuam Dominus. | Pan cię strzedz będzie od wszystkiego złego; on duszy twoiéy strzedz będzie. |
| κυριος φυλαξει την εισοδον σου και την εξοδον σου απο του νυν και εως του αιωνος | Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum. | Pan strzedz będzie wyiścia twego i weyścia twego, odtąd aż na wieki. |
122
| ωδη των αναβαθμων ευφρανθην επι τοις ειρηκοσιν μοι εις οικον κυριου πορευσομεθα | Canticum ascensionum. David. Laetatus sum in eo, quod dixerunt mihi: "In domum Domini ibimus". | Pieśń stopniów Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego póydziemy. |
| εστωτες ησαν οι ποδες ημων εν ταις αυλαις σου ιερουσαλημ | Stantes iam sunt pedes nostri in portis tuis, Ierusalem. | Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Ieruzalemie! |
| ιερουσαλημ οικοδομουμενη ως πολις ης η μετοχη αυτης επι το αυτο | Ierusalem, quae aedificata est ut civitas, sibi compacta in idipsum. | O Ieruzalem pięknie pobudowane, iako miasto w sobie wespół spoione! |
| εκει γαρ ανεβησαν αι φυλαι φυλαι κυριου μαρτυριον τω ισραηλ του εξομολογησασθαι τω ονοματι κυριου | Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini. | Bo tam wstępuią pokolenia, pokolenia Pańskie do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Pańskie. |
| οτι εκει εκαθισαν θρονοι εις κρισιν θρονοι επι οικον δαυιδ | Quia illic sederunt sedes ad iudicium, sedes domus David. | Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego. |
| ερωτησατε δη τα εις ειρηνην την ιερουσαλημ και ευθηνια τοις αγαπωσιν σε | Rogate, quae ad pacem sunt Ierusalem: "Securi sint diligentes te! | Żądaycież pokoiu Ieruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłuią. |
| γενεσθω δη ειρηνη εν τη δυναμει σου και ευθηνια εν ταις πυργοβαρεσιν σου | Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis!". | Niech będzie pokóy w basztach twoich, a uspokoienie w pałacach twoich. |
| ενεκα των αδελφων μου και των πλησιον μου ελαλουν δη ειρηνην περι σου | Propter fratres meos et proximos meos loquar: "Pax in te!". | Dla braci moich i dla przyiaciół moich terazci będę żądał pokoiu. |
| ενεκα του οικου κυριου του θεου ημων εξεζητησα αγαθα σοι | Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi. | Dla domu Pana Boga naszego będę szukał twego dobrego. |
123
| ωδη των αναβαθμων προς σε ηρα τους οφθαλμους μου τον κατοικουντα εν τω ουρανω | Canticum ascensionum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. | Pieśń stopniów. Do ciebie oczy moie podnoszę, który mieszkasz w niebie. |
| ιδου ως οφθαλμοι δουλων εις χειρας των κυριων αυτων ως οφθαλμοι παιδισκης εις χειρας της κυριας αυτης ουτως οι οφθαλμοι ημων προς κυριον τον θεον ημων εως ου οικτιρησαι ημας | Ecce sicut oculi servorum ad manus dominorum suorum, sicut oculi ancillae ad manus dominae suae, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. | Oto, iako oczy sług pilnuią rąk panów swych, i iako oczy dziéwki pilnuią ręki pani swéy, tak oczy nasze poglądaią na Pana Boga naszego, aż się zmiłuie nad nami. |
| ελεησον ημας κυριε ελεησον ημας οτι επι πολυ επλησθημεν εξουδενωσεως | Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione; | Zmiłuy się nad nami, Panie! zmiłuy się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. |
| επι πλειον επλησθη η ψυχη ημων το ονειδος τοις ευθηνουσιν και η εξουδενωσις τοις υπερηφανοις | quia multum repleta est anima nostra derisione abundantium et despectione superborum. | Bardzo iest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych. |
124
| ωδη των αναβαθμων ει μη οτι κυριος ην εν ημιν ειπατω δη ισραηλ | Canticum ascensionum. David. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel, | Pieśń stopniów Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!) |
| ει μη οτι κυριος ην εν ημιν εν τω επαναστηναι ανθρωπους εφ᾽ ημας | nisi quia Dominus erat in nobis, cum exsurgerent homines in nos: | Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam; |
| αρα ζωντας αν κατεπιον ημας εν τω οργισθηναι τον θυμον αυτων εφ᾽ ημας | forte vivos deglutissent nos, cum irasceretur furor eorum in nos. | Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; |
| αρα το υδωρ κατεποντισεν ημας χειμαρρον διηλθεν η ψυχη ημων | Forsitan aqua absorbuisset nos, torrens pertransisset animam nostram; | Tedyćby nas były wody zabrały, a strumień porwałby był duszę naszę; |
| αρα διηλθεν η ψυχη ημων το υδωρ το ανυποστατον | forsitan pertransissent animam nostram aquae intumescentes. | Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne. |
| ευλογητος κυριος ος ουκ εδωκεν ημας εις θηραν τοις οδουσιν αυτων | Benedictus Dominus, qui non dedit nos in direptionem dentibus eorum. | Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. |
| η ψυχη ημων ως στρουθιον ερρυσθη εκ της παγιδος των θηρευοντων η παγις συνετριβη και ημεις ερρυσθημεν | Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium: laqueus contritus est, et nos erepti sumus. | Dusza nasza iako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. |
| η βοηθεια ημων εν ονοματι κυριου του ποιησαντος τον ουρανον και την γην | Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram. | Wspomożenie nasze w imieniu Pańskim, który stworzył niebo i ziemię. |
125
| ωδη των αναβαθμων οι πεποιθοτες επι κυριον ως ορος σιων ου σαλευθησεται εις τον αιωνα ο κατοικων ιερουσαλημ | Canticum ascensionum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet. | Pieśń stopniów. Którzy ufaią w Panu, są iako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostawa. |
| ορη κυκλω αυτης και κυριος κυκλω του λαου αυτου απο του νυν και εως του αιωνος | Ierusalem, montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum. | Iako około Ieruzalemu są góry, tak Pan iest około ludu swego od tego czasu aż i na wieki. |
| οτι ουκ αφησει την ραβδον των αμαρτωλων επι τον κληρον των δικαιων οπως αν μη εκτεινωσιν οι δικαιοι εν ανομια χειρας αυτων | Quia non requiescet virga iniquitatis super sortem iustorum, ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas. | Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snadź nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości. |
| αγαθυνον κυριε τοις αγαθοις και τοις ευθεσι τη καρδια | Benefac, Domine, bonis et rectis corde. | Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzeymego serca. |
| τους δε εκκλινοντας εις τας στραγγαλιας απαξει κυριος μετα των εργαζομενων την ανομιαν ειρηνη επι τον ισραηλ | Declinantes autem per vias pravas adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel! | Ale te, którzy się udawaią krzywymi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokóy niech będzie nad Izraelem. |
126
| ωδη των αναβαθμων εν τω επιστρεψαι κυριον την αιχμαλωσιαν σιων εγενηθημεν ως παρακεκλημενοι | Canticum ascensionum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus quasi somniantes. | Pieśń stopniów. Gdy zaś Pan nawrócił poimane z Syonu, byliśmy iako ci, którym się śni. |
| τοτε επλησθη χαρας το στομα ημων και η γλωσσα ημων αγαλλιασεως τοτε ερουσιν εν τοις εθνεσιν εμεγαλυνεν κυριος του ποιησαι μετ᾽ αυτων | Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicebant inter gentes: "Magnificavit Dominus facere cum eis". | Tedy były napełnione weselem usta nasze, a ięzyk nasz radością; tedy mówiono między narody: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. |
| εμεγαλυνεν κυριος του ποιησαι μεθ᾽ ημων εγενηθημεν ευφραινομενοι | Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. | Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. |
| επιστρεψον κυριε την αιχμαλωσιαν ημων ως χειμαρρους εν τω νοτω | Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrentes in austro. | Przywróćże zaś o Panie! poimanie nasze, iako strumienie na południe. |
| οι σπειροντες εν δακρυσιν εν αγαλλιασει θεριουσιν | Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. | Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem: |
| πορευομενοι επορευοντο και εκλαιον αιροντες τα σπερματα αυτων ερχομενοι δε ηξουσιν εν αγαλλιασει αιροντες τα δραγματα αυτων | Euntes ibant et flebant semen spargendum portantes; venientes autem venient in exsultatione portantes manipulos suos. | Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoie. |
127
| ωδη των αναβαθμων τω σαλωμων εαν μη κυριος οικοδομηση οικον εις ματην εκοπιασαν οι οικοδομουντες αυτον εαν μη κυριος φυλαξη πολιν εις ματην ηγρυπνησεν ο φυλασσων | Canticum ascensionum. Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laborant, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat, qui custodit eam. | Pieśń stopniów dla Salomona. Ieźli Pan domu nie zbuduie, próżno pracuią ci, którzy go buduią; ieźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuie ten, który go strzeże. |
| εις ματην υμιν εστιν του ορθριζειν εγειρεσθαι μετα το καθησθαι οι εσθοντες αρτον οδυνης οταν δω τοις αγαπητοις αυτου υπνον | Vanum est vobis ante lucem surgere et sero quiescere, qui manducatis panem laboris, quia dabit dilectis suis somnum. | Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i ieść chléb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen dawa. |
| ιδου η κληρονομια κυριου υιοι ο μισθος του καρπου της γαστρος | Ecce hereditas Domini filii, merces fructus ventris. | Oto, dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nadgrodą. |
| ωσει βελη εν χειρι δυνατου ουτως οι υιοι των εκτετιναγμενων | Sicut sagittae in manu potentis, ita filii iuventutis. | Iako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. |
| μακαριος ανθρωπος ος πληρωσει την επιθυμιαν αυτου εξ αυτων ου καταισχυνθησονται οταν λαλωσι τοις εχθροις αυτων εν πυλη | Beatus vir, qui implevit pharetram suam ex ipsis: non confundetur, cum loquetur inimicis suis in porta. | Błogosławiony mąż, który nimi napełnił saydak swóy; nie będą zawstydzeni, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyiacioły swymi. |
128
| ωδη των αναβαθμων μακαριοι παντες οι φοβουμενοι τον κυριον οι πορευομενοι εν ταις οδοις αυτου | Canticum ascensionum. Beatus omnis, qui timet Dominum, qui ambulat in viis eius. | Pieśń stopniów. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami iego. |
| τους πονους των καρπων σου φαγεσαι μακαριος ει και καλως σοι εσται | Labores manuum tuarum manducabis, beatus es, et bene tibi erit. | Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo. |
| η γυνη σου ως αμπελος ευθηνουσα εν τοις κλιτεσι της οικιας σου οι υιοι σου ως νεοφυτα ελαιων κυκλω της τραπεζης σου | Uxor tua sicut vitis fructifera in lateribus domus tuae; filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae. | Żona twoia będzie iako winna macia płodna po bokach domu twego; dziatki twoie iako latorośle oliwne około stołu twego. |
| ιδου ουτως ευλογηθησεται ανθρωπος ο φοβουμενος τον κυριον | Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum. | Oto, takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana. |
| ευλογησαι σε κυριος εκ σιων και ιδοις τα αγαθα ιερουσαλημ πασας τας ημερας της ζωης σου | Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae; | Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Ieruzalemskie po wszystkie dni żywota twego; |
| και ιδοις υιους των υιων σου ειρηνη επι τον ισραηλ | et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel! | I oglądał syny synów twoich, i pokóy nad Izraelem. |
129
| ωδη των αναβαθμων πλεονακις επολεμησαν με εκ νεοτητος μου ειπατω δη ισραηλ | Canticum ascensionum. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel, | Pieśń stopniów. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości moiéy, powiedz teraz Izraelu. |
| πλεονακις επολεμησαν με εκ νεοτητος μου και γαρ ουκ ηδυνηθησαν μοι | saepe expugnaverunt me a iuventute mea, etenim non potuerunt adversum me. | Bardzoć mię utrapili od młodości moiéy, wszakże mię nie przemogli. |
| επι του νωτου μου ετεκταινον οι αμαρτωλοι εμακρυναν την ανομιαν αυτων | Supra dorsum meum araverunt aratores, prolongaverunt sulcos suos. | Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brozdy swoie. |
| κυριος δικαιος συνεκοψεν αυχενας αμαρτωλων | Dominus autem iustus concidit cervices peccatorum. | Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. |
| αισχυνθητωσαν και αποστραφητωσαν εις τα οπισω παντες οι μισουντες σιων | Confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. | Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon maią w nienawiści. |
| γενηθητωσαν ως χορτος δωματων ος προ του εκσπασθηναι εξηρανθη | Fiant sicut fenum tectorum, quod, priusquam evellatur, exaruit; | Będą iako trawa na dachu, która pierwéy, niż odroście, usycha. |
| ου ουκ επληρωσεν την χειρα αυτου ο θεριζων και τον κολπον αυτου ο τα δραγματα συλλεγων | de quo non implevit manum suam, qui metit, et sinum suum, qui manipulos colligit. | Z któréy żeńca nie może garści swéy napełnić, ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. |
| και ουκ ειπαν οι παραγοντες ευλογια κυριου εφ᾽ υμας ευλογηκαμεν υμας εν ονοματι κυριου | Et non dixerunt, qui praeteribant: "Benedictio Domini super vos, benedicimus vobis in nomine Domini". | I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiém. |
130
| ωδη των αναβαθμων εκ βαθεων εκεκραξα σε κυριε | Canticum ascensionum. De profundis clamavi ad te, Domine; | Pieśń stopniów. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie! |
| κυριε εισακουσον της φωνης μου γενηθητω τα ωτα σου προσεχοντα εις την φωνην της δεησεως μου | Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. | Panie: wysłuchay głos móy; nakłoń uszu twych do głosu proźb moich. |
| εαν ανομιας παρατηρηση κυριε κυριε τις υποστησεται | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | Panie! będzieszli nieprawości upatrował, Panie! któż się zostoi? |
| οτι παρα σοι ο ιλασμος εστιν | Quia apud te propitiatio est, ut timeamus te. | Aleć u ciebie iest odpuszczenie, aby się ciebie bano. |
| ενεκεν του νομου σου υπεμεινα σε κυριε υπεμεινεν η ψυχη μου εις τον λογον σου | Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; | Oczekiwam na Pana; oczekiwa dusza moia, i ieszcze oczekiwa na słowo iego. |
| ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον | speravit anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram | Dusza moia oczekiwa Pana, pilniéy niż straż świtania, która strzeże aż do poranku. |
| οτι παρα τω κυριω το ελεος και πολλη πα αυτω λυτρωσις | speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | Oczekiwayże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana iest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie. |
| και αυτος λυτρωσεται τον ισραηλ εκ πασων των ανομιων αυτου | Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. | Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości iego. |
131
| ωδη των αναβαθμων τω δαυιδ κυριε ουχ υψωθη μου η καρδια ουδε εμετεωρισθησαν οι οφθαλμοι μου ουδε επορευθην εν μεγαλοις ουδε εν θαυμασιοις υπερ εμε | Canticum ascensionum. David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me. | Pieśń stopniów Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moie, ani się wyniosły oczy moie, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy. |
| ει μη εταπεινοφρονουν αλλα υψωσα την ψυχην μου ως το απογεγαλακτισμενον επι την μητερα αυτου ως ανταποδοσις επι την ψυχην μου | Vere pacatam et quietam feci animam meam; sicut ablactatus in sinu matris suae, sicut ablactatus, ita in me est anima mea. | Izalim nie położył i nie uspokoił duszy moiéy, iako dziecię ostawione od matki swéy? ostawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moia. |
| ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον απο του νυν και εως του αιωνος | Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum. | Mieyże nadzieię w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki. |
132
| ωδη των αναβαθμων μνησθητι κυριε του δαυιδ και πασης της πρατητος αυτου | Canticum ascensionum. Memento, Domine, David et omnis mansuetudinis eius, | Pieśń stopniów. Na Dawida pomni, Panie! na wszystkie utrapienia iego. |
| ως ωμοσεν τω κυριω ηυξατο τω θεω ιακωβ | quia iuravit Domino, votum vovit Potenti Iacob: | Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Iakubowemu, mówiąc: |
| ει εισελευσομαι εις σκηνωμα οικου μου ει αναβησομαι επι κλινης στρωμνης μου | "Non introibo in tabernaculum domus meae, non ascendam in lectum strati mei, | Zaiste nie wnidę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; |
| ει δωσω υπνον τοις οφθαλμοις μου και τοις βλεφαροις μου νυσταγμον και αναπαυσιν τοις κροταφοις μου | non dabo somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem, | I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, |
| εως ου ευρω τοπον τω κυριω σκηνωμα τω θεω ιακωβ | donec inveniam locum Domino, tabernaculum Potenti Iacob". | Dokąd nie znaydę mieysca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Iakubowemu. |
| ιδου ηκουσαμεν αυτην εν εφραθα ευρομεν αυτην εν τοις πεδιοις του δρυμου | Ecce audivimus eam esse in Ephratha, invenimus eam in campis Iaar. | Oto, usłyszawszy o niéy w Efracie, znaleźliśmy ią na polach leśnych. |
| εισελευσομεθα εις τα σκηνωματα αυτου προσκυνησομεν εις τον τοπον ου εστησαν οι ποδες αυτου | Ingrediamur in tabernaculum eius, adoremus ad scabellum pedum eius. - | Wnidźmyż do przybytków iego, a kłaniaymy się u podnóżka nóg iego. |
| αναστηθι κυριε εις την αναπαυσιν σου συ και η κιβωτος του αγιασματος σου | Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae. | Powstańże Panie! a wnidź do odpoczynienia twego, ty, i skrzynia możności twoiéy. |
| οι ιερεις σου ενδυσονται δικαιοσυνην και οι οσιοι σου αγαλλιασονται | Sacerdotes tui induantur iustitiam, et sancti tui exsultent. | Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi niech się rozraduią. |
| ενεκεν δαυιδ του δουλου σου μη αποστρεψης το προσωπον του χριστου σου | Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui. | Dla Dawida, sługi twego, nie odwracay oblicza pomazańca twego. |
| ωμοσεν κυριος τω δαυιδ αληθειαν και ου μη αθετησει αυτην εκ καρπου της κοιλιας σου θησομαι επι τον θρονον σου | Iuravit Dominus David veritatem et non recedet ab ea: "De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niéy, mówiąc: Z owocu Żywota twego posadzę na stolicy twoiéy. |
| εαν φυλαξωνται οι υιοι σου την διαθηκην μου και τα μαρτυρια μου ταυτα α διδαξω αυτους και οι υιοι αυτων εως του αιωνος καθιουνται επι του θρονου σου | Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea, quae docebo eos, filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam". | Będąli strzegli synowie twoi przymierza moiego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twoiéy. |
| οτι εξελεξατο κυριος την σιων ηρετισατο αυτην εις κατοικιαν εαυτω | Quoniam elegit Dominus Sion, desideravit eam in habitationem sibi: | Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: |
| αυτη η καταπαυσις μου εις αιωνα αιωνος ωδε κατοικησω οτι ηρετισαμην αυτην | "Haec requies mea in saeculum saeculi; hic habitabo, quoniam desideravi eam. | Toć będzie odpoczynienie moie aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. |
| την θηραν αυτης ευλογων ευλογησω τους πτωχους αυτης χορτασω αρτων | Cibaria eius benedicens benedicam, pauperes eius saturabo panibus. | Żywność iego będę obficie błogosławił, a ubogie iego nasycę chlebem. |
| τους ιερεις αυτης ενδυσω σωτηριαν και οι οσιοι αυτης αγαλλιασει αγαλλιασονται | Sacerdotes eius induam salutari, et sancti eius exsultatione exsultabunt. | Kapłany iego przyoblokę zbawieniem, a święci iego weseląc się, radować się będą. |
| εκει εξανατελω κερας τω δαυιδ ητοιμασα λυχνον τω χριστω μου | Illic germinare faciam cornu David, parabo lucernam christo meo. | Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidów; tam zgotuię pochodnią pomazańcowi memu. |
| τους εχθρους αυτου ενδυσω αισχυνην επι δε αυτον εξανθησει το αγιασμα μου | Inimicos eius induam confusione, super ipsum autem efflorebit diadema eius". | Nieprzyiacioły iego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona iego. |
133
| ωδη των αναβαθμων τω δαυιδ ιδου δη τι καλον η τι τερπνον αλλ᾽ η το κατοικειν αδελφους επι το αυτο | Canticum ascensionum. David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum: | Pieśń stopniów Dawidowa. Oto, iako rzecz dobra, i iako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkaią. |
| ως μυρον επι κεφαλης το καταβαινον επι πωγωνα τον πωγωνα τον ααρων το καταβαινον επι την ωαν του ενδυματος αυτου | sicut unguentum optimum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti eius; | Iest iako oleiek naywybornieyszy wylany na głowę, ściekaiący na brodę, na brodę Aaronową, ściekaiący aż i na podołek szat iego; |
| ως δροσος αερμων η καταβαινουσα επι τα ορη σιων οτι εκει ενετειλατο κυριος την ευλογιαν και ζωην εως του αιωνος | sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion, quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, vitam usque in saeculum. | Iako rosa Hermon, która zstępuie na góry Syońskie; albowiem tam dawa Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki. |
134
| ωδη των αναβαθμων ιδου δη ευλογειτε τον κυριον παντες οι δουλοι κυριου οι εστωτες εν οικω κυριου εν αυλαις οικου θεου ημων | Canticum ascensionum. Ecce benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini per noctes. | Pieśń stopniów. Ey nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc. |
| εν ταις νυξιν επαρατε τας χειρας υμων εις τα αγια και ευλογειτε τον κυριον | Extollite manus vestras ad sanctuarium et benedicite Dominum. | Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc: |
| ευλογησει σε κυριος εκ σιων ο ποιησας τον ουρανον και την γην | Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. | Niechayżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. |
135
| αλληλουια αινειτε το ονομα κυριου αινειτε δουλοι κυριον | Alleluia. Laudate nomen Domini, laudate, servi Domini, | Haleluiah. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy, |
| οι εστωτες εν οικω κυριου εν αυλαις οικου θεου ημων | qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | Którzy stawacie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. |
| αινειτε τον κυριον οτι αγαθος κυριος ψαλατε τω ονοματι αυτου οτι καλον | Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini eius, quoniam suave. | Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewaycież imieniowi iego, boć iest wdzięczne. |
| οτι τον ιακωβ εξελεξατο εαυτω ο κυριος ισραηλ εις περιουσιασμον αυτου | Quoniam Iacob elegit sibi Dominus, Israel in peculium sibi. | Albowiem sobie Iakuba Pan obrał, i Izraela za własność swoię. |
| οτι εγω εγνων οτι μεγας κυριος και ο κυριος ημων παρα παντας τους θεους | Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster prae omnibus diis. | Iać zaiste uznawam, iż wielki iest Pan, a Pan nasz iest nad wszystkie bogi. |
| παντα οσα ηθελησεν ο κυριος εποιησεν εν τω ουρανω και εν τη γη εν ταις θαλασσαις και εν πασαις ταις αβυσσοις | Omnia, quaecumque voluit, Dominus fecit in caelo et in terra, in mari et in omnibus abyssis. | Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach; |
| αναγων νεφελας εξ εσχατου της γης αστραπας εις υετον εποιησεν ο εξαγων ανεμους εκ θησαυρων αυτου | Adducens nubes ab extremo terrae, fulgura in pluviam facit, producit ventos de thesauris suis. | Który czyni, że występuią pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; |
| ος επαταξεν τα πρωτοτοκα αιγυπτου απο ανθρωπου εως κτηνους | Qui percussit primogenita Aegypti ab homine usque ad pecus. | Który pobił pierworodne w Egipcie od człowieka aż do bydlęcia. |
| εξαπεστειλεν σημεια και τερατα εν μεσω σου αιγυπτε εν φαραω και εν πασι τοις δουλοις αυτου | Misit signa et prodigia in medio tui, Aegypte, in pharaonem et in omnes servos eius. | Posłał znaki i cuda w pośrzód ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkie sługi iego. |
| ος επαταξεν εθνη πολλα και απεκτεινεν βασιλεις κραταιους | Qui percussit gentes multas et occidit reges fortes: | Który poraził wiele narodów, a pobił Króle możne; |
| τον σηων βασιλεα των αμορραιων και τον ωγ βασιλεα της βασαν και πασας τας βασιλειας χανααν | Sehon regem Amorraeorum et Og regem Basan et omnia regna Chanaan. | Sehona, Króla Amorreyskiego, i Oga, Króla Basańskiego, i wszystkie królestwa Chananeyskie; |
| και εδωκεν την γην αυτων κληρονομιαν κληρονομιαν ισραηλ λαω αυτου | Et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel populo suo. | I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi ludowi swemu. |
| κυριε το ονομα σου εις τον αιωνα κυριε το μνημοσυνον σου εις γενεαν και γενεαν | Domine, nomen tuum in aeternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem. | Panie! imię twoie na wieki; Panie! pamiątka twoia od narodu do narodu. |
| οτι κρινει κυριος τον λαον αυτου και επι τοις δουλοις αυτου παρακληθησεται | Quia iudicabit Dominus populum suum et servorum suorum miserebitur. | Zaite Pan sądzić będzie lud swóy, a nad sługami swymi zmiłuie się. |
| τα ειδωλα των εθνων αργυριον και χρυσιον εργα χειρων ανθρωπων | Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. | Ale bałwany pogańskie, śrebro i złoto, są robotą rąk ludzkich. |
| στομα εχουσιν και ου λαλησουσιν οφθαλμους εχουσιν και ουκ οψονται | Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt. | Usta maią, a nie mówią, oczy maią, a nie widzą; |
| ωτα εχουσιν και ουκ ενωτισθησονται ρινας εχουσιν και ουκ οσφρανθησονται χειρας εχουσιν και ου ψηλαφησουσιν ποδας εχουσιν και ου περιπατησουσιν ου φωνησουσιν εν τω λαρυγγι αυτων ουδε γαρ εστιν πνευμα εν τω στοματι αυτων | Aures habent et non audient; neque enim est spiritus in ore ipsorum. | Uszy maią, a nie słyszą, ani maią tchnienia w uściech swoich. |
| ομοιοι αυτοις γενοιντο οι ποιουντες αυτα και παντες οι πεποιθοτες επ᾽ αυτοις | Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis. | Niech im podobni będą, którzy ie robią, i wszyscy, którzy w nich ufaią. |
| οικος ισραηλ ευλογησατε τον κυριον οικος ααρων ευλογησατε τον κυριον | Domus Israel, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino; | Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronów! błogosławcie Panu. |
| οικος λευι ευλογησατε τον κυριον οι φοβουμενοι τον κυριον ευλογησατε τον κυριον | domus Levi, benedicite Domino; qui timetis Dominum, benedicite Domino. | Domie Lewiego! błogosławcie Panu; którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. |
| ευλογητος κυριος εκ σιων ο κατοικων ιερουσαλημ | Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Ierusalem. Alleluia. | Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Ieruzalemie. Halleluiah. |
136
| αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius. | Wysławiaycież Pana, albowiem iest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| εξομολογεισθε τω θεω των θεων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia eius. | Wysławiaycież Boga nad bogi; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| εξομολογεισθε τω κυριω των κυριων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia eius. | Wysławiaycież Pana nad pany; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| τω ποιουντι θαυμασια μεγαλα μονω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in aeternum misericordia eius. | Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τω ποιησαντι τους ουρανους εν συνεσει οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui fecit caelos in intellectu, quoniam in aeternum misericordia eius. | Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| τω στερεωσαντι την γην επι των υδατων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui expandit terram super aquas, quoniam in aeternum misericordia eius. | Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| τω ποιησαντι φωτα μεγαλα μονω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui fecit luminaria magna, quoniam in aeternum misericordia eius: | Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| τον ηλιον εις εξουσιαν της ημερας οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | solem, ut praeesset diei, quoniam in aeternum misericordia eius; | Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| την σεληνην και τα αστρα εις εξουσιαν της νυκτος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | lunam et stellas, ut praeessent nocti, quoniam in aeternum misericordia eius. | Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τω παταξαντι αιγυπτον συν τοις πρωτοτοκοις αυτων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui percussit Aegyptum in primogenitis eorum, quoniam in aeternum misericordia eius. | Który poraził Egipczany na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| και εξαγαγοντι τον ισραηλ εκ μεσου αυτων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui eduxit Israel de medio eorum, quoniam in aeternum misericordia eius, | Który wywiódł Izraela z pośrzodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| εν χειρι κραταια και εν βραχιονι υψηλω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | in manu potenti et brachio extento, quoniam in aeternum misericordia eius. | W ręce mocnéy, i w ramieniu wyciągnioném; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τω καταδιελοντι την ερυθραν θαλασσαν εις διαιρεσεις οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in aeternum misericordia eius. | Który rozdzielił morze czerwone na Psalmy; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| και διαγαγοντι τον ισραηλ δια μεσου αυτης οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Et traduxit Israel per medium eius, quoniam in aeternum misericordia eius. | I przeprowadził lud Izraelski pośrzodkiem iego; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| και εκτιναξαντι φαραω και την δυναμιν αυτου εις θαλασσαν ερυθραν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Et excussit pharaonem et virtutem eius in mari Rubro, quoniam in aeternum misericordia eius. | I wrzucił Faraona z woyskiem iego w morze czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τω διαγαγοντι τον λαον αυτου εν τη ερημω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου τω εξαγαγοντι υδωρ εκ πετρας ακροτομου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in aeternum misericordia eius. | Który prowadził lud swóy przez puszczą; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| τω παταξαντι βασιλεις μεγαλους οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui percussit reges magnos, quoniam in aeternum misericordia eius; | Który poraził Króle wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| και αποκτειναντι βασιλεις κραταιους οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | et occidit reges potentes, quoniam in aeternum misericordia eius: | I pobił Króle możne; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| τον σηων βασιλεα των αμορραιων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Sehon regem Amorraeorum, quoniam in aeternum misericordia eius; | Sehona, Króla Amorreyskiego; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| και τον ωγ βασιλεα της βασαν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | et Og regem Basan, quoniam in aeternum misericordia eius. | I Oga, Króla Basańskiego; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| και δοντι την γην αυτων κληρονομιαν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Et dedit terram eorum hereditatem, quoniam in aeternum misericordia eius, | I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie iego; |
| κληρονομιαν ισραηλ δουλω αυτου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | hereditatem Israel servo suo, quoniam in aeternum misericordia eius. | W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| οτι εν τη ταπεινωσει ημων εμνησθη ημων ο κυριος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in aeternum misericordia eius; | Który w uniżeniu naszém pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| και ελυτρωσατο ημας εκ των εχθρων ημων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in aeternum misericordia eius. | I wybawił nas od nieprzyiaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| ο διδους τροφην παση σαρκι οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Qui dat escam omni carni, quoniam ìn aeternum misericordia eius. | Który dawa pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
| εξομολογεισθε τω θεω του ουρανου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου εξομολογεισθε τω κυριω των κυριων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia eius. | Wysławiaycież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie iego. |
137
| τω δαυιδ επι των ποταμων βαβυλωνος εκει εκαθισαμεν και εκλαυσαμεν εν τω μνησθηναι ημας της σιων | Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. | Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali wspominaiąc na Syon. |
| επι ταις ιτεαις εν μεσω αυτης εκρεμασαμεν τα οργανα ημων | In salicibus in medio eius suspendimus citharas nostras. | Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze. |
| οτι εκει επηρωτησαν ημας οι αιχμαλωτευσαντες ημας λογους ωδων και οι απαγαγοντες ημας υμνον ασατε ημιν εκ των ωδων σιων | Quia illic rogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum, et, qui affligebant nos, laetitiam: "Cantate nobis de canticis Sion". | A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolą, o słowa pieśni, (chociaśmy byli zawiesili pieśni radości,) mówiąc: Śpiewaycie nam pieśń z pieśni Syońskich, |
| πως ασωμεν την ωδην κυριου επι γης αλλοτριας | Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? | Odpowiedzieliśmy: Iakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców? |
| εαν επιλαθωμαι σου ιερουσαλημ επιλησθειη η δεξια μου | Si oblitus fuero tui, Ierusalem, oblivioni detur dextera mea; | Ieźliże cię zapomnę o Ieruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moia. |
| κολληθειη η γλωσσα μου τω λαρυγγι μου εαν μη σου μνησθω εαν μη προαναταξωμαι την ιερουσαλημ εν αρχη της ευφροσυνης μου | adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui, si non praeposuero Ierusalem in capite laetitiae meae. | Niech przylgnie ięzyk móy do podniebienia mego, ieźlibym na cię nie pomniał, ieźlibym nie przełożył Ieruzalemu nad naywiększe wesele moie. |
| μνησθητι κυριε των υιων εδωμ την ημεραν ιερουσαλημ των λεγοντων εκκενουτε εκκενουτε εως ο θεμελιος εν αυτη | Memor esto, Domine, adversus filios Edom diei Ierusalem; qui dicebant: "Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea". | Wspomni, Panie! na syny Edomskie, i na dzień Ieruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcié aż do gruntu w nim. |
| θυγατηρ βαβυλωνος η ταλαιπωρος μακαριος ος ανταποδωσει σοι το ανταποδομα σου ο ανταπεδωκας ημιν | Filia Babylonis devastans, beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis; | O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nadgrodę twoię, za to, coś nam złego uczyniła. |
| μακαριος ος κρατησει και εδαφιει τα νηπια σου προς την πετραν | beatus, qui tenebit et allidet parvulos tuos ad petram. | Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę. |
138
| τω δαυιδ εξομολογησομαι σοι κυριε εν ολη καρδια μου οτι ηκουσας τα ρηματα του στοματος μου και εναντιον αγγελων ψαλω σοι | David. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi, | Psalm Dawidów. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewaćci będę. |
| προσκυνησω προς ναον αγιον σου και εξομολογησομαι τω ονοματι σου επι τω ελεει σου και τη αληθεια σου οτι εμεγαλυνας επι παν ονομα το λογιον σου | adorabo ad templum sanctum tuum; et confitebor nomini tuo propter misericordiam tuam et veritatem tuam, quoniam magnificasti super omne nomen eloquium tuum. | Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoie dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twoiéy; boś nade wszystko uwielbił imię twoie i wyroki twoie. |
| εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ταχυ επακουσον μου πολυωρησεις με εν ψυχη μου εν δυναμει | In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem. | W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moię. |
| εξομολογησασθωσαν σοι κυριε παντες οι βασιλεις της γης οτι ηκουσαν παντα τα ρηματα του στοματος σου | Confitebuntur tibi, Domine, omnes reges terrae, quia audierunt eloquia oris tui. | Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy Królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. |
| και ασατωσαν εν ταις οδοις κυριου οτι μεγαλη η δοξα κυριου | Et cantabunt vias Domini, quoniam magna est gloria Domini; | I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka iest chwała Pańska. |
| οτι υψηλος κυριος και τα ταπεινα εφορα και τα υψηλα απο μακροθεν γινωσκει | quoniam excelsus Dominus et humilem respicit et superbum a longe cognoscit. | A choć wywyższony iest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysoko myślnego z daleka poznawa. |
| εαν πορευθω εν μεσω θλιψεως ζησεις με επ᾽ οργην εχθρων μου εξετεινας χειρα σου και εσωσεν με η δεξια σου | Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et contra iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me faciet dextera tua. | Ieźlibym chodził w pośrzód utrapienia, obżywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyiaciół moich wyciągniesz rękę twoię, a prawica twoia wyswobodzi mię. |
| κυριος ανταποδωσει υπερ εμου κυριε το ελεος σου εις τον αιωνα τα εργα των χειρων σου μη παρης | Dominus perficiet pro me; Domine, misericordia tua in saeculum: opera manuum tuarum ne despicias. | Pan wszystko za mnie wykona. O Panie! miłosierdzie twoie trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz. |
139
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ κυριε εδοκιμασας με και εγνως με | Magistro chori. David. Psalmus. Domine, scrutatus es et cognovisti me, | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. |
| συ εγνως την καθεδραν μου και την εγερσιν μου συ συνηκας τους διαλογισμους μου απο μακροθεν | tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longe, | Tedy znasz siedzenie moie, i powstanie moie, wyrozumiewasz myśli moie z daleka. |
| την τριβον μου και την σχοινον μου συ εξιχνιασας και πασας τας οδους μου προειδες | semitam meam et accubitum meum investigasti. Et omnes vias meas perspexisti, | Tyś chodzenie moie i leżenie moie ogarnął, a świadomeś wszystkich dróg moich. |
| οτι ουκ εστιν λογος εν γλωσση μου | quia nondum est sermo in lingua mea, et ecce, Domine, tu novisti omnia. | Nim przyidzie słowo na ięzyk móy, oto, Panie! ty to wszystko wiesz. |
| ιδου κυριε συ εγνως παντα τα εσχατα και τα αρχαια συ επλασας με και εθηκας επ᾽ εμε την χειρα σου | A tergo et a fronte coartasti me et posuisti super me manum tuam. | Z tyłu i z przodku obtoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoię. |
| εθαυμαστωθη η γνωσις σου εξ εμου εκραταιωθη ου μη δυνωμαι προς αυτην | Mirabilis nimis facta est scientia tua super me, sublimis, et non attingam eam. | Dziwnieysza umieiętność twoia nad dowcip móy; wysoka iest, nie mogę iéy poiąć. |
| που πορευθω απο του πνευματος σου και απο του προσωπου σου που φυγω | Quo ibo a spiritu tuo et quo a facie tua fugiam? | Dokąd uydę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twoiém uciekę? |
| εαν αναβω εις τον ουρανον συ ει εκει εαν καταβω εις τον αδην παρει | Si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. | Ieźlibym wstąpił do nieba, iesteś tam; i ieźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. |
| εαν αναλαβοιμι τας πτερυγας μου κατ᾽ ορθρον και κατασκηνωσω εις τα εσχατα της θαλασσης | Si sumpsero pennas aurorae et habitavero in extremis maris, | Wziąłlibym skrzydła rannéy zorzy, abym mieszkał na końcu morza, |
| και γαρ εκει η χειρ σου οδηγησει με και καθεξει με η δεξια σου | etiam illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. | I tamby mię ręka twoia prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoia. |
| και ειπα αρα σκοτος καταπατησει με και νυξ φωτισμος εν τη τρυφη μου | Si dixero: "Forsitan tenebrae compriment me, et nox illuminatio erit circa me", | Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryią mię; aleć i noc iest światłem około mnie, |
| οτι σκοτος ου σκοτισθησεται απο σου και νυξ ως ημερα φωτισθησεται ως το σκοτος αυτης ουτως και το φως αυτης | etiam tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur - sicut tenebrae eius ita et lumen eius -. | Gdyż i ciemności nic nie zakryią przed tobą; owszem tobie noc iako dzień świeci; ciemnościć są iako światłość. |
| οτι συ εκτησω τους νεφρους μου κυριε αντελαβου μου εκ γαστρος μητρος μου | Quia tu formasti renes meos, contexuisti me in utero matris meae. | Ty zaiste w mocy masz nerki moie; okryłeś mię w żywocie matki moiéy. |
| εξομολογησομαι σοι οτι φοβερως εθαυμαστωθην θαυμασια τα εργα σου και η ψυχη μου γινωσκει σφοδρα | Confitebor tibi, quia mirabiliter plasmatus sum; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. | Wysławiam cię dla tego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moia zna ie wybornie. |
| ουκ εκρυβη το οστουν μου απο σου ο εποιησας εν κρυφη και η υποστασις μου εν τοις κατωτατοις της γης | Non sunt abscondita ossa mea a te, cum factus sum in occulto, contextus in inferioribus terrae. | Nie zataiła się żadna kość moia przed tobą, chociam był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. |
| το ακατεργαστον μου ειδοσαν οι οφθαλμοι σου και επι το βιβλιον σου παντες γραφησονται ημερας πλασθησονται και ουθεις εν αυτοις | Imperfectum adhuc me viderunt oculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: ficti erant, et nondum erat unus ex eis. | Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoie; w księgi twoie wszystkie członki moie wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy ieszcze żadnego z nich nie było. |
| εμοι δε λιαν ετιμηθησαν οι φιλοι σου ο θεος λιαν εκραταιωθησαν αι αρχαι αυτων | Mihi autem nimis pretiosae cogitationes tuae, Deus; nimis gravis summa earum. | Przetoż o iako drogie są u mnie myśli twoie, Boże: a iako ich iest wielka liczba! |
| εξαριθμησομαι αυτους και υπερ αμμον πληθυνθησονται εξηγερθην και ετι ειμι μετα σου | Si dinumerabo eas, super arenam multiplicabuntur; si ad finem pervenerim, adhuc sum tecum. | Ieźlibym ie chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, ieszczemci ia z tobą. |
| εαν αποκτεινης αμαρτωλους ο θεος ανδρες αιματων εκκλινατε απ᾽ εμου | Utinam occidas, Deus, peccatores; viri sanguinum, declinate a me. | Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie, |
| οτι ερεις εις διαλογισμον λημψονται εις ματαιοτητα τας πολεις σου | Qui loquuntur contra te maligne: exaltantur in vanum contra te. | Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyiacioły twoie. |
| ουχι τους μισουντας σε κυριε εμισησα και επι τοις εχθροις σου εξετηκομην | Nonne, qui oderunt te, Domine, oderam et insurgentes in te abhorrebam? | Izali tych, którzy cię w nienawiści maią, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawaią, izaż mi nie omierzli? |
| τελειον μισος εμισουν αυτους εις εχθρους εγενοντο μοι | Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. | Głowną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ie za nieprzyiacioły. |
| δοκιμασον με ο θεος και γνωθι την καρδιαν μου ετασον με και γνωθι τας τριβους μου | Scrutare me, Deus, et scito cor meum; proba me et cognosce semitas meas | Wyszpieguy mię, Boże! a poznay serce moie; doświadcz mię, a poznay myśli moie, |
| και ιδε ει οδος ανομιας εν εμοι και οδηγησον με εν οδω αιωνια | et vide, si via vanitatis in me est, et deduc me in via aeterna. | I obacz, ieźli droga odporności iest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną. |
140
| εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ εξελου με κυριε εξ ανθρωπου πονηρου απο ανδρος αδικου ρυσαι με | Magistro chori. Psalmus. David. Eripe me, Domine, ab homine malo, a viro violentiae serva me. | Przednieyszemu śpiewakowi psalm Dawidów. Wyrwi mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię; |
| οιτινες ελογισαντο αδικιας εν καρδια ολην την ημεραν παρετασσοντο πολεμους | Qui cogitaverunt mala in corde, tota die constituebant proelia. | Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzień zbieraią się na woynę. |
| ηκονησαν γλωσσαν αυτων ωσει οφεως ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων διαψαλμα | Acuerunt linguas suas sicut serpentis, venenum aspidum sub labiis eorum. | Zaostrzaią ięzyk swóy, iako wąż; iad żmiiów pod wargami ich. Sela. |
| φυλαξον με κυριε εκ χειρος αμαρτωλου απο ανθρωπων αδικων εξελου με οιτινες ελογισαντο υποσκελισαι τα διαβηματα μου | Custodi me, Domine, de manu peccatoris et a viro violentiae serva me, qui cogitaverunt supplantare gressus meos. | Zachoway mię, Panie! od rąk bezbożnika; od męża okrutnego strzeż mię, którzy myślili podwrócić nogi moie. |
| εκρυψαν υπερηφανοι παγιδα μοι και σχοινια διετειναν παγιδας τοις ποσιν μου εχομενα τριβου σκανδαλον εθεντο μοι διαψαλμα | Absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in rete, iuxta iter offendicula posuerunt mihi. | Hardzi na mię zastawili sidło, i powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieszce, a sidła swe zastawili na mię. Sela. |
| ειπα τω κυριω θεος μου ει συ ενωτισαι κυριε την φωνην της δεησεως μου | Dixi Domino: "Deus meus es tu; auribus percipe, Domine, vocem deprecationis meae". | Rzekłem Panu: Tyś iest Bóg móy! wysłuchayże, Panie! głos modlitew moich. |
| κυριε κυριε δυναμις της σωτηριας μου επεσκιασας επι την κεφαλην μου εν ημερα πολεμου | Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti caput meum in die belli. | O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moię w dzień bitwy! |
| μη παραδως με κυριε απο της επιθυμιας μου αμαρτωλω διελογισαντο κατ᾽ εμου μη εγκαταλιπης με μηποτε υψωθωσιν διαψαλμα | Ne concedas, Domine, desideria impii; consilia eius ne perficias. | Nie daway, Panie! bezbożnemu, czego żąda; ani myśli iego złéy góry nie daway, żeby się nie podniosł. Sela. |
| η κεφαλη του κυκλωματος αυτων κοπος των χειλεων αυτων καλυψει αυτους | Exaltant caput, qui circumdant me; malitia labiorum ipsorum operiat eos. | A wodza tych, którzy mię odstąpili, nieprawość warg ich niech ie okryie. |
| πεσουνται επ᾽ αυτους ανθρακες εν πυρι καταβαλεις αυτους εν ταλαιπωριαις ου μη υποστωσιν | Cadant super eos carbones ignis, in foveas deicias eos, et non exsurgant. | Niech na nie spadnie węgle rozpalone; do ognia niech wrzuceni będą, i do dołów głębokich zkądby nie powstali. |
| ανηρ γλωσσωδης ου κατευθυνθησεται επι της γης ανδρα αδικον κακα θηρευσει εις διαφθοραν | Vir linguosus non firmabitur in terra, virum violentiae mala capient in interitu. | Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, a mąż okrutny złością ułowiony będąc upadnie. |
| εγνων οτι ποιησει κυριος την κρισιν του πτωχου και την δικην των πενητων | Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum. | Wiem, że Pan uczyni sąd utrapionemu, i pomstę nędznych. |
| πλην δικαιοι εξομολογησονται τω ονοματι σου και κατοικησουσιν ευθεις συν τω προσωπω σου | Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti in conspectu tuo. | A tak sprawiedliwi będą wysławiać imię twoie, a szczerzy będą mieszkać przed obliczem twoiém. |
141
| ψαλμος τω δαυιδ κυριε εκεκραξα προς σε εισακουσον μου προσχες τη φωνη της δεησεως μου εν τω κεκραγεναι με προς σε | Psalmus. David. Domine, clamavi ad te, ad me festina; intende voci meae, cum clamo ad te. | Pieśń Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchay głosu mego, gdy wołam do ciebie. |
| κατευθυνθητω η προσευχη μου ως θυμιαμα ενωπιον σου επαρσις των χειρων μου θυσια εσπερινη | Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, elevatio manuum mearum ut sacrificium vespertinum. - | Niech będzie przyiemna modlitwa moia, iako kadzidło przed obliczem twoiém, a podnoszenie rąk moich iako ofiara wieczorna. |
| θου κυριε φυλακην τω στοματι μου και θυραν περιοχης περι τα χειλη μου | Pone, Domine, custodiam ori meo et vigiliam ad ostium labiorum meorum. | Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich. |
| μη εκκλινης την καρδιαν μου εις λογους πονηριας του προφασιζεσθαι προφασεις εν αμαρτιαις συν ανθρωποις εργαζομενοις ανομιαν και ου μη συνδυασω μετα των εκλεκτων αυτων | Non declines cor meum in verbum malitiae ad machinandas machinationes in impietate cum hominibus operantibus iniquitatem; et non comedam ex deliciis eorum. | Nie nachylay serca mego do złéy rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, a żebym się nie karmił roskoszami ich. |
| παιδευσει με δικαιος εν ελεει και ελεγξει με ελαιον δε αμαρτωλου μη λιπανατω την κεφαλην μου οτι ετι και η προσευχη μου εν ταις ευδοκιαις αυτων | Percutiat me iustus in misericordia et increpet me; oleum autem peccatoris non impinguet caput meum, quoniam adhuc et oratio mea in malitiis eorum. | Niech mię biie sprawiedliwy, a przyimę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za naywybornieyszy oleiek, który nie zarazi głowy moiéy; albowiem ieszczeć modlitwa moia płatna będzie przeciwko złości ich. |
| κατεποθησαν εχομενα πετρας οι κριται αυτων ακουσονται τα ρηματα μου οτι ηδυνθησαν | Deiecti in manus duras iudicum eorum, audient verba mea, quoniam suavia erant. | Niech będą zrzuceni do mieysc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moie, że były wdzięczne. |
| ωσει παχος γης διερραγη επι της γης διεσκορπισθη τα οστα ημων παρα τον αδην | Sicut frusta dolantis et dirumpentis in terra, dissipata sunt ossa eorum ad fauces inferni. | Iako gdyby kto rąbił i łupił drwa na ziemi, tak się rozlatuią kości nasze aż do ust grobowych. |
| οτι προς σε κυριε κυριε οι οφθαλμοι μου επι σε ηλπισα μη αντανελης την ψυχην μου | Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; ad te confugi, non effundas animam meam. | Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moie; w tobie ufam, nie odpychay duszy moiéy. |
| φυλαξον με απο παγιδος ης συνεστησαντο μοι και απο σκανδαλων των εργαζομενων την ανομιαν | Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. | Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość. |
| πεσουνται εν αμφιβληστρω αυτου αμαρτωλοι κατα μονας ειμι εγω εως ου αν παρελθω | Cadent in retiacula sua peccatores simul, ego autem ultra pertranseam. | Niech wpadną razem w sieci swoie niepobożni, a ia za tym przeminę. |
142
| συνεσεως τω δαυιδ εν τω ειναι αυτον εν τω σπηλαιω προσευχη φωνη μου προς κυριον εκεκραξα φωνη μου προς κυριον εδεηθην | Maskil. David, cum esset in caverna. Precatio. Voce mea ad Dominum clamo, voce mea ad Dominum deprecor; | Pieśń wyuczaiąca Dawidowa, gdy był w iaskini, modlitwa iego. Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę. |
| εκχεω εναντιον αυτου την δεησιν μου την θλιψιν μου ενωπιον αυτου απαγγελω | effundo in conspectu eius lamentationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. | Wylewam przed obliczem iego żądość moię, a utrapienie moie przed oblicznością iego oznaymuię. |
| εν τω εκλειπειν εξ εμου το πνευμα μου και συ εγνως τας τριβους μου εν οδω ταυτη η επορευομην εκρυψαν παγιδα μοι | Cum deficit in me spiritus meus, tu nosti semitas meas. In via, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. | Gdy bywa ściśniony duch móy we mnie, ty znasz ścieszkę moię; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło. |
| κατενοουν εις τα δεξια και επεβλεπον οτι ουκ ην ο επιγινωσκων με απωλετο φυγη απ᾽ εμου και ουκ εστιν ο εκζητων την ψυχην μου | Considerabam ad dexteram et videbam, et non erat qui cognosceret me. Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. - | Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruię się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moia, niemasz ktoby się uiął o duszę moię. |
| εκεκραξα προς σε κυριε ειπα συ ει η ελπις μου μερις μου εν γη ζωντων | Clamavi ad te, Domine; dixi: "Tu es refugium meum, portio mea in terra viventium. | Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieia moia, tyś dział móy w ziemi żywiących. |
| προσχες προς την δεησιν μου οτι εταπεινωθην σφοδρα ρυσαι με εκ των καταδιωκοντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε | Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me. | Posłuchay pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwi mię od tych, którzy mię prześladuią; albowiem są mocnieyszymi nad mię. |
| εξαγαγε εκ φυλακης την ψυχην μου του εξομολογησασθαι τω ονοματι σου κυριε εμε υπομενουσιν δικαιοι εως ου ανταποδως μοι | Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me circumdabunt iusti, cum retribueris mihi". | Wywiedźże z ciemnicy duszę moię, abym chwalił imię twoie; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodzieystwo uczynisz. |
143
| ψαλμος τω δαυιδ οτε αυτον ο υιος καταδιωκει κυριε εισακουσον της προσευχης μου ενωτισαι την δεησιν μου εν τη αληθεια σου επακουσον μου εν τη δικαιοσυνη σου | Psalmus. David. Domine, exaudi orationem meam, auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia. | Psalm Dawidów. Panie! wysłuchay modlitwę moię; dla prawdy twoiéy wysłuchay mię i dla sprawiedliwości twoiéy. |
| και μη εισελθης εις κρισιν μετα του δουλου σου οτι ου δικαιωθησεται ενωπιον σου πας ζων | Et non intres in iudicium cum servo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens. | A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoiém żaden żywiący. |
| οτι κατεδιωξεν ο εχθρος την ψυχην μου εταπεινωσεν εις γην την ζωην μου εκαθισεν με εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνος | Quia persecutus est inimicus animam meam, contrivit in terra vitam meam, collocavit me in obscuris sicut mortuos a saeculo. | Gdyż prześladuie nieprzyiaciel duszę moię, potarł równo z ziemią żywot móy; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, iako ci, którzy zdawna pomarli. |
| και ηκηδιασεν επ᾽ εμε το πνευμα μου εν εμοι εταραχθη η καρδια μου | Et anxiatus est in me spiritus meus, in medio mei obriguit cor meum. | I ściśniony iest we mnie duch móy, a we wnętrznościach moich niszczeie serce moie. |
| εμνησθην ημερων αρχαιων και εμελετησα εν πασι τοις εργοις σου εν ποιημασιν των χειρων σου εμελετων | Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis, in factis manuum tuarum recogitabam. | Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram. |
| διεπετασα τας χειρας μου προς σε η ψυχη μου ως γη ανυδρος σοι διαψαλμα | Expandi manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi. | Wyciągam ręce moie ku tobie; dusza moia, iako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela. |
| ταχυ εισακουσον μου κυριε εξελιπεν το πνευμα μου μη αποστρεψης το προσωπον σου απ᾽ εμου και ομοιωθησομαι τοις καταβαινουσιν εις λακκον | Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non abscondas faciem tuam a me, ne similis fiam descendentibus in lacum. | Pośpiesz się, a wysłuchay mię, Panie! ustawa duch móy; nie ukrywayże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępuiącym do grobu, |
| ακουστον ποιησον μοι το πρωι το ελεος σου οτι επι σοι ηλπισα γνωρισον μοι κυριε οδον εν η πορευσομαι οτι προς σε ηρα την ψυχην μου | Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. | Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoie, bo w tobie ufam; oznaymi mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moię, |
| εξελου με εκ των εχθρων μου κυριε οτι προς σε κατεφυγον | Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi. | Wyrwi mię od nieprzyiaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam. |
| διδαξον με του ποιειν το θελημα σου οτι συ ει ο θεος μου το πνευμα σου το αγαθον οδηγησει με εν γη ευθεια | Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam; | Naucz mię czynić wolę twoię, albowiemeś ty Bóg móy; duch twóy dobry niech mię prowadzi po ziemi prawéy. |
| ενεκα του ονοματος σου κυριε ζησεις με εν τη δικαιοσυνη σου εξαξεις εκ θλιψεως την ψυχην μου | propter nomen tuum, Domine, vivificabis me. In iustitia tua educes de tribulatione animam meam | Dla imienia twego, Panie! obżyw mię; dla sprawiedliwości twoiéy wywiedź z utrapienia duszę moię. |
| και εν τω ελεει σου εξολεθρευσεις τους εχθρους μου και απολεις παντας τους θλιβοντας την ψυχην μου οτι δουλος σου ειμι εγω | et in misericordia tua disperdes inimicos meos; et perdes omnes, qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum. | I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyiacioły moie, a wygładź wszystkie przeciwniki duszy moiéy; bom ia sługa twóy. |
144
| τω δαυιδ προς τον γολιαδ ευλογητος κυριος ο θεος μου ο διδασκων τας χειρας μου εις παραταξιν τους δακτυλους μου εις πολεμον | David. Benedictus Dominus, adiutor meus, qui docet manus meas ad proelium et digitos meos ad bellum. | Pieśń Dawidowa. Błogosławiony Pan, skała moia, który ćwiczy ręce moie do bitwy, a palce moie do woyny. |
| ελεος μου και καταφυγη μου αντιλημπτωρ μου και ρυστης μου υπερασπιστης μου και επ᾽ αυτω ηλπισα ο υποτασσων τον λαον μου υπ᾽ εμε | Misericordia mea et fortitudo mea, refugium meum et liberator meus; scutum meum, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. | Miłosierdziem moiém, i twierdzą moię, ucieczką moią, wybawicielem moim, i tarczą moią on mi iest, przetoż w nim dufam; onci podbiia pod mię lud móy. |
| κυριε τι εστιν ανθρωπος οτι εγνωσθης αυτω η υιος ανθρωπου οτι λογιζη αυτον | Domine, quid est homo, quod agnoscis eum, aut filius hominis, quod reputas eum? | Panie! cóż iest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz? |
| ανθρωπος ματαιοτητι ωμοιωθη αι ημεραι αυτου ωσει σκια παραγουσιν | Homo vanitati similis factus est, dies eius sicut umbra praeteriens. | Człowiek marności iest podobny; dni iego iako cień pomiiaiący. |
| κυριε κλινον ουρανους σου και καταβηθι αψαι των ορεων και καπνισθησονται | Domine, inclina caelos tuos et descende; tange montes, et fumigabunt. | Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotkniy się gór, a zakurzą się. |
| αστραψον αστραπην και σκορπιεις αυτους εξαποστειλον τα βελη σου και συνταραξεις αυτους | Fulgura coruscationem et dissipa eos; emitte sagittas tuas et conturba eos. | Zabłyśni błyskawicą, a rozprosz ie; puść strzały twoie, a poraź ie. |
| εξαποστειλον την χειρα σου εξ υψους εξελου με και ρυσαι με εξ υδατων πολλων εκ χειρος υιων αλλοτριων | Emitte manum tuam de alto; eripe me et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienigenarum, | Ściągni rękę swą z wysokości; wybaw mię, a wyrwi mię z wód wielkich, z ręki cudzoziemców, |
| ων το στομα ελαλησεν ματαιοτητα και η δεξια αυτων δεξια αδικιας | quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii. | Których usta kłamstwo mówią, a prawica ich, prawica omylna. |
| ο θεος ωδην καινην ασομαι σοι εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλω σοι | Deus, canticum novum cantabo tibi, in psalterio decachordo psallam tibi, | Boże! pieśń nową tobie zaśpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesiąci stronach śpiewaćci będę. |
| τω διδοντι την σωτηριαν τοις βασιλευσιν τω λυτρουμενω δαυιδ τον δουλον αυτου εκ ρομφαιας πονηρας | qui das salutem regibus, qui redimis David servum tuum de gladio maligno. | Bóg dawa zwycięstwo Królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego. |
| ρυσαι με και εξελου με εκ χειρος υιων αλλοτριων ων το στομα ελαλησεν ματαιοτητα και η δεξια αυτων δεξια αδικιας | Eripe me et libera me de manu filiorum alienigenarum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii. | Wybawże mię, a wyrwi mię z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich, prawica omylna; |
| ων οι υιοι ως νεοφυτα ηδρυμμενα εν τη νεοτητι αυτων αι θυγατερες αυτων κεκαλλωπισμεναι περικεκοσμημεναι ως ομοιωμα ναου | Filii nostri sicut novellae crescentes in iuventute sua; filiae nostrae sicut columnae angulares, sculptae ut structura templi. | Aby synowie nasi byli iako szczepy rostące w młodości swoiéy, a córki nasze, iako kamienie węgielne, wyciosane w budynku kościelnym. |
| τα ταμιεια αυτων πληρη εξερευγομενα εκ τουτου εις τουτο τα προβατα αυτων πολυτοκα πληθυνοντα εν ταις εξοδοις αυτων | Promptuaria nostra plena, redundantia omnibus bonis; oves nostrae in milibus innumerabiles in campis nostris, | Szpiżarnie nasze pełne niech wydawaią wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych. |
| οι βοες αυτων παχεις ουκ εστιν καταπτωμα φραγμου ουδε διεξοδος ουδε κραυγη εν ταις πλατειαις αυτων | boves nostrae crassae. Non est ruina maceriae neque egressus neque clamor in plateis nostris. | Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zaięcia, ani narzekania po ulicach naszych. |
| εμακαρισαν τον λαον ω ταυτα εστιν μακαριος ο λαος ου κυριος ο θεος αυτου | Beatus populus, cui haec sunt; beatus populus, cui Dominus est Deus. | Błogosławiony lud, któremu się tak dzieie. Błogosławiony lud, którego Bogiem iest Pan. |
145
| αινεσις τω δαυιδ υψωσω σε ο θεος μου ο βασιλευς μου και ευλογησω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi. | Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże móy, Królu móy! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków. |
| καθ᾽ εκαστην ημεραν ευλογησω σε και αινεσω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | BETH. Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. | Na każdy dzień błogosławić cię będę, a chwalić imię twoie na wieki wieków. |
| μεγας κυριος και αινετος σφοδρα και της μεγαλωσυνης αυτου ουκ εστιν περας | GHIMEL. Magnus Dominus et laudabilis nimis, et magnitudinis eius non est investigatio. | Pan wielki iest i bardzo chwalebny, a wielkość iego nie może bydź dościgniona. |
| γενεα και γενεα επαινεσει τα εργα σου και την δυναμιν σου απαγγελουσιν | DALETH. Generatio generationi laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. | Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoie, a mocy twoie opowiadać będą. |
| την μεγαλοπρεπειαν της δοξης της αγιωσυνης σου λαλησουσιν και τα θαυμασια σου διηγησονται | HE. Magnificentiam gloriae maiestatis tuae loquentur et mirabilia tua enarrabunt. | Ozdobę chwały wielmożności twoiéy, i dziwne twe sprawy wysławiać będą. |
| και την δυναμιν των φοβερων σου ερουσιν και την μεγαλωσυνην σου διηγησονται | VAU. Et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt. | I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ia zacność twoię opowiadać będę. |
| μνημην του πληθους της χρηστοτητος σου εξερευξονται και τη δικαιοσυνη σου αγαλλιασονται | ZAIN. Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exsultabunt. | Pamięć obfitéy dobroci twoiéy wysławiać, a o sprawiedliwości twoiéy śpiewać będą, mówiąc: |
| οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος | HETH. Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae. | Dobrotliwy i miłosierny iest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. |
| χρηστος κυριος τοις συμπασιν και οι οικτιρμοι αυτου επι παντα τα εργα αυτου | TETH. Suavis Dominus universis, et miserationes eius super omnia opera eius. | Dobryć iest Pan wszystkim, a miłosierdzie iego nad wszystkiemi sprawami iego. |
| εξομολογησασθωσαν σοι κυριε παντα τα εργα σου και οι οσιοι σου ευλογησατωσαν σε | IOD. Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua; et sancti tui benedicant tibi. | Niech cię wysławiaią, Panie! wszystkie sprawy twoie, a święci twoi niechci błogosławią. |
| δοξαν της βασιλειας σου ερουσιν και την δυναστειαν σου λαλησουσιν | CAPH. Gloriam regni tui dicant et potentiam tuam loquantur, | Sławę królestwa twego niech opowiadaią, a o możności twoiéy niech rozmawiaią, |
| του γνωρισαι τοις υιοις των ανθρωπων την δυναστειαν σου και την δοξαν της μεγαλοπρεπειας της βασιλειας σου | LAMED. ut notas faciant filiis hominum potentias tuas et gloriam magnificentiae regni tui. | Aby oznaymili synom ludzkim mocy iego, a chwałę i ozdobę królestwa iego. |
| πιστος κυριος εν τοις λογοις αυτου και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου | MEM. Regnum tuum regnum omnium saeculorum, et dominatio tua in omnem generationem et generationem. NUN. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis. | Królestwo twoie iest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoie nie ustawa nad wszystkimi narody. |
| υποστηριζει κυριος παντας τους καταπιπτοντας και ανορθοι παντας τους κατερραγμενους | SAMECH. Allevat Dominus omnes, qui corruunt, et erigit omnes depressos. | Zatrzymywa Pan wszystkie upadaiące, a podnosi wszystkie obalone. |
| οι οφθαλμοι παντων εις σε ελπιζουσιν και συ διδως την τροφην αυτων εν ευκαιρια | AIN. Oculi omnium in te sperant, et tu das illis escam in tempore opportuno. | Oczy wszystkich w tobie nadzieię maią, a ty im dawasz pokarm ich czasu swojego. |
| ανοιγεις συ την χειρα σου και εμπιπλας παν ζωον ευδοκιας | PHE. Aperis tu manum tuam et imples omne animal in beneplacito. | Otwierasz rękę twoię, a nasycasz wszystko, co żywie, według upodobania twego. |
| δικαιος κυριος εν πασαις ταις οδοις αυτου και οσιος εν πασιν τοις εργοις αυτου | SADE. Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis. | Sprawiedliwy iest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich. |
| εγγυς κυριος πασιν τοις επικαλουμενοις αυτον πασι τοις επικαλουμενοις αυτον εν αληθεια | COPH. Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. | Bliski iest Pan wszystkim, którzy go wzywaią, a wszystkim, którzy go wzywaią w prawdzie. |
| θελημα των φοβουμενων αυτον ποιησει και της δεησεως αυτων επακουσεται και σωσει αυτους | RES. Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos. | Wolą tych czyni, którzy się go boią, a wołanie ich wysłuchywa, i ratuie ich. |
| φυλασσει κυριος παντας τους αγαπωντας αυτον και παντας τους αμαρτωλους εξολεθρευσει | SIN. Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet. | Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłuią; ale wszystkie niepobożne wytraci. |
| αινεσιν κυριου λαλησει το στομα μου και ευλογειτω πασα σαρξ το ονομα το αγιον αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος | TAU. Laudationem Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi. | Chwałę Pańską wysławiać będą usta moie; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte iego na wieki wieków. |
146
| αλληλουια αγγαιου και ζαχαριου αινει η ψυχη μου τον κυριον αινεσω κυριον εν ζωη μου ψαλω τω θεω μου εως υπαρχω | Alleluia. Lauda, anima mea, Dominum; laudabo Dominum in vita mea, psallam Deo meo, quamdiu fuero. | Halleluiah. Chwal, duszo moia! Pana. Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa. |
| μη πεποιθατε επ᾽ αρχοντας και εφ᾽ υιους ανθρωπων οις ουκ εστιν σωτηρια | Nolite confidere in principibus, in filiis hominum, in quibus non est salus. | Nie ufaycie w Książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym niemasz wybawienia. |
| εξελευσεται το πνευμα αυτου και επιστρεψει εις την γην αυτου εν εκεινη τη ημερα απολουνται παντες οι διαλογισμοι αυτων | Exibit spiritus eius, et revertetur in terram suam; in illa die peribunt cogitationes eorum. | Wynidzie duch iego, i nawróci się do ziemi swoiéy; w onże dzień zginą wszystkie myśli iego. |
| μακαριος ου ο θεος ιακωβ βοηθος η ελπις αυτου επι κυριον τον θεον αυτου | Beatus, cuius Deus Iacob est adiutor, cuius spes in Domino Deo suo, | Błogosławiony, którego Bóg Iakubów iest pomocnikiem, którego nadzieia iest w Panu, Bogu iego; |
| τον ποιησαντα τον ουρανον και την γην την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις τον φυλασσοντα αληθειαν εις τον αιωνα | qui fecit caelum et terram, mare et omnia, quae in eis sunt; qui custodit veritatem in saeculum, | Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich iest; który przestrzega prawdy aż na wieki; |
| ποιουντα κριμα τοις αδικουμενοις διδοντα τροφην τοις πεινωσιν κυριος λυει πεπεδημενους | facit iudicium oppressis, dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos, | Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i dawa chléb zgłodniałym; Pan rozwięzuie więźnie. |
| κυριος ανορθοι κατερραγμενους κυριος σοφοι τυφλους κυριος αγαπα δικαιους | Dominus illuminat caecos, Dominus erigit depressos, Dominus diligit iustos, | Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłe; Pan miłuie sprawiedliwe. |
| κυριος φυλασσει τους προσηλυτους ορφανον και χηραν αναλημψεται και οδον αμαρτωλων αφανιει | Dominus custodit advenas, pupillum et viduam sustentat et viam peccatorum disperdit. | Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca. |
| βασιλευσει κυριος εις τον αιωνα ο θεος σου σιων εις γενεαν και γενεαν | Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. | Pan będzie królował na wieki; Bóg twóy, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluiah. |
147
| αλληλουια αγγαιου και ζαχαριου αινειτε τον κυριον οτι αγαθον ψαλμος τω θεω ημων ηδυνθειη αινεσις | Alleluia. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem. | Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz iest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystoyna iest chwała. |
| οικοδομων ιερουσαλημ ο κυριος και τας διασπορας του ισραηλ επισυναξει | Aedificans Ierusalem Dominus, dispersos Israelis congregabit. | Pan Ieruzalem buduie, a rozproszonego Izraela zgromadza. |
| ο ιωμενος τους συντετριμμενους την καρδιαν και δεσμευων τα συντριμματα αυτων | Qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum; | Który uzdrawia skruszone na sercu, a zawięzuie boleści ich. |
| ο αριθμων πληθη αστρων και πασιν αυτοις ονοματα καλων | qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocat. | Który rachuie liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem iéy nazywa. |
| μεγας ο κυριος ημων και μεγαλη η ισχυς αυτου και της συνεσεως αυτου ουκ εστιν αριθμος | Magnus Dominus noster et magnus virtute, sapientiae eius non est numerus. | Wielki iest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia iego niemasz liczby. |
| αναλαμβανων πραεις ο κυριος ταπεινων δε αμαρτωλους εως της γης | Sustentat mansuetos Dominus, humilians autem peccatores usque ad terram. | Pan pokorne podnosi; ale niepobożne aż ku ziemi uniża. |
| εξαρξατε τω κυριω εν εξομολογησει ψαλατε τω θεω ημων εν κιθαρα | Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara. | Śpiewaycież Panu z chwałą; śpiewaycie Bogu naszemu na harfie; |
| τω περιβαλλοντι τον ουρανον εν νεφελαις τω ετοιμαζοντι τη γη υετον τω εξανατελλοντι εν ορεσι χορτον και χλοην τη δουλεια των ανθρωπων | Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam. Qui producit in montibus fenum et herbam servituti hominum. | Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuie; który czyni że roście trawa po górach; |
| διδοντι τοις κτηνεσι τροφην αυτων και τοις νεοσσοις των κορακων τοις επικαλουμενοις αυτον | Qui dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum. | Który dawa bydłu pokarmu ich, i kruczętom młodym, które wołaią do niego. |
| ουκ εν τη δυναστεια του ιππου θελησει ουδε εν ταις κνημαις του ανδρος ευδοκει | Non in fortitudine equi delectatur, nec in tibiis viri beneplacitum est ei. | Nie kocha się w mocy końskiéy, ani się kocha w goleniach męskich. |
| ευδοκει κυριος εν τοις φοβουμενοις αυτον και εν τοις ελπιζουσιν επι το ελεος αυτου | Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis, qui sperant super misericordia eius. | Kocha się Pan w tych, którzy się go boią, a którzy ufaią w miłosierdziu iego. |
| αλληλουια αγγαιου και ζαχαριου επαινει ιερουσαλημ τον κυριον αινει τον θεον σου σιων | Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion. | Chwalże, Ieruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego. |
| οτι ενισχυσεν τους μοχλους των πυλων σου ευλογησεν τους υιους σου εν σοι | Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. | Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi syny twoie w pośrzodku ciebie. |
| ο τιθεις τα ορια σου ειρηνην και στεαρ πυρου εμπιπλων σε | Qui ponit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te. | On czyni pokóy w granicach twoich, a naywybornieyszą pszenicą nasyca cię. |
| ο αποστελλων το λογιον αυτου τη γη εως ταχους δραμειται ο λογος αυτου | Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit verbum eius. | On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok iego. |
| του διδοντος χιονα ωσει εριον ομιχλην ωσει σποδον πασσοντος | Qui dat nivem sicut lanam, pruinam sicut cinerem spargit. | On dawa śnieg iako wełnę, śrzon iako popiół rozsypuie. |
| βαλλοντος κρυσταλλον αυτου ωσει ψωμους κατα προσωπον ψυχους αυτου τις υποστησεται | Mittit crystallum suam sicut buccellas; ante faciem frigoris eius quis sustinebit? | Rzuca lód swóy iako bryły; przed zimnem iego któż się ostoi? |
| αποστελει τον λογον αυτου και τηξει αυτα πνευσει το πνευμα αυτου και ρυησεται υδατα | Emittet verbum suum et liquefaciet ea, flabit spiritus eius, et fluent aquae. | Posyła słowo swoie, i roztapia ie; powienie wiatrem swym, a rozlewaią wody. |
| απαγγελλων τον λογον αυτου τω ιακωβ δικαιωματα και κριματα αυτου τω ισραηλ | Qui annuntiat verbum suum Iacob, iustitias et iudicia sua Israel. | Oznaymuie słowo swe Iakubowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi. |
| ουκ εποιησεν ουτως παντι εθνει και τα κριματα αυτου ουκ εδηλωσεν αυτοις | Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia. | Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów iego. Halleluiah. |
148
| αλληλουια αγγαιου και ζαχαριου αινειτε τον κυριον εκ των ουρανων αινειτε αυτον εν τοις υψιστοις | Alleluia. Laudate Dominum de caelis, laudate eum in excelsis. | Halleluiah. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. |
| αινειτε αυτον παντες οι αγγελοι αυτου αινειτε αυτον πασαι αι δυναμεις αυτου | Laudate eum, omnes angeli eius, laudate eum, omnes virtutes eius. | Chwalcie go wszyscy Aniołowie iego; chwalcie go wszystkie woyska iego. |
| αινειτε αυτον ηλιος και σεληνη αινειτε αυτον παντα τα αστρα και το φως | Laudate eum, sol et luna, laudate eum, omnes stellae lucentes. | Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie iasne gwiazdy. |
| αινειτε αυτον οι ουρανοι των ουρανων και το υδωρ το υπερανω των ουρανων | Laudate eum, caeli caelorum et aquae omnes, quae super caelos sunt. - | Chwalcie go niebiosa nad niebiosy, i wody, które są nad niebem. |
| αινεσατωσαν το ονομα κυριου οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν | Laudent nomen Domini, quia ipse mandavit, et creata sunt; | Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. |
| εστησεν αυτα εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος προσταγμα εθετο και ου παρελευσεται | statuit ea in aeternum et in saeculum saeculi; praeceptum posuit, et non praeteribit. | I wystawił ie na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępuią. |
| αινειτε τον κυριον εκ της γης δρακοντες και πασαι αβυσσοι | Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi, | Chwalcie Pana na ziemi: smocy i wszystkie przepaści. |
| πυρ χαλαζα χιων κρυσταλλος πνευμα καταιγιδος τα ποιουντα τον λογον αυτου | ignis, grando, nix, fumus, spiritus procellarum, qui facit verbum eius, | Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywaiący rozkaz iego; |
| τα ορη και παντες οι βουνοι ξυλα καρποφορα και πασαι κεδροι | montes et omnes colles, ligna fructifera et omnes cedri, | Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzayne, i wszystkie cedry; |
| τα θηρια και παντα τα κτηνη ερπετα και πετεινα πτερωτα | bestiae et universa pecora, serpentes et volucres pennatae. | Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. |
| βασιλεις της γης και παντες λαοι αρχοντες και παντες κριται γης | Reges terrae et omnes populi, principes et omnes iudices terrae, | Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie; Książęta, i wszyscy Sędziowie ziemi; |
| νεανισκοι και παρθενοι πρεσβυται μετα νεωτερων | iuvenes et virgines, senes cum iunioribus | Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi, |
| αινεσατωσαν το ονομα κυριου οτι υψωθη το ονομα αυτου μονου η εξομολογησις αυτου επι γης και ουρανου | laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius. Magnificentia eius super caelum et terram, | Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone iest imię iego samego, a chwała iego nad ziemią i niebem. |
| και υψωσει κερας λαου αυτου υμνος πασι τοις οσιοις αυτου τοις υιοις ισραηλ λαω εγγιζοντι αυτω | et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis eius, filiis Israel, populo, qui propinquus est ei. Alleluia. | I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych iego, mianowicie synów Izraelskich, ludu iemu naybliższego. Halleluiah. |
149
| αλληλουια ασατε τω κυριω ασμα καινον η αινεσις αυτου εν εκκλησια οσιων | Alleluia. Cantate Domino canticum novum; laus eius in ecclesia sanctorum. | Halleluiah. Spiewaycie Panu pieśń nową; chwała iego niechay zabrzmi w zgromadzeniu świętych. |
| ευφρανθητω ισραηλ επι τω ποιησαντι αυτον και υιοι σιων αγαλλιασθωσαν επι τω βασιλει αυτων | Laetetur Israel in eo, qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. | Wesel się, Izraelu! w twórcy swoim; synowie Syońscy! raduycie się w Królu swoim. |
| αινεσατωσαν το ονομα αυτου εν χορω εν τυμπανω και ψαλτηριω ψαλατωσαν αυτω | Laudent nomen eius in choro, in tympano et cithara psallant ei, | Chwalcie imię iego na piszczałkach; na bębnie i na harfie graycie mu. |
| οτι ευδοκει κυριος εν λαω αυτου και υψωσει πραεις εν σωτηρια | quia beneplacitum est Domino in populo suo, et honorabit mansuetos in salute. | Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia. |
| καυχησονται οσιοι εν δοξη και αγαλλιασονται επι των κοιτων αυτων | Iubilent sancti in gloria, laetentur in cubilibus suis. | Radować się będą święci w chwale Bożéy, a śpiewać będą w pokoiach swych. |
| αι υψωσεις του θεου εν τω λαρυγγι αυτων και ρομφαιαι διστομοι εν ταις χερσιν αυτων | Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum, | Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w ręku ich, |
| του ποιησαι εκδικησιν εν τοις εθνεσιν ελεγμους εν τοις λαοις | ad faciendam vindictam in nationibus, castigationes in populis, | Aby wykonywali pomstę nad Pogany, a karali narody; |
| του δησαι τους βασιλεις αυτων εν πεδαις και τους ενδοξους αυτων εν χειροπεδαις σιδηραις | ad alligandos reges eorum in compedibus et nobiles eorum in manicis ferreis, | Aby wiązali pętami Króle ich, a szlachtę ich okowami żelaznymi; |
| του ποιησαι εν αυτοις κριμα εγγραπτον δοξα αυτη εστιν πασι τοις οσιοις αυτου | ad faciendum in eis iudicium conscriptum. Gloria haec est omnibus sanctis eius. Alleluia. | Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego. Tać iest sława wszystkich świętych iego. Halleluiah. |
150
| αλληλουια αινειτε τον θεον εν τοις αγιοις αυτου αινειτε αυτον εν στερεωματι δυναμεως αυτου | Alleluia. Laudate Dominum in sanctuario eius, laudate eum in firmamento virtutis eius. | Halleluiah. Chwalcie Boga w świątnicy iego; chwalcie go na rozpostarciu mocy iego. |
| αινειτε αυτον επι ταις δυναστειαις αυτου αινειτε αυτον κατα το πληθος της μεγαλωσυνης αυτου | Laudate eum in magnalibus eius, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius. | Chwalcie go ze wszelkiéy mocy iego; chwalcie go według wielkiéy dostoyności iego. |
| αινειτε αυτον εν ηχω σαλπιγγος αινειτε αυτον εν ψαλτηριω και κιθαρα | Laudate eum in sono tubae, laudate eum in psalterio et cithara, | Chwalcie go na głośnych trąbach; chwalcie go na lutni i na harfie. |
| αινειτε αυτον εν τυμπανω και χορω αινειτε αυτον εν χορδαις και οργανω | laudate eum in tympano et choro, laudate eum in chordis et organo, | Chwalcie go na bębnie, i na piszczałce; chwalcie go stronach i na organach. |
| αινειτε αυτον εν κυμβαλοις ευηχοις αινειτε αυτον εν κυμβαλοις αλαλαγμου | laudate eum in cymbalis benesonantibus, laudate eum in cymbalis iubilationis: | Chwalcie go na cymbałach głośnych; chwalcie go na cymbałach krzykliwych. |
| πασα πνοη αινεσατω τον κυριον αλληλουια | omne quod spirat, laudet Dominum. Alleluia. | Niech wszelki duch chwali Pana! Halleluiah. |